Sri Dasam Granth

Pahina - 999


ਤਾ ਪਰ ਏਕ ਤਵਾ ਕੌ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa par ek tavaa kau ddaariyo |

Sa isa pang kaldero, pinaupo niya ang kanyang kaibigan at tinakpan ito ng bakal na plato.

ਮਖਨੀ ਲੈ ਘੇਇਯਾ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥
makhanee lai gheeiyaa tih kariyo |

Kumuha siya ng isang stick ng butter at tinunaw iyon.

ਤਪਤ ਮਿਟਾਇ ਤਵਨ ਪਰ ਧਰਿਯੋ ॥੧੪॥
tapat mittaae tavan par dhariyo |14|

Nilagyan niya ito ng mantikilya at kapag malamig, inilagay niya ito sa itaas na bahagi.(14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਵਾ ਸੁ ਜਰਿ ਕੈ ਤਾਸੁ ਪੈ ਘੇਇਯਾ ਧਰਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
tavaa su jar kai taas pai gheeiyaa dhariyo banaae |

Ang pagkakaroon ng greased ang kawali na may ghee, siya rooted (dito).

ਲੀਪਿ ਮ੍ਰਿਤਕਾ ਸੌ ਲਿਯੋ ਦੀਨੀ ਆਗਿ ਜਰਾਇ ॥੧੫॥
leep mritakaa sau liyo deenee aag jaraae |15|

Sinindihan ang apoy gamit ang luwad. 15.

ਖੀਰ ਭਰੀ ਜਹ ਦੇਗ ਥੀ ਤਹੀ ਧਰੀ ਲੈ ਸੋਇ ॥
kheer bharee jah deg thee tahee dharee lai soe |

Kung saan nakahiga ang ibang mga kaldero, puno ng milk pudding,

ਦੁਗਧ ਫੇਨ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਜਾਰ ਨ ਚੀਨੈ ਕੋਇ ॥੧੬॥
dugadh fen so jaaniyai jaar na cheenai koe |16|

Inilagay din niya ito doon at, na may sabon (sa plato) ay mukhang s at ang kaibigan ay hindi nakikita ng sinuman.(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਟਰਿ ਆਵਤ ਰਾਜ ਗੈ ਲੀਨੋ ॥
ttar aavat raaj gai leeno |

(Siya) ay pumunta sa harap at tinanggap ang hari

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥
bhaat bhaat so aadar keeno |

Pumunta siya sa harap at tinanggap si Raja nang may malaking karangalan.

ਨਏ ਮਹਲ ਜੇ ਹਮੈ ਸਵਾਰੇ ॥
ne mahal je hamai savaare |

Ang mga bagong palasyong aking itinayo,

ਤੇ ਤੁਮ ਰਾਇ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਡਾਰੇ ॥੧੭॥
te tum raae drisatt neh ddaare |17|

'Simula nang itayo mo ang palasyong ito para sa akin, aking Raja, hindi ka na pumunta rito.'(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਟਰਿ ਆਗੇ ਪਤਿ ਕੌ ਲਿਯੋ ਰਹੀ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗਿ ॥
ttar aage pat kau liyo rahee charan sau laag |

Siya ay tumalon pasulong, bumagsak sa kanyang mga paa,

ਬਹੁਤ ਦਿਨਨ ਆਏ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਧੰਨ੍ਯ ਹਮਾਰੇ ਭਾਗ ॥੧੮॥
bahut dinan aae nripat dhanay hamaare bhaag |18|

'Dumating ka pagkatapos ng mahabang panahon, ang swerte ko.'(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋ ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਰਾਵ ਜੂ ਆਯੋ ॥
jo chit chint raav joo aayo |

Nag-aalala tungkol sa kung ano ang dumating ang hari,

ਸੋ ਆਗੇ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
so aage triy bhaakh sunaayo |

Kung ano man ang nasa isip ni Raja, ibinunyag niya sa kanya.

ਮੈ ਸਭ ਸਦਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮੈ ਕੈ ਹੌ ॥
mai sabh sadan drisatt mai kai hau |

Ako mismo ang makakakita sa buong palasyo

ਜਾਰਿ ਪਕਰਿ ਜਮ ਧਾਮ ਪਠੈ ਹੌ ॥੧੯॥
jaar pakar jam dhaam patthai hau |19|

'Ako mismo ang magsasaliksik sa palasyo, huhulihin ang kaibigan at ipapadala siya sa selda ng kamatayan.'(19)

ਸਕਲ ਸਦਨ ਫਿਰਿ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਦਿਖਾਏ ॥
sakal sadan fir nripeh dikhaae |

Pagkatapos ay ipinakita niya ang buong palasyo sa hari.

ਰਹਿਯੋ ਬਿਲੋਕਿ ਚੋਰ ਨਹਿ ਪਾਏ ॥
rahiyo bilok chor neh paae |

Dinala niya si Raja sa buong palasyo ngunit walang nakitang magnanakaw.

ਜਹਾ ਦੇਗ ਮੈ ਜਾਰਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jahaa deg mai jaareh ddaariyo |

Kung saan natagpuan ang kaibigan sa tangke,

ਤਹੀ ਆਨਿ ਪਤਿ ਕੌ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥
tahee aan pat kau baitthaariyo |20|

Dinala niya ang kanyang asawa doon kung saan nakahiga ang mga kaldero.(20)

ਜਬ ਰਾਜਾ ਆਵਤ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
jab raajaa aavat sun paae |

(at nagsimulang magsabi) nang aking marinig na ang hari ay darating,

ਮੋਦ ਭਯੋ ਮਨ ਸੋਕ ਮਿਟਾਏ ॥
mod bhayo man sok mittaae |

'Nang mabalitaan ko na ang aking Raja ay darating, ako ay lubos na natahimik.

ਯਹ ਸਭ ਖਾਨ ਪਕ੍ਵਾਏ ਤਬ ਹੀ ॥
yah sabh khaan pakvaae tab hee |

Noon ko lang naihanda ang pagkain na ito,

ਭੇਟਤ ਸੁਨੇ ਪਿਯਾਰੇ ਜਬ ਹੀ ॥੨੧॥
bhettat sune piyaare jab hee |21|

'Inihanda ko ang lahat ng lutuing ito, dahil napagtanto kong darating ang aking kasintahan.'(21)

ਤਵਨ ਦੇਗ ਕੋ ਢਾਪਨੁਤਾਰਿਯੋ ॥
tavan deg ko dtaapanutaariyo |

Inalis ang takip ng palayok na iyon

ਪ੍ਰਥਮ ਦੂਧ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੋ ਪ੍ਰਯਾਰਿਯੋ ॥
pratham doodh payaare ko prayaariyo |

Inalis niya ang takip mula sa isa at nag-alok ng gatas sa kanyang kasintahan (ang Raja).

ਬਹੁਰਿ ਬਾਟਿ ਲੋਗਨ ਕੌ ਦੀਨੋ ॥
bahur baatt logan kau deeno |

Pagkatapos ay ipinamahagi sa mga tao,

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨੋ ॥੨੨॥
moorakh raav bhed neh cheeno |22|

Pagkatapos ay namahagi siya sa iba ngunit ang hangal na Raja ay hindi makaunawa.(22)

ਏਕ ਦੇਗ ਅਤਿਥਾਨ ਪਠਾਈ ॥
ek deg atithaan patthaaee |

Isang deg ang ipinadala kay Jogis

ਦੂਜੀ ਬੈਰਾਗਿਨ ਕੇ ਦ੍ਰਯਾਈ ॥
doojee bairaagin ke drayaaee |

Isang kaldero, ipinadala niya sa mahihirap at ang pangalawa sa mga pantas.

ਤੀਜੀ ਦੇਗ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ਦਈ ॥
teejee deg sanayaasan dee |

Ang ikatlong sisidlan ay ipinadala sa mga monghe

ਚੌਥੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰਿਯਨ ਲਈ ॥੨੩॥
chauathee brahamachaariyan lee |23|

Ang pangatlo ay ipinadala niya sa mga asetiko at ang pang-apat ay sa mga selibat.(23)

ਪੰਚਈ ਦੇਗ ਚਾਕਰਨ ਦੀਨੀ ॥
panchee deg chaakaran deenee |

Ang ikalimang palayok ay ibinigay sa mga katulong

ਛਟਈ ਦੇਗ ਪਿਯਾਦਨ ਲੀਨੀ ॥
chhattee deg piyaadan leenee |

Ibinigay niya ang ikalimang kaldero sa mga katulong at ang ikaanim ay isa sa mga kawal.

ਦੇਗ ਸਪਤਈ ਤਾਹਿ ਡਰਾਯੋ ॥
deg sapatee taeh ddaraayo |

Natagpuan siya sa ikapitong deg.

ਸਖੀ ਸੰਗ ਦੈ ਘਰੁ ਪਹਚਾਯੋ ॥੨੪॥
sakhee sang dai ghar pahachaayo |24|

Ang ikapitong kaldero, ibinigay niya sa kanyang mga kaibigang babae at sa pamamagitan nito, ipinadala niya siya sa tamang lugar.(24)

ਦੇਖਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਜਾਰ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
dekhat nrip ke jaar nikaariyo |

Nang makita ng hari, inalis niya ang kaibigan (mula roon),

ਮੂੜ ਰਾਵ ਕਛੁ ਸੋ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
moorr raav kachh so na bichaariyo |

Kanan {n sa harap ng mga mata ni Raja ginawa niya ang paramour upang makatakas an

ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਰਾਨੀ ਮੈ ਦੀਨੌ ॥
adhik chit raanee mai deenau |

(Siya) ay nagsimulang magkaroon ng higit na interes sa reyna,

ਮੋਰੈ ਹਿਤਨ ਬਧਾਵੌ ਕੀਨੌ ॥੨੫॥
morai hitan badhaavau keenau |25|

Ang walang ingat na si Raja ay hindi nauunawaan, sa halip, mas minahal niya ito.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮੁਖੁ ਦਿਸਿ ਜੜ ਦੇਖਤ ਰਹਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਨੇਹੁਪਜਾਇ ॥
mukh dis jarr dekhat rahiyo triy so nehupajaae |

Habang nililigawan siya, patuloy siyang nakatingin sa mukha niya,

ਦੇਗ ਡਾਰਿ ਰਾਨੀ ਤੁਰਤ ਜਾਰਹਿ ਦਯੋ ਲੰਘਾਇ ॥੨੬॥
deg ddaar raanee turat jaareh dayo langhaae |26|

At sa pamamagitan ng paglalagay sa kanya sa kaldero, mabilis niyang pinakawalan siya.(26)