Sri Dasam Granth

Pahina - 607


ਅਨਹਦ ਛੰਦ ॥
anahad chhand |

ANHAD STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਯੋ ॥
satijug aayo |

Dumating na si Satyug.

ਸਭ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabh sun paayo |

Narinig ng lahat na dumating na si Satyuga (Panahon ng Katotohanan).

ਮੁਨਿ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
mun man bhaayo |

Mabuti ang isip ng mga pantas.

ਗੁਨ ਗਨ ਗਾਯੋ ॥੫੫੩॥
gun gan gaayo |553|

Ang mga pantas ay natuwa at ang mga gana at iba pa ay umawit ng mga awit ng papuri.553.

ਸਬ ਜਗ ਜਾਨੀ ॥
sab jag jaanee |

Dapat malaman ng buong mundo (ang bagay na ito).

ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥
akath kahaanee |

Ang mahiwagang katotohanang ito ay naintindihan ng lahat

ਮੁਨਿ ਗਨਿ ਮਾਨੀ ॥
mun gan maanee |

Tinanggap ito ng mga taga Muni.

ਕਿਨਹੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੫੫੪॥
kinahu na jaanee |554|

Naniwala ang mga pantas ngunit hindi ito naramdaman.554.

ਸਭ ਜਗ ਦੇਖਾ ॥
sabh jag dekhaa |

Nakita ng buong mundo (ang pagkakatawang-tao ni Kalki).

ਅਨ ਅਨ ਭੇਖਾ ॥
an an bhekhaa |

Na may iba't ibang aspeto.

ਸੁਛਬਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
suchhab bisekhaa |

Kakaiba ang kanyang imahe.

ਸਹਿਤ ਭਿਖੇਖਾ ॥੫੫੫॥
sahit bhikhekhaa |555|

Nakita ng buong mundo ang mahiwagang Panginoong iyon, na ang kagandahan ay espesyal na uri.555.

ਮੁਨਿ ਮਨ ਮੋਹੇ ॥
mun man mohe |

Ang isip ng mga pantas ay nabighani,

ਫੁਲ ਗੁਲ ਸੋਹੇ ॥
ful gul sohe |

Ang lahat ng panig ay pinalamutian ng mga bulaklak.

ਸਮ ਛਬਿ ਕੋ ਹੈ ॥
sam chhab ko hai |

Sino ang katulad ng (kanyang) kagandahan?

ਐਸੇ ਬਨਿਓ ਹੈ ॥੫੫੬॥
aaise banio hai |556|

Siya, ang nakakabighani ng isip ng mga pantas, ay mukhang maningning na parang bulaklak at sino pa ang nilikhang katumbas ng kagandahang katulad niya?556.

ਤਿਲੋਕੀ ਛੰਦ ॥
tilokee chhand |

TILOKI STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਦਿ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਤਹ ॥
satijug aad kalijug antah |

Darating si Satyuga at magtatapos na ang Kaliyuga.

ਜਹ ਤਹ ਆਨੰਦ ਸੰਤ ਮਹੰਤਹ ॥
jah tah aanand sant mahantah |

Matapos ang pagtatapos ng Kalyuga (ang Panahon ng Bakal), dumating si Satyuga (Ang Kapanahunan ng Katotohanan) at tinamasa ng mga santo ang kaligayahan sa lahat ng dako.

ਜਹ ਤਹ ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲੀ ॥
jah tah gaavat bajaavat taalee |

Kung saan ang mga kanta ay kinakanta at ang mga palakpak ay pinapatugtog.

ਨਾਚਤ ਸਿਵ ਜੀ ਹਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੫੫੭॥
naachat siv jee hasat jvaalee |557|

Sila ay kumanta at tumugtog ng kanilang mga instrumentong pangmusika, si Shiva at Parvati ay nagtawanan din at sumayaw.557.

ਬਾਜਤ ਡਉਰੂ ਰਾਜਤ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥
baajat ddauroo raajat tantree |

Ang kurdon ay tumutunog. Nagpe-perform ang mga Tantris (instrumentalists).

ਰੀਝਤ ਰਾਜੰ ਸੀਝਸ ਅਤ੍ਰੀ ॥
reejhat raajan seejhas atree |

Ang mga tabor at iba pang mga instrumentong pangmusika ay tinutugtog tulad ng mga gong at ang mga mandirigmang may hawak ng sandata ay nasiyahan.

ਬਾਜਤ ਤੂਰੰ ਗਾਵਤ ਗੀਤਾ ॥
baajat tooran gaavat geetaa |

Tumutugtog ang mga kampana, kinakanta ang mga kanta.

ਜਹ ਤਹ ਕਲਕੀ ਜੁਧਨ ਜੀਤਾ ॥੫੫੮॥
jah tah kalakee judhan jeetaa |558|

Ang mga kanta ay inaawit at kahit saan ay may usapan tungkol sa mga digmaang ipinaglaban ng Kaki pagkakatawang-tao.558.

ਮੋਹਨ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

MOHAN STANZA

ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਟਾਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲੀ ਸੰਗ ਕੈ ਲੀਓ ॥
ar maar kai rip ttaar kai nrip manddalee sang kai leeo |

(Kalki avatar) ay kinuha ang pagpupulong ng mga hari kasama niya sa pamamagitan ng pagpatay sa mga kaaway, pagtatago ng mga kaaway.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤਿਤੇ ਅਤਿ ਦਾਨ ਮਾਨ ਸਬੈ ਦੀਓ ॥
jatr tatr jite tite at daan maan sabai deeo |

Matapos patayin ang mga kaaway at kunin ang pangkat ng mga hari kasama niya, ang pagkakatawang-tao ng Kalki ay nagkaloob ng mga kawanggawa dito doon at saanman

ਸੁਰ ਰਾਜ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹੁਐ ਗਿਰ ਰਾਜ ਸੇ ਭਟ ਮਾਰ ਕੈ ॥
sur raaj jayo nrip raaj huaai gir raaj se bhatt maar kai |

Ang pagkakaroon ng napatay na mga mandirigmang tulad-bundok, si Indra ay naging hari ng mga hari.

ਸੁਖ ਪਾਇ ਹਰਖ ਬਢਾਇਕੈ ਗ੍ਰਹਿ ਆਇਯੋ ਜਸੁ ਸੰਗ ਲੈ ॥੫੫੯॥
sukh paae harakh badtaaeikai greh aaeiyo jas sang lai |559|

Matapos patayin ang makapangyarihang mga kaaway tulad ni Indra, nasiyahan ang Panginoon at natanggap din ang pagsang-ayon, bumalik sa kanyang tahanan.559.

ਅਰਿ ਜੀਤ ਜੀਤ ਅਭੀਤ ਹ੍ਵੈ ਜਗਿ ਹੋਮ ਜਗ ਘਨੇ ਕਰੇ ॥
ar jeet jeet abheet hvai jag hom jag ghane kare |

Nang masakop ang mga kaaway at malaya sa takot, nagsagawa siya ng maraming sakripisyo at sakripisyo sa mundo.

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਅਸੇਸ ਭਿਛਕ ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਬੈ ਹਰੇ ॥
des des ases bhichhak rog sog sabai hare |

Matapos masakop ang mga kaaway, walang takot siyang nagsagawa ng maraming hom-yajnas at inalis ang mga pagdurusa at karamdaman ng lahat ng mga pulubi sa iba't ibang bansa.

ਕੁਰ ਰਾਜ ਜਿਉ ਦਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰ ਕੈ ॥
kur raaj jiau dij raaj ke bahu bhaat daarid maar kai |

Ni Duryodhana, ang pagsakop sa mundo sa maraming paraan (sa pamamagitan ng pag-aalis ng mga pasakit) tulad ng pagputol sa mga pasakit ni Dronacharya ('Dija Raja').

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਸੰਭਰ ਕੋ ਚਲਯੋ ਜਗਿ ਜਿਤ ਕਿਤ ਬਿਥਾਰ ਕੈ ॥੫੬੦॥
jag jeet sanbhar ko chalayo jag jit kit bithaar kai |560|

Matapos alisin ang kahirapan ng mga Brahmin, tulad ng mga hari ng angkan ng Kuru, ang Panginoon sa pagsakop sa mga mundo at pagpapalaganap ng kanyang kaluwalhatian ng tagumpay, ay nagmartsa patungo sa

ਜਗ ਜੀਤਿ ਬੇਦ ਬਿਥਾਰ ਕੇ ਜਗ ਸੁ ਅਰਥ ਅਰਥ ਚਿਤਾਰੀਅੰ ॥
jag jeet bed bithaar ke jag su arath arath chitaareean |

Sa pamamagitan ng pagsakop sa mundo, sa pamamagitan ng pagpapalaganap ng Vedas (ritwal) at pag-iisip ng mabuting asal para sa mundo

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸ ਮੈ ਨਵ ਭੇਜਿ ਭੇਜਿ ਹਕਾਰੀਅੰ ॥
des des bides mai nav bhej bhej hakaareean |

Ang pagsakop sa mundo, pagpapalaganap ng papuri ng Vedas at pag-iisip tungkol sa mabubuting gawa, pinasuko ng panginoon ang pakikipaglaban sa lahat ng mga hari ng iba't ibang bansa

ਧਰ ਦਾੜ ਜਿਉ ਰਣ ਗਾੜ ਹੁਇ ਤਿਰਲੋਕ ਜੀਤ ਸਬੈ ਲੀਏ ॥
dhar daarr jiau ran gaarr hue tiralok jeet sabai lee |

Bilang Varaha Avatar ('Dhar Dhar') ay nasakop ang lahat ng tatlong mga tao sa pamamagitan ng pakikipaglaban sa isang napakabangis na digmaan.

ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਭੇਜ ਤਹਾ ਦੀਏ ॥੫੬੧॥
bahu daan dai sanamaan sevak bhej bhej tahaa dee |561|

Sa pagiging palakol ni Yama, nasakop ng Panginoon ang lahat ng tatlong daigdig at ipinadala ang kanyang mga lingkod nang may karangalan saanman, pinagkalooban sila ng mga dakilang regalo.561.

ਖਲ ਖੰਡਿ ਖੰਡਿ ਬਿਹੰਡ ਕੈ ਅਰਿ ਦੰਡ ਦੰਡ ਬਡੋ ਦੀਯੋ ॥
khal khandd khandd bihandd kai ar dandd dandd baddo deeyo |

Pinarusahan nang husto ang mga kaaway sa pamamagitan ng pagpunit sa masasama at pagwasak sa kanila nang lubusan.

ਅਰਬ ਖਰਬ ਅਦਰਬ ਦਰਬ ਸੁ ਜੀਤ ਕੈ ਆਪਨੋ ਕੀਯੋ ॥
arab kharab adarab darab su jeet kai aapano keeyo |

Sa pagsira at pagpaparusa sa mga maniniil, nasakop ng Panginoon ang mga materyal na nagkakahalaga ng bilyun-bilyon

ਰਣਜੀਤ ਜੀਤ ਅਜੀਤ ਜੋਧਨ ਛਤ੍ਰ ਅਤ੍ਰ ਛਿਨਾਈਅੰ ॥
ranajeet jeet ajeet jodhan chhatr atr chhinaaeean |

Sa pamamagitan ng pagkatalo sa mga hindi magagapi na mandirigma sa labanan, inalis nila ang kanilang mga sandata at payong.

ਸਰਦਾਰ ਬਿੰਸਤਿ ਚਾਰ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਈਅੰ ॥੫੬੨॥
saradaar binsat chaar kal avataar chhatr firaaeean |562|

Sa pagsupil sa mga mandirigma, nasakop niya ang kanilang mga sandata at korona at ang canopy ng Kali-incarnation ay umikot sa lahat ng apat na panig.562.

ਮਥਾਨ ਛੰਦ ॥
mathaan chhand |

MATHAAN STANZA

ਛਾਜੈ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ॥
chhaajai mahaa jot |

Ang liwanag (ng Kalki Avatar) ay kumakalat (kahit saan).

ਭਾਨੰ ਮਨੋਦੋਤਿ ॥
bhaanan manodot |

Ang kanyang liwanag ay kumikinang na parang araw

ਜਗਿ ਸੰਕ ਤਜ ਦੀਨ ॥
jag sank taj deen |

Iniwan ng mundo ang (bawat uri ng) pagdududa

ਮਿਲਿ ਬੰਦਨਾ ਕੀਨ ॥੫੬੩॥
mil bandanaa keen |563|

Ang buong mundo ay walang pag-aalinlangan na sumamba sa kanya.563.