Sri Dasam Granth

Pahina - 278


ਚਲਾਏ ॥
chalaae |

(Si Love at Kush ay bumaril ng mga arrow),

ਪਚਾਏ ॥
pachaae |

Masungit

ਤ੍ਰਸਾਏ ॥
trasaae |

(sa kaaway) natakot

ਚੁਟਆਏ ॥੭੪੨॥
chuttaae |742|

Ang mga mandirigma ay pinalayas, nagtiis at ang mga mandirigma ay ginawang takot.742.

ਇਤਿ ਲਵ ਬਾਧਵੋ ਸਤ੍ਰੁਘਣ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤ ॥
eit lav baadhavo satrughan badheh samaapat |

Narito ang pag-abandona ni Love sa kabayo at ang pagtatapos ng Badh Parsang ni Shatrughan.

ਅਥ ਲਛਮਨ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath lachhaman judh kathanan |

Ngayon ang salaysay ng labanan ng Lachman

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਜਬ ਸਰ ਲਾਗੇ ॥
jab sar laage |

(ng Pag-ibig at Kush) nang tumama ang mga palaso,

ਤਬ ਸਭ ਭਾਗੇ ॥
tab sabh bhaage |

Pagkatapos ang lahat ng mga mandirigma (ni Rama) ay tumakas.

ਦਲਪਤਿ ਮਾਰੇ ॥
dalapat maare |

Napatay ang (kanilang) mga heneral

ਭਟ ਭਟਕਾਰੇ ॥੭੪੩॥
bhatt bhattakaare |743|

Nang tumama ang mga palaso, saka nagtakbuhan ang lahat ang mga heneral ay napatay at ang mga mandirigma ay nagtakbuhan paroo't parito.743.

ਹਯ ਤਜ ਭਾਗੇ ॥
hay taj bhaage |

(Maraming mandirigma) iniwan ang mga kabayo at tumakas

ਰਘੁਬਰ ਆਗੇ ॥
raghubar aage |

At nauna si Sri Ram

ਬਹੁ ਬਿਧ ਰੋਵੈਂ ॥
bahu bidh rovain |

Nagsimulang umiyak ng husto.

ਸਮੁਹਿ ਨ ਜੋਵੈਂ ॥੭੪੪॥
samuhi na jovain |744|

Iniwan ang kanilang mga kabayo, tumakbo sila patungo kay Ram at nananangis sa iba't ibang paraan, wala silang lakas ng loob na humarap.744.

ਲਵ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
lav ar maare |

(O Rama!) Ang pag-ibig ay pumatay ng mga kaaway,

ਤਵ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
tav dal haare |

(Sinabi ng mga sundalo kay Ram :) ���Natalo na ni Lava ang iyong hukbo

ਦ੍ਵੈ ਸਿਸ ਜੀਤੇ ॥
dvai sis jeete |

Dalawang bata ang nanalo.

ਨਹ ਭਯ ਭੀਤੇ ॥੭੪੫॥
nah bhay bheete |745|

Ang dalawang batang iyon ay walang takot na nakikipagdigma at nakakuha ng tagumpay,�745.

ਲਛਮਨ ਭੇਜਾ ॥
lachhaman bhejaa |

Ipinadala ni (Sri Rama) si Lachmana,

ਬਹੁ ਦਲ ਲੇਜਾ ॥
bahu dal lejaa |

Hiniling ni Ram kay Lakshman na kumuha ng malaking hukbo at ipinadala siya

ਜਿਨ ਸਿਸ ਮਾਰੂ ॥
jin sis maaroo |

Ngunit hindi pumatay ng mga bata.

ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੂ ॥੭੪੬॥
mohi dikhaaroo |746|

Sinabi niya sa kanya, ��Huwag mong patayin ang mga batang iyon, ngunit hawakan mo sila at ipakita mo sila sa akin.���746.

ਸੁਣ ਲਹੁ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
sun lahu bhraatan |

Tungkol kay Sri Ram

ਰਘੁਬਰ ਬਾਤੰ ॥
raghubar baatan |

Narinig ni Lachman

ਸਜਿ ਦਲ ਚਲਯੋ ॥
saj dal chalayo |

Kaya't ang hukbo ay nagmartsa.

ਜਲ ਥਲ ਹਲਯੋ ॥੭੪੭॥
jal thal halayo |747|

Nang marinig ang mga salita ni Raghuvir, nagsimula si Lakshman, pinalamutian ang kanyang mga puwersa at pinagsasaluhan ang tubig at ang mga eroplano.747.

ਉਠ ਦਲ ਧੂਰੰ ॥
autth dal dhooran |

Ang ingay na itinaas ng paggalaw ng mga partido ay kumalat sa kalangitan

ਨਭ ਝੜ ਪੂਰੰ ॥
nabh jharr pooran |

Ang kalagayan ay naging maulap.

ਚਹੂ ਦਿਸ ਢੂਕੇ ॥
chahoo dis dtooke |

Ang mga mandirigma ay nagmula sa magkabilang panig

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੂਕੇ ॥੭੪੮॥
har har kooke |748|

Ang langit ay napuno ng alabok dahil sa paggalaw ng hukbo, ang lahat ng mga kawal ay nagsilabasan mula sa lahat ng apat na direksyon at nagsimulang alalahanin ang pangalan ng Panginoon.748.

ਬਰਖਤ ਬਾਣੰ ॥
barakhat baanan |

Ipinapahiwatig ng mga arrow

ਥਿਰਕਤ ਜੁਆਣੰ ॥
thirakat juaanan |

(yung mga tinamaan) nanginginig ang kabataan.

ਲਹ ਲਹ ਧੁਜਣੰ ॥
lah lah dhujanan |

Lumilipad ang mga watawat

ਖਹਖਹ ਭੁਜਣੰ ॥੭੪੯॥
khahakhah bhujanan |749|

Nagsimulang magpaulan ng mga palaso ang mga nanggigigil na sundalo, iwinagayway ang mga banner at naglabanan ang mga armas sa isa't isa.749.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਢੂਕੇ ॥
has has dtooke |

Nagtatawanan at nagtatawanan (ang mga mandirigma) ay lumalapit,

ਕਸਿ ਕਸਿ ਕੂਕੇ ॥
kas kas kooke |

magsalita ng malakas-

ਸੁਣ ਸੁਣ ਬਾਲੰ ॥
sun sun baalan |

Hoy mga bata! makinig,

ਹਠਿ ਤਜ ਉਤਾਲੰ ॥੭੫੦॥
hatth taj utaalan |750|

Lumapit sila ng nakangiting sumigaw ng malakas, ���O boys! mabilis na talikuran ang iyong pagpupursige.���750.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹਮ ਨਹੀ ਤਯਾਗਤ ਬਾਜ ਬਰ ਸੁਣਿ ਲਛਮਨਾ ਕੁਮਾਰ ॥
ham nahee tayaagat baaj bar sun lachhamanaa kumaar |

(Sumagot si Love at Kush-) Hoy Lachman Kumar! Makinig, hindi namin iiwan itong magandang kabayo,

ਅਪਨੋ ਭਰ ਬਲ ਜੁਧ ਕਰ ਅਬ ਹੀ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰ ॥੭੫੧॥
apano bhar bal judh kar ab hee sank bisaar |751|

Sinabi ng mga lalaki, ���O Lakshman! hindi namin tatanggalin ang kabayo, iniiwan ang lahat ng iyong pag-aalinlangan na lumaban ka nang buong lakas.���751.

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਲਛਮਨ ਗਜਯੋ ॥
lachhaman gajayo |

(Narinig ito) umungal si Lachman

ਬਡ ਧਨ ਸਜਯੋ ॥
badd dhan sajayo |

At hinawakan (sa kamay) ang isang malaking busog.

ਬਹੁ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
bahu sar chhore |

maraming mga arrow ang natitira,

ਜਣੁ ਘਣ ਓਰੇ ॥੭੫੨॥
jan ghan ore |752|

Nakahawak sa kanyang napakalaking busog na si Lakshman na dumadagundong na parang mga ulap, nagpaulan ng isang volley ng mga palaso.752.

ਉਤ ਦਿਵ ਦੇਖੈਂ ॥
aut div dekhain |

Doon tumingin ang mga diyos