Sri Dasam Granth

Pahina - 989


ਨਿਕਟ ਲਾਗਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥੯॥
nikatt laag ih bhaat uchaaree |9|

'Ngayon ikaw ay naging aking babae,' iminungkahi niya sa kanya.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਤ ਬਾਲਕ ਭਰਤਾ ਮਰਿਯੋ ਇਨ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮ ਜਰਾਇ ॥
sut baalak bharataa mariyo in ko pratham jaraae |

'Ang aking anak at asawa ay patay na; kailangan ko muna silang i-cremate.

ਬਹੁਰਿ ਤਿਹਾਰੋ ਧਾਮ ਮੈ ਆਜੁ ਬਸੌਗੀ ਆਇ ॥੧੦॥
bahur tihaaro dhaam mai aaj basauagee aae |10|

'Pagkatapos ay pupunta ako sa iyong bahay at maninirahan sa iyo.'(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪ੍ਰਥਮ ਚਿਤਾ ਮੈ ਸੁਤ ਕੌ ਡਾਰਿਯੋ ॥
pratham chitaa mai sut kau ddaariyo |

Una niyang inilagay ang kanyang anak sa pugon,

ਮ੍ਰਿਤਕ ਖਸਮ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਜਾਰਿਯੋ ॥
mritak khasam kau bahur prajaariyo |

Una niyang sinunog ang kanyang anak at pagkatapos ay inilagay ang kanyang asawa sa apoy.

ਬਹੁਰੌ ਕਾਖਿ ਮੁਗਲ ਕੋ ਭਰੀ ॥
bahurau kaakh mugal ko bharee |

Pagkatapos ay niyakap ang Mughal,

ਆਪਨ ਲੈ ਪਾਵਕ ਮੋ ਪਰੀ ॥੧੧॥
aapan lai paavak mo paree |11|

Pagkatapos ay hinawakan niya si Mughal at tumalon at sinunog din siya.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਤ ਜਰਾਇ ਪਤਿ ਜਾਰਿ ਕੈ ਬਹੁਰਿ ਮੁਗਲ ਗਹਿ ਲੀਨ ॥
sut jaraae pat jaar kai bahur mugal geh leen |

Matapos i-cremate ang kanyang anak at asawa, pinatay niya si Mughal sa pamamagitan ng pagsunog,

ਤਾ ਪਾਛੇ ਆਪਨ ਜਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਯੌ ਕੀਨ ॥੧੨॥
taa paachhe aapan jaree triy charitr yau keen |12|

Pagkatapos ay sinunog ang sarili at, sa gayon, nagsagawa ng isang matalinong pagkukunwari.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਬੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੬॥੨੪੭੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhabeesavo charitr samaapatam sat subham sat |126|2479|afajoon|

Ika-126 na Parabula ng Mapalad na Pag-uusap ng mga Chritars ng Raja at ng Ministro, Kinumpleto ng Benediction. (126)(2477)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬੀਰ ਦਤ ਚੰਡਾਲਿਕ ਰਹੈ ॥
beer dat chanddaalik rahai |

May nakatirang Chandal na nagngangalang Bir Dutt.

ਅਤਿ ਤਸਕਰ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
at tasakar taa kau jag kahai |

May nakatirang isang lowborn na tinatawag na Beer Datt, na kilala bilang isang malaking magnanakaw.

ਖਾਨ ਖਵੀਨ ਤਹਾ ਜੋ ਆਵੈ ॥
khaan khaveen tahaa jo aavai |

Ang Khan Khavin na dumarating doon,

ਤਾ ਕੌ ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਲੈ ਜਾਵੇ ॥੧॥
taa kau loott koott lai jaave |1|

Sa tuwing darating ang isang Shah sa kanyang tabi, ninanakawan niya siya.(1)

ਜੋ ਆਵਤ ਕੋਊ ਰਾਹ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo aavat koaoo raah nihaarai |

Kung sino man ang makakita ng taong dumarating sa daan,

ਜਾਇ ਤਵਨ ਕੌ ਤੁਰਤ ਹਕਾਰੈ ॥
jaae tavan kau turat hakaarai |

Kung ang sinumang naliligaw sa kanyang landas ay makaharap, agad niyang anyayahan si hirn.

ਜੋ ਤਨਿ ਧਨੁ ਰਿਪੁ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
jo tan dhan rip teer chalaavai |

Kung ang isang kaaway ay gumuhit ng busog at bumaril ng palaso

ਛੁਰਾ ਭਏ ਤਿਹ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੨॥
chhuraa bhe tih kaatt giraavai |2|

At kung ang isang kaaway ay magpapana sa kanya, puputulin niya siya ng isang punyal.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਲਹੈ ਨਿਸਾ ਇਕ ਜਬ ਭਯੋ ਤਬ ਵਹ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
lahai nisaa ik jab bhayo tab vah karat prahaar |

Aatake siya sa sandaling lumubog ang gabi at

ਜੀਵਤ ਕਿਸੂ ਨ ਛੋਰਈ ਡਾਰਤ ਹੀ ਸੰਘਾਰ ॥੩॥
jeevat kisoo na chhoree ddaarat hee sanghaar |3|

hindi magpapatawad sa buhay ng sinumang katawan.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਤਨ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਮਗ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥
ratan singh tih mag hvai aayo |

(Isang araw) Dumaan si Ratan Singh sa ganoong paraan.

ਸੋ ਲਖਿ ਤਵਨ ਚੋਰ ਨੈ ਪਾਯੋ ॥
so lakh tavan chor nai paayo |

Minsan, isang Rattan Singh ang dumating sa rutang iyon at nakita siya ng magnanakaw.

ਤਾ ਕਹੁ ਕਹਿਯੋ ਬਸਤ੍ਰ ਤੁਮ ਡਾਰੋ ॥
taa kahu kahiyo basatr tum ddaaro |

Sinabi sa kanya, alisin mo ang iyong damit,

ਨਾਤਰ ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰੋ ॥੪॥
naatar teer kamaan sanbhaaro |4|

'Alinman ay hubarin mo ang iyong mga damit o maghanda gamit ang iyong busog at palaso upang labanan,' (Sinabi sa kanya ng magnanakaw).(4)

ਰਤਨ ਸਿੰਘ ਜੋ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
ratan singh jo teer chalaavai |

(Si Ratan Singh ang pumalit sa busog) Si Ratan Singh na dating nagpapana ng mga palaso,

ਸੋਊ ਛੁਰਾ ਤੇ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
soaoo chhuraa te kaatt giraavai |

Nang bumaril ng palaso si Rattan Singh, pinutol niya ito ng punyal.

ਉਨਸਠਿ ਤੀਰ ਛੋਰਿ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ॥
aunasatth teer chhor tin kahiyo |

(Nang siya) nagpaputok ng 59 na pana, sabi niya

ਏਕ ਤੀਰ ਤਰਕਸ ਮਮ ਰਹਿਯੋ ॥੫॥
ek teer tarakas mam rahiyo |5|

Nang makapana siya ng limampu't siyam na palaso, sinabi niya, 'Ngayon, isang palaso na lang ang natitira sa akin.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਨੁ ਤਸਕਰ ਮੈ ਬਿਸਿਖ ਕੋ ਜਾ ਕੌ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
sun tasakar mai bisikh ko jaa kau keeyo prahaar |

'Makinig ka, magnanakaw ka! Nais ipaliwanag sa iyo,

ਆਜੁ ਲਗੇ ਚੂਕਿਯੋ ਨਹੀ ਸੁਨਿ ਲੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰ ॥੬॥
aaj lage chookiyo nahee sun lai bachan hamaar |6|

'Sa tuwing kukunan ko ang arrow na ito, hindi ko nalampasan ang aking target.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮੈ ਜੇਤੇ ਤੁਹਿ ਤੀਰ ਚਲਾਏ ॥
mai jete tuhi teer chalaae |

Sa dami ng palaso na ipinutok ko sa iyo,

ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਤੈ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
so sabh hee tai kaatt giraae |

'So far, lahat ng arrow na na-shoot ko, pinutol mo na.

ਅਬ ਚੇਰੌ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥
ab cherau chit bhayo hamaaro |

Ngayon ako ay naging alipin mo mula sa isip.

ਕਹੋ ਸੁ ਕਰਿਹੌ ਕਾਜਿ ਤਿਹਾਰੋ ॥੭॥
kaho su karihau kaaj tihaaro |7|

'Tanggap ko ang iyong kagalingan. Ngayon, anuman ang iyong sabihin ay gagawin ko para sa iyo.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਕ ਹੌਸ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹੀ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਨਾਇ ॥
ek hauas man meh rahee so tuhi kahau sunaae |

'Ngunit may isang ambisyon ko na dapat kong ipahayag sa iyo,

ਜਿਹ ਭਾਖੈ ਮਾਰੌ ਤਿਸੈ ਦੀਜੈ ਕਛੂ ਬਤਾਇ ॥੮॥
jih bhaakhai maarau tisai deejai kachhoo bataae |8|

'Nais kong patayin ang sinumang magustuhan mo sa akin.'(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਸੁਨਿ ਚੋਰ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
yau sun chor adhik sukh paayo |

Laking tuwa ng magnanakaw na marinig ito.

ਏਕ ਪਤ੍ਰ ਕਰਿ ਸਾਥ ਬਤਾਯੋ ॥
ek patr kar saath bataayo |

Upang iparating ang kanyang pagsang-ayon, itinaas niya ang kanyang braso.

ਜਬ ਤਾ ਕੀ ਤਿਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚੁਰਾਈ ॥
jab taa kee tin drisatt churaaee |

Sa sandaling idinikit niya ang kanyang mga mata (patungo sa kanyang kamay), tinusok niya ang

ਤਨਿ ਗਾਸੀ ਤਿਹ ਮਰਮ ਲਗਾਈ ॥੯॥
tan gaasee tih maram lagaaee |9|

matalim na talim ng palaso sa kanyang puso.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰਤਨ ਸਿੰਘ ਇਹ ਛਲ ਭਏ ਖਲ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਚਾਇ ॥
ratan singh ih chhal bhe khal kee drisatt bachaae |

Nilaro ni Rattan Singh ang panlilinlang na ito sa sandaling lumipad ang kanyang mga mata,

ਮਰਮ ਸਥਲ ਮਾਰਿਯੋ ਬਿਸਿਖ ਦੀਨੋ ਤਾਹਿ ਗਿਰਾਇ ॥੧੦॥
maram sathal maariyo bisikh deeno taeh giraae |10|

At pinatay siya sa pamamagitan ng matalim na dulo ng palaso.(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਾਤਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੭॥੨੪੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ik sau saateesavo charitr samaapatam sat subham sat |127|2489|afajoon|

127th Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Completed With Benediction. (127)(2487)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਾਰਵਾਰ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਉਗ੍ਰ ਦਤ ਇਕ ਰਾਵ ॥
maaravaar ke des mai ugr dat ik raav |

Sa bansang Marwar, nakatira noon si Raja Uger Datt.

ਕੋਪ ਜਗੇ ਪਾਵਕ ਮਨੋ ਸੀਤਲ ਸਲਿਲ ਸੁਭਾਵ ॥੧॥
kop jage paavak mano seetal salil subhaav |1|

Kapag nagagalit, siya ay kasingbangis ng apoy ngunit kapag mahinahon, siya ay parang tubig.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਧਰਵਾਰਨ ਤਾ ਕੋ ਧਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
dharavaaran taa ko dhan maariyo |

(Minsan) ninakawan ng mga raider ang kanyang pera.

ਪੁਰੀ ਆਇ ਪਾਲਕਨ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
puree aae paalakan pukaariyo |

Nang alisin ng kaaway ang kanilang kayamanan (ng mga hayop), ang pastol ay dumating sa bayan at nagtaas ng kulay at umiyak.

ਅਗਨਤ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
aganat dtol nagaare baaje |

(Sa lungsod para sa paghihiganti) maraming tambol at nagares ang nagsimulang tumugtog

ਕੌਚ ਪਹਿਰਿ ਸੂਰਮਾ ਬਿਰਾਜੇ ॥੨॥
kauach pahir sooramaa biraaje |2|

Pinalo ang mga tambol at lumabas ang maraming matatapang na may hawak na mga sibat at punyal.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਜਿਯੋ ਜੂਝਊਆ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਿ ਸੂਰਾ ਭਯੋ ਸੁਰੰਗ ॥
bajiyo joojhaooaa duhoon dis sooraa bhayo surang |

Mula sa magkabilang panig ay binatukan ang mga tambol ng digmaan at ang mga magigiting ay dumagsa sa puspusang pag-indayog.

ਪਖਰਾਰੇ ਨਾਚਤ ਭਏ ਕਾਤਰ ਭਏ ਕੁਰੰਗ ॥੩॥
pakharaare naachat bhe kaatar bhe kurang |3|

Ang kanilang mga kabayong nagtatakbuhan ay nagpakumbaba kahit ang usa.(3)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Bhujang Chhand

ਮਹਾਬੀਰ ਗਾਜੇ ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ॥
mahaabeer gaaje mahaa kop kai kai |

Ang dakilang mandirigma ay umungal sa galit.

ਤਿਸੀ ਛੇਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀਨ ਕੋ ਛਿਪ੍ਰ ਛੈ ਕੈ ॥
tisee chhetr chhatreen ko chhipr chhai kai |

Ang mga galante na nakakita ng mga Kashatris sa digmaan, umungal at sila

ਬ੍ਰਛੀ ਬਾਨ ਬਜ੍ਰਾਨ ਕੇ ਵਾਰ ਕੀਨੇ ॥
brachhee baan bajraan ke vaar keene |

(Sila) humampas ng mga sibat, palaso at kulog.

ਕਿਤੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ਕਿਤੇ ਛਾਡਿ ਦੀਨੇ ॥੪॥
kite khet maare kite chhaadd deene |4|

nagharap sa isa't isa na may mga sibat at palaso na kasing tigas ng mga bato. (4)

ਕਿਤੇ ਖਿੰਗ ਖੰਗੇ ਕਿਤੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥
kite khing khange kite khet maare |

Ilang kabayo ang naputol at ilan ang napatay sa digmaan.

ਘੁਰੇ ਘੋਰ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਮਾਰੂ ਨਗਾਰੇ ॥
ghure ghor baajantr maaroo nagaare |

Ang mga death knell at tunog ng mga kampana.