Sri Dasam Granth

Pahina - 332


ਕੁਪ ਕੈ ਤਿਨਿ ਮੇਘ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਜਿਨਿ ਰਾਖ ਲਯੋ ਜਲ ਭੀਤਰ ਹਾਥੀ ॥
kup kai tin megh bidaar de jin raakh layo jal bheetar haathee |

Ang Panginoon na nagprotekta sa elepante sa tubig, pareho, sa galit, ay sinira ang mga ulap

ਜਾਹਿ ਸਿਲਾ ਲਗਿ ਪਾਇ ਤਰੀ ਜਿਹ ਰਾਖਿ ਲਈ ਦ੍ਰੁਪਤੀ ਸੁ ਅਨਾਥੀ ॥
jaeh silaa lag paae taree jih raakh lee drupatee su anaathee |

Siya, na sa pagdampi ng kanyang paa, ay tumawid sa parang Durga na Ahalya, siya, na nagpoprotekta kay Daropati

ਬੈਰ ਕਰੈ ਜੋਊ ਪੈ ਇਹ ਸੋ ਸਭ ਗੋਪ ਕਹੈ ਇਹ ਤਾਹਿ ਅਸਾਥੀ ॥
bair karai joaoo pai ih so sabh gop kahai ih taeh asaathee |

Ang lahat ng mga Gwalas ay nagsasabi, kung sino ang napopoot dito, ito ay nagiging kanyang kaaway ('asathi').

ਜੋ ਹਿਤ ਸੋ ਚਿਤ ਕੈ ਇਹ ਕੀ ਫੁਨਿ ਸੇਵ ਕਰੈ ਤਿਹ ਕੋ ਇਹ ਸਾਥੀ ॥੩੮੬॥
jo hit so chit kai ih kee fun sev karai tih ko ih saathee |386|

Sinuman ang magiging masama sa Krishna na iyon, sinabi ng mga gopas na hindi siya makakasama nila at sinuman ang maglilingkod sa Kanya nang may pagmamahal at buong pag-iisip, Siya ay nasa kanyang panig.386.

ਮੇਘਨ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਦਲ ਖਾਤਿਰ ਊਪਰਿ ਨ ਕਛੂ ਆਂਦਾ ॥
meghan ko tab hee krisanan dal khaatir aoopar na kachhoo aandaa |

Ang mga ulap ay hindi makapinsala sa hukbo ni Krishna

ਕੋਪ ਕਰਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਘਵਾ ਨ ਚਲਿਯੋ ਤਿਹ ਸੋ ਕਛੁ ਤਾਹਿ ਬਸਾਦਾ ॥
kop kariyo at hee maghavaa na chaliyo tih so kachh taeh basaadaa |

Kahit na si Indra ay labis na nagalit, ngunit anuman ang nasa kanyang kontrol, hindi siya maaaring magbigay ng anumang epekto

ਜੋਰ ਚਲੈ ਕਿਹ ਕੋ ਤਿਹ ਸੋ ਕਹਿ ਹੈ ਸਭ ਹੀ ਜਿਸ ਕੋ ਜਗੁ ਬਾਦਾ ॥
jor chalai kih ko tih so keh hai sabh hee jis ko jag baadaa |

Sino ang maaaring magkaroon ng kapangyarihan (o gumamit ng puwersa) sa Kanya na ang buong mundo ay nasa paglilingkod

ਮੂੰਡ ਨਿਵਾਇ ਮਨੈ ਦੁਖ ਪਾਇ ਗਯੋ ਮਘਵਾ ਉਠਿ ਧਾਮਿ ਖਿਸਾਦਾ ॥੩੮੭॥
moondd nivaae manai dukh paae gayo maghavaa utth dhaam khisaadaa |387|

Kaya naman, na nakayuko ang ulo at malungkot na pag-iisip, sa sobrang kahihiyan, umalis si Indra sa kanyang tahanan.387.

ਸਕ੍ਰ ਗਯੋ ਪਛੁਤਾਹਿ ਗ੍ਰਿਹੰ ਕਹੁ ਫੋਰ ਦਈ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹਿ ਅਨੀ ॥
sakr gayo pachhutaeh grihan kahu for dee jab kaanreh anee |

Nang wasakin ni Krishna ang pagmamataas ni Indra, pagkatapos siya, nagsisi, ay pumunta sa kanyang tahanan

ਬਰਖਾ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਪੈ ਸੁ ਕਛੂ ਹਰਿ ਕੈ ਨਹਿ ਏਕ ਗਨੀ ॥
barakhaa kar kop karee brij pai su kachhoo har kai neh ek ganee |

Siya, sa matinding galit, ay nagpaulan ng malakas na ulan sa Braja, ngunit hindi ito itinuring ni Krishna ng anumang kahalagahan

ਫੁਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਿਧੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਨੀ ॥
fun taa chhab kee at hee upamaa kab sayaam kidho ih bhaat bhanee |

Pagkatapos ay inilarawan ng makata na si Shyam ang napakagandang simile ng eksenang iyon bilang nagsisisi si Indra

ਪਛਤਾਇ ਗਯੋ ਪਤਿ ਲੋਕਨ ਕੋ ਜਿਮ ਲੂਟ ਲਯੋ ਅਹਿ ਸੀਸ ਮਨੀ ॥੩੮੮॥
pachhataae gayo pat lokan ko jim loott layo eh sees manee |388|

Ang makata na si Shyam ay nagsabi tungkol sa kanyang pag-alis na siya ay nagsisi, tulad ng isang ahas na nawawalan ng kanyang kaluwalhatian matapos makuha ang kanyang hiyas (Mani) na dambong.388.

ਜਾਹਿ ਨ ਜਾਨਤ ਭੇਦ ਮੁਨੀ ਮਨਿ ਭਾ ਇਹ ਜਾਪਨ ਕੋ ਇਹ ਜਾਪੀ ॥
jaeh na jaanat bhed munee man bhaa ih jaapan ko ih jaapee |

Kaninong sikreto ay hindi nalalaman kahit ng mga pantas, Siya ay binibigkas ng lahat at ang umawit ay gayon din.

ਰਾਜ ਦਯੋ ਇਨ ਹੀ ਬਲਿ ਕੋ ਇਨ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਧਰਾ ਸਭ ਥਾਪੀ ॥
raaj dayo in hee bal ko in hee kab sayaam dharaa sabh thaapee |

Siya, na ang sikreto ay hindi alam ng mga pantas at ang misteryo ay hindi napagtanto sa pamamagitan ng pag-uulit ng lahat ng uri ng mga mantra, ang parehong Krishna ay nagbigay ng paghahari sa Bali at inilagay ang lupa.

ਮਾਰਤ ਹੈ ਦਿਨ ਥੋਰਨ ਮੈ ਰਿਪੁ ਗੋਪ ਕਹੈ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ੍ਰਹ ਪ੍ਰਤਾਪੀ ॥
maarat hai din thoran mai rip gop kahai ih kaanrahrah prataapee |

(Lahat) ng mga deboto ay nagsasabi na ang maluwalhating Krishna na ito ay papatayin ang mga kaaway sa loob ng ilang araw.

ਕਾਰਨ ਯਾਹਿ ਧਰੀ ਇਹ ਮੂਰਤਿ ਮਾਰਨ ਕੋ ਜਗ ਕੇ ਸਭ ਪਾਪੀ ॥੩੮੯॥
kaaran yaeh dharee ih moorat maaran ko jag ke sabh paapee |389|

Sinabi ng mga gopas na sa loob ng ilang araw, ang maluwalhating Krsna na ito ay wawasakin ang lahat ng mga kaaway, dahil nagkatawang-tao lamang siya upang patayin ang mga maniniil sa mundo.389.

ਕਰਿ ਕੈ ਜਿਹ ਸੋ ਛਲ ਪੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਚੋਰਿ ਲਏ ਸਭ ਗੋਪ ਦਫਾ ॥
kar kai jih so chhal pai chaturaanan chor le sabh gop dafaa |

Kung saan minsan ay ninakaw ni Brahma ang buong kongregasyon ng mga Gwala sa pamamagitan ng panlilinlang,

ਤਿਨ ਕਉਤਕ ਦੇਖਨ ਕਾਰਨ ਕੋ ਫੁਨਿ ਰਾਖਿ ਰਹਿਓ ਵਹ ਬੀਚ ਖਫਾ ॥
tin kautak dekhan kaaran ko fun raakh rahio vah beech khafaa |

Siya, kung saan itinago ni Brahma ang mga gopa sa pamamagitan ng panlilinlang at upang makita ang kanyang mapagmahal na paglalaro, siya ay nakatago sa isang kuweba.

ਕਾਨ ਬਿਨਾ ਕੁਪਏ ਉਹ ਸੋ ਸੁ ਕਰੇ ਬਿਨ ਹੀ ਸਰ ਦੀਨ ਜਫਾ ॥
kaan binaa kupe uh so su kare bin hee sar deen jafaa |

Nang walang galit sa kanya, si Kanha (naisip na si Kautaka) ay hindi maliligtas ngayon.

ਛਿਨ ਮਧਿ ਬਨਾਇ ਲਏ ਬਛਰੇ ਸਭ ਗੋਪਨ ਕੀ ਉਨ ਹੀ ਸੀ ਸਫਾ ॥੩੯੦॥
chhin madh banaae le bachhare sabh gopan kee un hee see safaa |390|

Si Krishna, nang hindi nagalit din sa kanya, ay namangha at naguluhan sa kanya at nilikha ang mga replika ng mga gopa at guya na iyon.390.

ਕਾਨ ਉਪਾਰਿ ਧਰਿਓ ਕਰ ਪੈ ਗਿਰਿ ਤਾ ਤਰਿ ਗੋਪ ਨਿਕਾਰਿ ਸਬੈ ॥
kaan upaar dhario kar pai gir taa tar gop nikaar sabai |

Nang mabunot at buhatin ni Krishna ang bundok, tinawag niya ang lahat ng mga gopa sa ilalim nito

ਬਕਈ ਬਕ ਅਉਰ ਗਡਾਸੁਰ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਬੀਰ ਬਧੇ ਛਿਨ ਬੀਚ ਤਬੈ ॥
bakee bak aaur gaddaasur trinaavrat beer badhe chhin beech tabai |

Ang parehong Krishna ay pumatay sa mga magigiting na demonyo tulad ng Bakasura, Gajasura, Tranavrata atbp.

ਜਿਨ ਕਾਲੀ ਕੋ ਨਾਥ ਲਯੋ ਛਿਨ ਭੀਤਰ ਧਿਆਨ ਨ ਛਾਡਹੁ ਵਾਹਿ ਕਬੈ ॥
jin kaalee ko naath layo chhin bheetar dhiaan na chhaaddahu vaeh kabai |

Siya, na nagkuwerdas sa ahas na si Kali, ang kanyang pagmumuni-muni ay hindi kailanman malilimutan mula sa isip

ਸਭ ਸੰਤ ਸੁਨੀ ਸੁਭ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਥਾ ਇਕ ਅਉਰ ਕਥਾ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਅਬੈ ॥੩੯੧॥
sabh sant sunee subh kaanrah kathaa ik aaur kathaa sun lehu abai |391|

Narinig ng lahat ng mga santo ang mapalad na kuwento ni Krishna ngayon ay nakikinig sa isa pang kuwento.391.

ਗੋਪ ਬਾਚ ਨੰਦ ਜੂ ਸੋ ॥
gop baach nand joo so |

Talumpati ng mga gopas na hinarap kay Nand:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਨੰਦ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਗੋਪਨ ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਸਬੈ ॥
nand ke agraj kaanrah paraakram gopan jaae kahiyo su sabai |

Inilarawan ng lahat ng mga mandirigma ang husay ng Nand Age Kanh at sinabi,

ਦੈਤ ਅਘਾਸੁਰ ਅਉਰ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਯਾਹਿ ਬਧਿਯੋ ਉਡਿ ਬੀਚ ਨਭੈ ॥
dait aghaasur aaur trinaavrat yaeh badhiyo udd beech nabhai |

Ang mga gopas ay pumunta sa Nand at sinabi sa kanya ang tungkol sa lakas at kaluwalhatian ni Krishna. Sinabi nila sa kanya na si Krishna ay lumipad sa langit at pinatay ang mga demonyo na nagngangalang Aghasura at Tranvrata

ਫੁਨਿ ਮਾਰਿ ਡਰੀ ਬਕਈ ਸਭ ਗੋਪਨ ਦਾਨ ਦਯੋ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਭੈ ॥
fun maar ddaree bakee sabh gopan daan dayo ih kaanrah abhai |

Pagkatapos ay pinatay niya si Bakasura at ginawang walang takot ang mga gopas

ਸੁਨੀਐ ਪਤਿ ਕੋਟਿ ਉਪਾਵ ਕਰੋ ਕੋਊ ਪੈ ਇਹ ਸੋ ਸੁਤ ਨਾਹਿ ਲਭੈ ॥੩੯੨॥
suneeai pat kott upaav karo koaoo pai ih so sut naeh labhai |392|

��O Panginoon ng mga gopas! kahit na may malaking pagsisikap, hindi pa rin makukuha ang gayong anak.392.

ਗੋਪਨ ਕੀ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਐ ਪਤਿ ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਇਹ ਕੋ ਰਣਗਾਮੀ ॥
gopan kee binatee suneeai pat dhiaan dharai ih ko ranagaamee |

��O Nand! Sinasabi namin ito na ang mga mandirigma ay nagninilay-nilay sa Krishna na ito

ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਇਹ ਕੋ ਮੁਨਿ ਈਸਰ ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਇਹ ਕਾਇਰ ਕਾਮੀ ॥
dhiaan dharai ih ko mun eesar dhiaan dharai ih kaaeir kaamee |

Maging ang mga pantas, Shive, mga ordinaryong indibidwal, mapagnanasa at iba pa ay nagninilay-nilay din sa kanya

ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਇਹ ਕੋ ਸੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਇਹ ਦੇਖਨ ਬਾਮੀ ॥
dhiaan dharai ih ko su triyaa sabh dhiaan dharai ih dekhan baamee |

���Lahat ng babae ay nagmumuni-muni sa kanya

ਸਤਿ ਲਖਿਯੋ ਹਮ ਕੈ ਕਰਤਾ ਜਗ ਸਤਿ ਕਹਿਯੋ ਮਤ ਕੈ ਨਹਿ ਖਾਮੀ ॥੩੯੩॥
sat lakhiyo ham kai karataa jag sat kahiyo mat kai neh khaamee |393|

Kinikilala siya ng mundo bilang ang Tagapaglikha, na lubos na totoo, walang kapintasan dito.���393.

ਹੈ ਭਗਵਾਨ ਬਲੀ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਸਭ ਗੋਪ ਕਹੈ ਪੁਤਨਾ ਇਨ ਮਾਰੀ ॥
hai bhagavaan balee pragattiyo sabh gop kahai putanaa in maaree |

�Ang makapangyarihang Panginoong ito ay winasak si Putana

ਰਾਜ ਬਿਭੀਛਨ ਯਾਹਿ ਦਯੋ ਇਨ ਹੀ ਕੁਪਿ ਰਾਵਨ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੀ ॥
raaj bibheechhan yaeh dayo in hee kup raavan dait sanghaaree |

Pinatay niya si Ravana at ibinigay ang kaharian kay Vibhishana

ਰਛ ਕਰੀ ਪ੍ਰਲਾਦਹਿ ਕੀ ਇਨ ਹੀ ਹਰਨਾਖਸ ਕੀ ਉਰ ਫਾਰੀ ॥
rachh karee pralaadeh kee in hee haranaakhas kee ur faaree |

Pinrotektahan niya si Prahalada sa pamamagitan ng pagbukas ng tiyan ni Hiranayakashipu

ਨੰਦ ਸੁਨੋ ਪਤਿ ਲੋਕਨ ਕੈ ਇਨ ਹੀ ਹਮਰੀ ਅਬ ਦੇਹ ਉਬਾਰੀ ॥੩੯੪॥
nand suno pat lokan kai in hee hamaree ab deh ubaaree |394|

O Nand, ang panginoon ng mga tao! makinig, iniligtas na Niya tayo ngayon.���394.

ਹੈ ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੋ ਕਰਤਾ ਬ੍ਰਿਜ ਭੀਤਰ ਹੈ ਕਰਤਾ ਇਹ ਲੀਲਾ ॥
hai sabh logan ko karataa brij bheetar hai karataa ih leelaa |

���Siya ang Lumikha ng lahat ng tao

ਸਿਖ੍ਯਨ ਕੋ ਬਰਤਾ ਹਰਿ ਹੈ ਇਹ ਸਾਧਨ ਕੋ ਹਰਤਾ ਤਨ ਹੀਲਾ ॥
sikhayan ko barataa har hai ih saadhan ko harataa tan heelaa |

Sa panig na ito, ang buong Braja ay natakot at siya ay nakikibahagi sa kanyang mapagmahal na dula. Si Krishna ang pag-aayuno ng mga alagad at siya rin ang pagsisikap sa katawan ng santo.

ਰਾਖ ਲਈ ਇਨ ਹੀ ਸੀਅ ਕੀ ਪਤਿ ਰਾਖਿ ਲਈ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਰਥ ਸੀਲਾ ॥
raakh lee in hee seea kee pat raakh lee triy paarath seelaa |

� Pinrotektahan niya ang mataas na katangian nina Sita at Daropati

ਗੋਪ ਕਹੈ ਪਤਿ ਸੋ ਸੁਨੀਐ ਇਹ ਹੈ ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਬਰ ਬੀਰ ਹਠੀਲਾ ॥੩੯੫॥
gop kahai pat so suneeai ih hai krisanan bar beer hattheelaa |395|

��O Nand! ang gumaganap ng lahat ng mga gawaing ito ay itong patuloy na Krishna.���395.

ਦਿਨ ਬੀਤ ਗਏ ਚਕਏ ਗਿਰਿ ਕੇ ਹਰਿ ਜੀ ਬਛਰੇ ਸੰਗ ਲੈ ਬਨਿ ਜਾਵੈ ॥
din beet ge chake gir ke har jee bachhare sang lai ban jaavai |

���Maraming araw ang lumipas matapos ang kaganapan ng pagdadala ng bundok

ਜਿਉ ਧਰ ਮੂਰਤਿ ਘਾਸੁ ਚੁਗੈ ਭਗਵਾਨ ਮਹਾ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
jiau dhar moorat ghaas chugai bhagavaan mahaa man mai sukh paavai |

Ngayon si Krishna ay nagsimulang magtungo sa kagubatan kasama ang mga guya nang makita ang mga baka na nanginginain doon, ang Panginoon (Krishna) ay naalala na napuno ng kaligayahan sa kanyang isipan

ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰ ਮੈ ਕਰਿ ਭਾਵ ਘਨੇ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਜਾਵੈ ॥
lai muralee apune kar mai kar bhaav ghane hit saath bajaavai |

Gamit ang isang plauta sa kanilang kamay at may matinding damdamin (sa kanilang isip) tinutugtog nila ito nang may pagmamahal.

ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਜੁ ਸੁਨੈ ਪਤਨੀ ਸੁਰ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੩੯੬॥
mohi rahai ju sunai patanee sur mohi rahai dhun jo sun paavai |396|

���Hinawakan ang kanyang plauta sa kanyang kamay, tinugtog niya ito na puno ng matinding damdamin, lahat ng nakikinig sa tunog ng plawta, kasama ang mga makalangit na dalaga, ay naakit.396.

ਕੁਪ ਕੈ ਜਿਨਿ ਬਾਲਿ ਮਰਿਓ ਛਿਨ ਮੈ ਅਰੁ ਰਾਵਨ ਕੀ ਜਿਨਿ ਸੈਨ ਮਰੀ ਹੈ ॥
kup kai jin baal mario chhin mai ar raavan kee jin sain maree hai |

�Siya, na pumatay sa Bali sa galit at sumira sa hukbo ng Ravana

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜ ਦਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਕੀ ਤਿਹ ਲੰਕ ਕਰੀ ਹੈ ॥
jaeh bibheechhan raaj dayo chhin mai jih kee tih lank karee hai |

Siya, na nagbigay ng kaharian (ng Landa) kay Vibhishana at ginawa siyang Panginoon ng Lanka sa isang iglap