Sri Dasam Granth

Pahina - 1393


ਕਿ ਹੈਫ਼ ਅਸਤ ਸਦ ਹੈਫ਼ ਈਂ ਸਰਵਰੀ ॥੬੭॥
ki haif asat sad haif een saravaree |67|

Naaawa ako sa iyong soberanya.67.

ਕਿ ਅਜਬਸਤੁ ਅਜਬਸਤੁ ਫ਼ਤਵਹ ਸ਼ੁਮਾ ॥
ki ajabasat ajabasat fatavah shumaa |

Ako ay labis na nagtataka tungkol sa iyong pananampalataya

ਬਜੁਜ਼ ਰਾਸਤੀ ਸੁਖ਼ਨ ਗੁਫ਼ਤਨ ਜ਼ਿਯਾਂ ॥੬੮॥
bajuz raasatee sukhan gufatan ziyaan |68|

Ang anumang sinabi laban sa katotohanan ay nagdudulot ng pagbagsak.68.

ਮਜ਼ਨ ਤੇਗ਼ ਬਰ ਖ਼ੂੰਨਿ ਕਸ ਬੇਦਰੇਗ਼ ॥
mazan teg bar khoon kas bedareg |

Huwag kang padalus-dalos sa paghampas ng iyong tabak sa walang magawa,

ਤੁਰਾ ਨੀਜ਼ ਖ਼ੂੰ ਚਰਖ਼ ਬਤੇਗ਼ ॥੬੯॥
turaa neez khoon charakh bateg |69|

kung hindi ay ibubuhos ng Providence ang iyong dugo.69.

ਤੂ ਗ਼ਾਫ਼ਲ ਮਸ਼ੌ ਮਰਦਿ ਯਜ਼ਦਾਂ ਹਿਰਾਸ ॥
too gaafal mashau marad yazadaan hiraas |

Huwag magpabaya, kilalanin ang Panginoon,

ਕਿ ਓ ਬੇਨਯਾਜ਼ਸਤੁ ਓ ਬੇਸਪਾਸ ॥੭੦॥
ki o benayaazasat o besapaas |70|

na tutol sa kasakiman at pambobola.70.

ਕਿ ਊ ਬੇਮੁਹਾਬਸਤੁ ਸ਼ਾਹਾਨਿਸ਼ਾਹ ॥
ki aoo bemuhaabasat shaahaanishaah |

Siya, ang Soberano ng mga Soberano, ay walang kinatatakutan

ਜ਼ਿਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾਂ ਰਾ ਸੱਚਾਏ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ॥੭੧॥
zimeeno zamaan raa sachaae paatashaah |71|

Siya ang Panginoon ng lupa at langit.71.

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਏਜ਼ਦ ਜ਼ਿਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾ ॥
khudaavand ezad zimeeno zamaa |

Siya, ang Tunay na Panginoon, ay ang Guro ng parehong mundo

ਕੁਨਿੰਦਸਤ ਹਰ ਕਸ ਮਕੀਨੋ ਮਕਾਂ ॥੭੨॥
kunindasat har kas makeeno makaan |72|

Siya ang Tagapaglikha ng lahat ng mga nilalang sa sansinukob.72.

ਹਮਅਜ਼ ਪਰਿ ਮੋਰੋ ਹਮਜ਼ ਪੀਲਤਨ ॥
hamaz par moro hamaz peelatan |

Siya ang Presever ng lahat, mula langgam hanggang elepante

ਕਿ ਆਜਿਜ਼ ਨਿਵਾਜ਼ਸਤੁ ਗ਼ਾਫ਼ਲ ਸ਼ਿਕਨ ॥੭੩॥
ki aajiz nivaazasat gaafal shikan |73|

Binibigyan niya ng lakas ang mga walang magawa at sinisira ang mga pabaya.73.

ਕਿ ਊ ਰਾ ਚੁ ਇਸਮਸਤ ਆਜਿਜ਼ ਨਿਵਾਜ਼ ॥
ki aoo raa chu isamasat aajiz nivaaz |

Ang Tunay na Panginoon ay kilala bilang 'Tagapagtanggol ng mga mababa'

ਕਿ ਊ ਬੇ ਸਪਾਸ ਅਸਤ ਓ ਬੇ ਨਿਆਜ਼ ॥੭੪॥
ki aoo be sapaas asat o be niaaz |74|

Siya ay walang pakialam at malaya sa kahirapan.74.

ਕਿ ਓ ਬੇਨਿਗੂੰ ਅਸਤ ਓ ਬੇਚਗੂੰ ॥
ki o benigoon asat o bechagoon |

Siya ay Walang Kapantay at Walang Kapantay

ਕਿ ਓ ਰਹਿਨੁਮਾ ਅਸਤ ਓ ਰਹਿਨਮੂੰ ॥੭੫॥
ki o rahinumaa asat o rahinamoon |75|

Siya ay nagpapakita ng landas bilang isang Patnubay.75.

ਕਿ ਬਰਸਰ ਤੁਰਾ ਫ਼ਰਜ਼ ਕਸਮਿ ਕੁਰਆਂ ॥
ki barasar turaa faraz kasam kuraan |

Ikaw ay pilit sa panunumpa ng Quran,

ਬ ਗੁਫ਼ਤਹ ਸ਼ੁਮਾ ਕਾਰਿ ਖ਼ੂਬੀ ਰਸਾਂ ॥੭੬॥
b gufatah shumaa kaar khoobee rasaan |76|

samakatwid, tuparin mo ang pangakong ginawa mo.76.

ਬਬਾਯਦ ਤੁ ਦਾਨਸ਼ ਪ੍ਰਸਤੀ ਕੁਨੀ ॥
babaayad tu daanash prasatee kunee |

Angkop para sa iyo na maging matino

ਬ ਕਾਰਿ ਸ਼ੁਮਾ ਚੀਰਹ ਦਸਤੀ ਕੁਨੀ ॥੭੭॥
b kaar shumaa cheerah dasatee kunee |77|

at gawin ang iyong gawain nang may kabigatan.77.

ਚਿਹਾ ਸ਼ੁਦ ਕਿ ਚੂੰ ਬੱਚਗਾਂ ਕੁਸ਼ਤਹ ਚਾਰ ॥
chihaa shud ki choon bachagaan kushatah chaar |

Paano, kung napatay mo ang aking apat na anak,

ਕਿ ਬਾਕੀ ਬਿਮਾਂਦਸਤ ਪੇਚੀਦਾ ਮਾਰ ॥੭੮॥
ki baakee bimaandasat pecheedaa maar |78|

nakapulupot pa rin ang naka-hood na cobra.78.

ਚਿ ਮਰਦੀ ਕਿ ਅਖ਼ਗਰ ਖ਼ਾਮੋਸ਼ਾ ਕੁਨੀ ॥
chi maradee ki akhagar khaamoshaa kunee |

Anong uri ng katapangan ito upang patayin ang pagsasalita

ਕਿ ਆਤਸ਼ ਦਮਾਂ ਰਾ ਬਦਉਰਾਂ ਕੁਨੀ ॥੭੯॥
ki aatash damaan raa bdauraan kunee |79|

ng apoy at pamaypay ang apoy.79.

ਚਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਫ਼ਤ ਫ਼ਿਰਦੌਸੀਏ ਖ਼ੁਸ਼ ਜ਼ੁਬਾਂ ॥
chi khush gufat firadauasee khush zubaan |

Pakinggan itong mahusay na sinabing sipi ni Firdausi:

ਸ਼ਿਤਾਬੀ ਬਵਦ ਕਾਰਿ ਅਹਰਿਮਨਾ ॥੮੦॥
shitaabee bavad kaar aharimanaa |80|

"Ang madaliang pagkilos ay gawa ni Satanas".80.

ਕਿ ਮਾ ਬਾਰਗਹਿ ਹਜ਼ਰਤ ਆਯਮ ਸ਼ੁਮਾ ॥
ki maa baarageh hazarat aayam shumaa |

Ako ay nagmula rin sa tahanan ng iyong Panginoon,

ਅਜ਼ਾਂ ਰੋਜ਼ ਬਾਸ਼ੀ ਵ ਸ਼ਾਹਿਦ ਹਮਾ ॥੮੧॥
azaan roz baashee v shaahid hamaa |81|

na siyang magiging saksi sa araw ng Paghuhukom.81.

ਵਗਰਨਹ ਤੁ ਈਂ ਰਾ ਫ਼ਰਾਮੁਸ਼ ਕੁਨਦ ॥
vagaranah tu een raa faraamush kunad |

Kung ihahanda mo ang iyong sarili para sa mabuting aksyon,

ਤੁਰਾ ਹਮ ਫ਼ਰਾਮੋਸ਼ ਯਜ਼ਦਾਂ ਕੁਨਦ ॥੮੨॥
turaa ham faraamosh yazadaan kunad |82|

bibigyan ka ng Panginoon ng angkop na gantimpala.82.

ਬਰੀਂ ਕਾਰਿ ਗਰ ਤੂ ਬ ਬਸਤੀ ਕਮਰ ॥
bareen kaar gar too b basatee kamar |

Kung nakalimutan mo ang gawaing ito ng Katarungan,

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ਬਹਿਰਾਵਰ ॥੮੩॥
khudaavand baashad turaa bahiraavar |83|

kalilimutan ka ng Panginoon.83.

ਕਿ ਈਂ ਕਾਰ ਨੇਕਸਤੁ ਦੀਂ ਪਰਵਰੀ ॥
ki een kaar nekasat deen paravaree |

Kailangang tahakin ng matuwid ang landas ng katotohanan at kabutihan,

ਚੁ ਯਜ਼ਦਾਂ ਸ਼ਨਾਸੀ ਬ ਜਾਂ ਬਰਤਰੀ ॥੮੪॥
chu yazadaan shanaasee b jaan barataree |84|

ngunit mas mabuti pa ring kilalanin ang Panginoon.84.

ਤੁਰਾ ਮਨ ਨ ਦਾਨਮ ਕਿ ਯਜ਼ਦਾਂ ਸ਼ਨਾਸ ॥
turaa man na daanam ki yazadaan shanaas |

Hindi ako naniniwala na kinikilala ng tao ang Panginoon,

ਬਰਾਮਦ ਜ਼ਿ ਤੋ ਕਾਰਹਾ ਦਿਲ ਖ਼ਰਾਸ਼ ॥੮੫॥
baraamad zi to kaarahaa dil kharaash |85|

na pumipinsala sa damdamin ng iba sa pamamagitan ng kanyang pagkilos.85.

ਸ਼ਨਾਸਦ ਹਮੀਂ ਤੂ ਨ ਯਜ਼ਦਾ ਕਰੀਮ ॥
shanaasad hameen too na yazadaa kareem |

Hindi ka mahal ng Ture at Maawaing Panginoon,

ਨ ਖ਼੍ਵਾਹਦ ਹਮੀ ਤੂ ਬਦੌਲਤ ਅਜ਼ੀਮ ॥੮੬॥
n khvaahad hamee too badaualat azeem |86|

bagama't ikaw ay may hindi mapanagutang kayamanan.86.

ਅਗਰ ਸਦ ਕੁਰਆਂ ਬਖ਼ੁਰਦੀ ਕਸਮ ॥
agar sad kuraan bakhuradee kasam |

Kahit na manumpa ka ng isang daang beses sa pamamagitan ng Quran,

ਮਰਾ ਏਅਤਬਾਰੇ ਨ ਈਂ ਜ਼ੱਰਹ ਦਮ ॥੮੭॥
maraa eatabaare na een zarah dam |87|

Hinding-hindi kita pagtitiwalaan.87.

ਹਜ਼ੂਰਤੁ ਨ ਆਯਮ ਨ ਈਂ ਰਹ ਸ਼ਵਮ ॥
hazoorat na aayam na een rah shavam |

Hindi ako makalapit sa iyo at hindi ako handa na tahakin ang iyong landas ng mga panunumpa

ਅਗਰ ਸ਼ਾਹ ਬਖ਼੍ਵਾਹਦ ਮਨ ਆਂ ਜਾ ਰਵਮ ॥੮੮॥
agar shaah bakhvaahad man aan jaa ravam |88|

Ako ay pupunta, saanman ako hilingin ng aking Panginoon na pumunta.88.

ਖ਼ੁਸ਼ਸ਼ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨਿ ਅਉਰੰਗਜ਼ੇਬ ॥
khushash shaah shaahaan aaurangazeb |

Ikaw ay hari ng hari, O mapalad na Aurangzeb

ਕਿ ਚਾਲਾਕ ਦਸਤਸਤ ਚਾਬਕ ਰਕੇਬ ॥੮੯॥
ki chaalaak dasatasat chaabak rakeb |89|

Ikaw ay isang matalinong tagapangasiwa at isang mahusay na mangangabayo.89.

ਚਿ ਹੁਸਨੁਲ ਜਮਾਲਸਤ ਰੳਸਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥
chi husanul jamaalasat rasashan zameer |

Sa tulong ng iyong katalinuhan at ng espada,

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਮੁਲਕ ਅਸਤ ਸਾਹਿਬਿ ਅਮੀਰ ॥੯੦॥
khudaavand mulak asat saahib ameer |90|

naging master ka na ni Deg at Tegh.90.

ਬਤਰਤੀਬ ਦਾਨਿਸ਼ ਬਤਦਬੀਰ ਤੇਗ਼ ॥
batarateeb daanish batadabeer teg |

Ikaw ay ang acme ng kagandahan at karunungan

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਦੇਗ਼ੋ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਤੇਗ਼ ॥੯੧॥
khudaavand dego khudaavand teg |91|

Ikaw ang pinuno ng mga pinuno at ang hari.91.

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ਅਸਤ ਹੁਸਨੁਲ ਜਮਾਲ ॥
ki rauashan zameer asat husanul jamaal |

Ikaw ay ang acme ng kagandahan at karunungan

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਏ ਮੁਲਕੋ ਮਾਲ ॥੯੨॥
khudaavand bakhashinde mulako maal |92|

Ikaw ang panginoon ng bansa at ang yaman nito.92.

ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਕਬੀਰ ਅਸਤ ਦਰ ਜੰਗ ਕੋਹ ॥
ki bakhashish kabeer asat dar jang koh |

Ikaw ay pinaka mapagbigay at isang bundok sa larangan ng digmaan

ਮਲਾਇਕ ਸਿਫ਼ਤ ਚੂੰ ਸੁਰੱਯਾ ਸ਼ਿਕੋਹ ॥੯੩॥
malaaeik sifat choon surayaa shikoh |93|

Para kayong mga anghel na may mataas na kaningningan.93.

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹ ਅਉਰੰਗਜ਼ੇਬ ਆਲਮੀਂ ॥
shahinashaah aaurangazeb aalameen |

Bagama't ikaw ang hari ng mga hari, O Aurangzeb!

ਕਿ ਦਾਰਾਇ ਦੌਰ ਅਸਤ ਦੂਰਸਤ ਦੀਂ ॥੯੪॥
ki daaraae dauar asat doorasat deen |94|

Malayo ka sa katuwiran at katarungan.94.

ਮਨਮ ਕੁਸ਼ਤਨਮ ਕੋਹੀਆਂ ਪੁਰ ਫ਼ਿਤਨ ॥
manam kushatanam koheean pur fitan |

Tinalo ko ang masasamang pinuno ng burol,

ਕਿ ਓ ਬੁਤ ਪ੍ਰਸਤੰਦ ਮਨ ਬੁਤ ਸ਼ਿਕਨ ॥੯੫॥
ki o but prasatand man but shikan |95|

sila ay sumasamba sa diyus-diyosan at ako ay sumasamba sa diyus-diyosan.95.

ਬਬੀਂ ਗਰਦਸ਼ੇ ਬੇਵਫ਼ਾਏ ਜ਼ਮਾਂ ॥
babeen garadashe bevafaae zamaan |

Tingnan ang ikot ng oras,

ਪਸੇ ਪੁਸ਼ਤ ਉਫ਼ਤਦ ਰਸਾਨਦ ਜ਼ਯਾ ॥੯੬॥
pase pushat ufatad rasaanad zayaa |96|

medyo hindi maasahan kung sino man ang hinahabol nito, ito ay nagdadala ng kanyang paghina.96.

ਬਬੀਂ ਕੁਦਰਤਿ ਨੇਕ ਯਜ਼ਦਾਨਿ ਪਾਕ ॥
babeen kudarat nek yazadaan paak |

Isipin ang kapangyarihan ng Banal na Panginoon,

ਅਜ਼ ਯਕ ਬ ਦਹ ਲਖ਼ ਰਸਾਨਦ ਹਲਾਕ ॥੯੭॥
az yak b dah lakh rasaanad halaak |97|

na nagiging sanhi ng isang tao na pumatay ng lakhs ng mga tao.97.

ਚਿ ਦੁਸ਼ਮਨ ਕੁਨਦ ਮਿਹਰਬਾਂ ਅਸਤ ਦੋਸਤ ॥
chi dushaman kunad miharabaan asat dosat |

Kung ang Diyos ay palakaibigan, walang kaaway ang makakagawa ng anuman

ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਗੀ ਕਾਰਿ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਓਸਤ ॥੯੮॥
ki bakhashindagee kaar bakhashindah osat |98|

Ang bukas-palad na pagkilos ay nagmumula sa mahabaging Panginoon.98.

ਰਿਹਾਈ ਦਿਹੋ ਰਹਿਨੁਮਾਈ ਦਿਹਦ ॥
rihaaee diho rahinumaaee dihad |

Siya ang Tagapagligtas at ang Patnubay,

ਜ਼ਬਾ ਰਾ ਬ ਸਿਫ਼ਤ ਆਸ਼ਨਾਈ ਦਿਹਦ ॥੯੯॥
zabaa raa b sifat aashanaaee dihad |99|

na nagiging sanhi ng pag-awit ng ating dila sa Kanyang mga Papuri.99.

ਖ਼ਸਮ ਰਾ ਚੁ ਕੋਰ ਊ ਕੁਨਦ ਵਕਤੇ ਕਾਰ ॥
khasam raa chu kor aoo kunad vakate kaar |

Sa mga oras ng kaguluhan, inalis Niya ang kakayahan ng paningin mula sa mga kaaway

ਯਤੀਮਾਂ ਬਿਰੂੰ ਬੁਰਦ ਬੇਜ਼ਖ਼ਮ ਖ਼ਾਰ ॥੧੦੦॥
yateemaan biroon burad bezakham khaar |100|

Pinakawalan niya nang walang pinsala ang mga pinigilan at ang mababa.100.

ਹਰਾਂ ਕਸ ਕਿ ਊ ਰਾਸਤਬਾਜ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥
haraan kas ki aoo raasatabaazee kunad |

Siya, na tapat at sumusunod sa tamang landas,

ਰਹੀਮੇ ਬਰੋ ਰਹਿਮਸਾਜ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥੧੦੧॥
raheeme baro rahimasaazee kunad |101|

ang Mahabaging Panginoon ay Mapagpala sa kanya.101.

ਕਸੇ ਖ਼ਿਦਮਤ ਆਯਦ ਬਸੇ ਦਿਲੋ ਜਾਂ ॥
kase khidamat aayad base dilo jaan |

Siya, na ibinibigay ang kanyang isip at katawan sa Kanya,

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਿ ਬਖ਼ਸ਼ੰਦ ਬਰ ਵੈ ਅਮਾਂ ॥੧੦੨॥
khudaavand bi bakhashand bar vai amaan |102|

ang Tunay na Panginoon ay Mapagbigay sa kanya.102.

ਚਿ ਦੁਸ਼ਮਨ ਕਜ਼ਾਂ ਹੀਲਹਸਾਜ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥
chi dushaman kazaan heelahasaazee kunad |

Walang kaaway ang maaaring dayain siya,