Sri Dasam Granth

Pahina - 1075


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dalawampu't apat:

ਮਿਸਰੀ ਕੇ ਹੀਰਾ ਕਰ ਲਿਯੋ ॥
misaree ke heeraa kar liyo |

(Siya) kinuha ang Egyptian brilyante sa kanyang kamay

ਲੈ ਹਜਰਤਿ ਕੇ ਹਾਜਰ ਕਿਯੋ ॥
lai hajarat ke haajar kiyo |

At kinuha ito at iniharap sa hari.

ਸਾਹਜਹਾ ਤਿਹ ਕਛੂ ਨ ਚੀਨੋ ॥
saahajahaa tih kachhoo na cheeno |

Hindi nakilala ni Shahjahan iyon (brilyante).

ਤੀਸ ਹਜਾਰ ਰੁਪੈਯਾ ਦੀਨੋ ॥੮॥
tees hajaar rupaiyaa deeno |8|

At nagbigay ng tatlumpung libong rupees.8.

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਸਾਹਹਿ ਛਲਿ ਗਈ ॥
eih chhal sau saaheh chhal gee |

Sa ganitong lansihin (ang babaeng iyon) ay nilinlang ang hari

ਉਠੀ ਸਭਾ ਆਵਤ ਸੋਊ ਭਈ ॥
autthee sabhaa aavat soaoo bhee |

At tumayo mula sa pagpupulong.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਸਹਸ੍ਰ ਆਪੁ ਤ੍ਰਿਯ ਲੀਨੋ ॥
pandrah sahasr aap triy leeno |

(Ang) babaeng iyon ay nagtago ng labinlimang libo sa sarili

ਪੰਦ੍ਰਹ ਸਹਸ੍ਰ ਮੀਤ ਕੋ ਦੀਨੋ ॥੯॥
pandrah sahasr meet ko deeno |9|

At ibinigay ito sa labinlimang libong kaibigan. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dalawahan:

ਸਾਹਜਹਾ ਛਲਿ ਮੀਤ ਸੌ ਕਾਮ ਕਲੋਲ ਕਮਾਇ ॥
saahajahaa chhal meet sau kaam kalol kamaae |

Sa pamamagitan ng panloloko kay Shah Jahan at pakikipagtalik kay Mitra

ਧਾਮ ਆਨਿ ਪਹੁਚਤ ਭਈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਕੋਊ ਪਾਇ ॥੧੦॥
dhaam aan pahuchat bhee sakiyo na koaoo paae |10|

Dumating siya sa bahay niya. Walang mahanap (ang kanyang sikreto). 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮੯॥੩੫੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unaanavo charitr samaapatam sat subham sat |189|3589|afajoon|

Dito nagtatapos ang ika-189 na kabanata ng Mantri Bhup Samvad ng Tria Charitra ng Sri Charitropakhyan, lahat ay mapalad. 189.3589. nagpapatuloy

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dalawampu't apat:

ਇਕ ਦਿਨ ਬਾਗ ਚੰਚਲਾ ਗਈ ॥
eik din baag chanchalaa gee |

Isang araw nagpunta ang mga babae sa hardin

ਹਸਿ ਹਸਿ ਬਚਨ ਬਖਾਨਤ ਭਈ ॥
has has bachan bakhaanat bhee |

At nagsimulang magsalita ng tumatawa.

ਸ੍ਰੀ ਨਿਸਿ ਰਾਜ ਪ੍ਰਭਾ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹਾ ॥
sree nis raaj prabhaa triy tahaa |

May isang babae na nagngangalang Raj Prabha.

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ਉਹਾ ॥੧॥
aaisee bhaat uchaariyo uhaa |1|

Sabi niya doon ay ganito.1.

ਜੌ ਰਾਜੇ ਤੇ ਬਾਰਿ ਭਿਰਾਊ ॥
jau raaje te baar bhiraaoo |

Kung (ako) kumukuha ng tubig sa hari

ਅਪਨੀ ਝਾਟੈ ਸਭੈ ਮੁੰਡਾਊ ॥
apanee jhaattai sabhai munddaaoo |

At alisin mo sa kanya lahat ng alalahanin mo.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਹੋਡ ਸਕਲ ਤੁਮ ਹਾਰਹੁ ॥
tab triy hodd sakal tum haarahu |

Pagkatapos O mga babae! Matatalo mo lahat ng taya.

ਨਿਜੁ ਨੈਨਨ ਇਹ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਹੁ ॥੨॥
nij nainan ih charit nihaarahu |2|

Tingnan ang karakter na ito (akin) gamit ang iyong sariling mga mata. 2.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਸੁਭ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
yau keh kai subh bhes banaayo |

Sa pagsasabi nito ay gumawa siya ng magandang disguise

ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੋ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
dev adevan ko biramaayo |

At dinaya ang mga diyos at demonyo (sa kanyang kagandahan).

ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਜਬ ਆਯੋ ॥
charitr singh raajaa jab aayo |

Nang dumating si Charitra Singh Raja

ਸੁਨਿ ਇਹ ਬਚਨ ਚੰਚਲਾ ਪਾਯੋ ॥੩॥
sun ih bachan chanchalaa paayo |3|

Kaya't narinig ito ng mga babae (iyon ay, nalaman ang pagdating ng hari). 3.

ਬੈਠ ਝਰੋਖਾ ਦਈ ਦਿਖਾਈ ॥
baitth jharokhaa dee dikhaaee |

Umupo siya sa bintana at ipinakita ito sa hari.

ਰਾਜਾ ਰਹੇ ਰੂਪ ਉਰਝਾਈ ॥
raajaa rahe roop urajhaaee |

Ang hari ay nabighani sa kanyang hitsura.

ਏਕ ਬਾਰ ਇਹ ਕੌ ਜੌ ਪਾਊ ॥
ek baar ih kau jau paaoo |

(Nagsimulang isipin ng hari sa kanyang isipan na) Kung minsan ay nakuha ko ito

ਜਨਮ ਸਹਸ੍ਰ ਲਗੇ ਬਲਿ ਜਾਊ ॥੪॥
janam sahasr lage bal jaaoo |4|

Kaya't ako ay pupunta sa digmaan (mula rito) hanggang sa isang libong kapanganakan. 4.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਈ ਬੁਲਾਈ ॥
patthai sahacharee lee bulaaee |

Pinapunta niya ang kasambahay at tinawag siya

ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਹਿਤ ਰਸ ਰੀਤੁਪਜਾਈ ॥
preet sahit ras reetupajaaee |

At nilikha ang Rati Rasa na may pagmamahal.

ਅਬਲਾ ਤਬ ਮੁਰਛਿਤ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
abalaa tab murachhit hvai gee |

Nawalan ng malay ang babae

ਪਾਨਿ ਪਾਨਿ ਉਚਰਤ ਮੁਖ ਭਈ ॥੫॥
paan paan ucharat mukh bhee |5|

At nagsimulang magsabi ng tubig mula sa bibig. 5.

ਉਠ ਕਰਿ ਆਪੁ ਰਾਵ ਤਬ ਗਯੋ ॥
autth kar aap raav tab gayo |

Pagkatapos ang hari mismo ay bumangon at umalis

ਤਾ ਕਹ ਪਾਨਿ ਪਯਾਵਤ ਭਯੋ ॥
taa kah paan payaavat bhayo |

At pinainom siya.

ਪਾਨਿ ਪਿਏ ਬਹੁਰੇ ਸੁਧਿ ਭਈ ॥
paan pie bahure sudh bhee |

Nagkamalay siya sa pamamagitan ng pag-inom ng tubig

ਰਾਜੈ ਫਿਰਿ ਚੁੰਬਨ ਤਿਹ ਲਈ ॥੬॥
raajai fir chunban tih lee |6|

At muli siyang hinalikan ng hari. 6.

ਜਬ ਸੁਧਿ ਮੈ ਅਬਲਾ ਕਛੁ ਆਈ ॥
jab sudh mai abalaa kachh aaee |

Nang matauhan na ang babaeng iyon

ਬਹੁਰਿ ਕਾਮ ਕੀ ਕੇਲ ਮਚਾਈ ॥
bahur kaam kee kel machaaee |

Pagkatapos ay nagsimula siyang maglaro ng sports.

ਦੋਊ ਤਰਨ ਨ ਕੋਊ ਹਾਰੈ ॥
doaoo taran na koaoo haarai |

Parehong bata pa, ni hindi nagpapatalo.

ਯੌ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੭॥
yau raajaa tih saath bihaarai |7|

Sa ganitong paraan ang hari ay nakikisaya sa kanya.7.

ਬਹੁਰਿ ਬਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bahur baal ih bhaat uchaaree |

Pagkatapos ay sinabi ng babae ng ganito,

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਤੁਮ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
suno raav tum baat hamaaree |

O Rajan! Makinig ka sa akin.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਝਾਟਿ ਨ ਮੂੰਡੀ ਜਾਈ ॥
triy kee jhaatt na moonddee jaaee |

Narinig ko sa Vedas Puranas

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥੮॥
bed puraanan mai sun paaee |8|

Na hindi inahit ang buhok ng babae. 8.

ਹਸਿ ਕਰਿ ਰਾਵ ਬਚਨ ਯੌ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
has kar raav bachan yau tthaanrayo |

Tumawa ang hari at sinabi (dito)

ਮੈ ਅਪੁਨੇ ਜਿਯ ਸਾਚ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
mai apune jiy saach na jaanayo |

Hindi ako naniniwala sa katotohanan sa isip ko.