Sri Dasam Granth

Seite - 607


ਅਨਹਦ ਛੰਦ ॥
anahad chhand |

ANHAD-Strophe

ਸਤਿਜੁਗ ਆਯੋ ॥
satijug aayo |

Satyug ist angekommen.

ਸਭ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabh sun paayo |

Jeder hörte, dass Satyuga (Zeitalter der Wahrheit) gekommen war

ਮੁਨਿ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
mun man bhaayo |

Der Geist der Weisen ist gut.

ਗੁਨ ਗਨ ਗਾਯੋ ॥੫੫੩॥
gun gan gaayo |553|

Die Weisen waren erfreut und Ganas usw. sangen Loblieder.553.

ਸਬ ਜਗ ਜਾਨੀ ॥
sab jag jaanee |

Die ganze Welt muss (diese Sache) wissen.

ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥
akath kahaanee |

Diese mysteriöse Tatsache wurde von allen verstanden

ਮੁਨਿ ਗਨਿ ਮਾਨੀ ॥
mun gan maanee |

Die Muni-Leute haben dies akzeptiert.

ਕਿਨਹੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੫੫੪॥
kinahu na jaanee |554|

Die Weisen glaubten es, aber sie fühlten es nicht.554.

ਸਭ ਜਗ ਦੇਖਾ ॥
sabh jag dekhaa |

Die ganze Welt hat (die Inkarnation von Kalki) gesehen.

ਅਨ ਅਨ ਭੇਖਾ ॥
an an bhekhaa |

Welches verschiedene Aspekte hat.

ਸੁਛਬਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
suchhab bisekhaa |

Sein Image ist einzigartig.

ਸਹਿਤ ਭਿਖੇਖਾ ॥੫੫੫॥
sahit bhikhekhaa |555|

Die ganze Welt sah diesen geheimnisvollen Herrn, dessen Eleganz von besonderer Art war.555.

ਮੁਨਿ ਮਨ ਮੋਹੇ ॥
mun man mohe |

Die Geister der Weisen sind verzaubert,

ਫੁਲ ਗੁਲ ਸੋਹੇ ॥
ful gul sohe |

Alle Seiten sind mit Blumen geschmückt.

ਸਮ ਛਬਿ ਕੋ ਹੈ ॥
sam chhab ko hai |

Wer ist wie (ihre) Schönheit?

ਐਸੇ ਬਨਿਓ ਹੈ ॥੫੫੬॥
aaise banio hai |556|

Er, der den Geist der Weisen fasziniert, sieht prächtig aus wie eine Blume. Und wer sonst wurde mit einer Schönheit wie er geschaffen? 556.

ਤਿਲੋਕੀ ਛੰਦ ॥
tilokee chhand |

TILOKI-Strophe

ਸਤਿਜੁਗ ਆਦਿ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਤਹ ॥
satijug aad kalijug antah |

Satyuga kommt und Kaliyuga endet.

ਜਹ ਤਹ ਆਨੰਦ ਸੰਤ ਮਹੰਤਹ ॥
jah tah aanand sant mahantah |

Nach dem Ende von Kalyuga (dem Eisernen Zeitalter) kam Satyuga (das Zeitalter der Wahrheit) und die Heiligen genossen überall Glückseligkeit

ਜਹ ਤਹ ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲੀ ॥
jah tah gaavat bajaavat taalee |

Wo Lieder gesungen und geklatscht wird.

ਨਾਚਤ ਸਿਵ ਜੀ ਹਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੫੫੭॥
naachat siv jee hasat jvaalee |557|

Sie sangen und spielten ihre Musikinstrumente, auch Shiva und Parvati lachten und tanzten.557.

ਬਾਜਤ ਡਉਰੂ ਰਾਜਤ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥
baajat ddauroo raajat tantree |

Die Saite läutet. Tantris (Instrumentalisten) spielen.

ਰੀਝਤ ਰਾਜੰ ਸੀਝਸ ਅਤ੍ਰੀ ॥
reejhat raajan seejhas atree |

Die Trommeln und andere Musikinstrumente wurden wie die Gongs gespielt und die waffenschwingenden Krieger freuten sich

ਬਾਜਤ ਤੂਰੰ ਗਾਵਤ ਗੀਤਾ ॥
baajat tooran gaavat geetaa |

Glocken spielen, Lieder werden gesungen.

ਜਹ ਤਹ ਕਲਕੀ ਜੁਧਨ ਜੀਤਾ ॥੫੫੮॥
jah tah kalakee judhan jeetaa |558|

Die Lieder wurden gesungen und überall war die Rede von den Kriegen, die die Kaki-Inkarnation geführt hatte.558.

ਮੋਹਨ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

MOHAN-Strophe

ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਟਾਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲੀ ਸੰਗ ਕੈ ਲੀਓ ॥
ar maar kai rip ttaar kai nrip manddalee sang kai leeo |

(Kalki-Avatar) hat die Versammlung der Könige mitgenommen, indem er die Feinde tötete und versteckte.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤਿਤੇ ਅਤਿ ਦਾਨ ਮਾਨ ਸਬੈ ਦੀਓ ॥
jatr tatr jite tite at daan maan sabai deeo |

Nachdem er die Feinde getötet und die Gruppe der Könige mitgenommen hatte, spendete die Kalki-Inkarnation hier und da und überall Wohltätigkeit.

ਸੁਰ ਰਾਜ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹੁਐ ਗਿਰ ਰਾਜ ਸੇ ਭਟ ਮਾਰ ਕੈ ॥
sur raaj jayo nrip raaj huaai gir raaj se bhatt maar kai |

Nachdem er berggroße Krieger erschlagen hatte, wurde Indra zum König der Könige.

ਸੁਖ ਪਾਇ ਹਰਖ ਬਢਾਇਕੈ ਗ੍ਰਹਿ ਆਇਯੋ ਜਸੁ ਸੰਗ ਲੈ ॥੫੫੯॥
sukh paae harakh badtaaeikai greh aaeiyo jas sang lai |559|

Nachdem er mächtige Feinde wie Indra getötet hatte, kehrte der Herr zufrieden und mit Anerkennung in seine Heimat zurück. 559.

ਅਰਿ ਜੀਤ ਜੀਤ ਅਭੀਤ ਹ੍ਵੈ ਜਗਿ ਹੋਮ ਜਗ ਘਨੇ ਕਰੇ ॥
ar jeet jeet abheet hvai jag hom jag ghane kare |

Nachdem er die Feinde besiegt hatte und frei von Angst war, hat er viele Opfer und Aufopferungen auf der Welt erbracht.

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਅਸੇਸ ਭਿਛਕ ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਬੈ ਹਰੇ ॥
des des ases bhichhak rog sog sabai hare |

Nachdem er die Feinde besiegt hatte, führte er furchtlos viele Hom-Yajnas durch und beseitigte die Leiden und Beschwerden aller Bettler in verschiedenen Ländern.

ਕੁਰ ਰਾਜ ਜਿਉ ਦਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰ ਕੈ ॥
kur raaj jiau dij raaj ke bahu bhaat daarid maar kai |

Durch Duryodhana wird die Welt auf viele Arten erobert (indem die Schmerzen beseitigt werden), beispielsweise durch das Abschneiden der Schmerzen von Dronacharya (,Dija Raja‘).

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਸੰਭਰ ਕੋ ਚਲਯੋ ਜਗਿ ਜਿਤ ਕਿਤ ਬਿਥਾਰ ਕੈ ॥੫੬੦॥
jag jeet sanbhar ko chalayo jag jit kit bithaar kai |560|

Nachdem der Herr die Armut der Brahmanen beseitigt hatte, marschierte er, wie die Könige des Kuru-Clans, nach der Eroberung der Welten und der Verbreitung seines Siegesruhms in Richtung

ਜਗ ਜੀਤਿ ਬੇਦ ਬਿਥਾਰ ਕੇ ਜਗ ਸੁ ਅਰਥ ਅਰਥ ਚਿਤਾਰੀਅੰ ॥
jag jeet bed bithaar ke jag su arath arath chitaareean |

Indem wir die Welt erobern, die Veden (Rituale) verbreiten und uns ein gutes Verhalten für die Welt wünschen

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸ ਮੈ ਨਵ ਭੇਜਿ ਭੇਜਿ ਹਕਾਰੀਅੰ ॥
des des bides mai nav bhej bhej hakaareean |

Der Herr eroberte die Welt, verbreitete das Lob der Veden und dachte an die guten Taten. Er unterwarf alle Könige verschiedener Länder und kämpfte gegen sie.

ਧਰ ਦਾੜ ਜਿਉ ਰਣ ਗਾੜ ਹੁਇ ਤਿਰਲੋਕ ਜੀਤ ਸਬੈ ਲੀਏ ॥
dhar daarr jiau ran gaarr hue tiralok jeet sabai lee |

Als Varaha-Avatar („Dhar Dhar“) alle drei Völker in einem erbitterten Krieg besiegte.

ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਭੇਜ ਤਹਾ ਦੀਏ ॥੫੬੧॥
bahu daan dai sanamaan sevak bhej bhej tahaa dee |561|

Als er zur Axt Yamas wurde, eroberte der Herr alle drei Welten und sandte seine Diener mit Ehre überall hin, wobei er sie mit großen Gaben überhäufte. 561.

ਖਲ ਖੰਡਿ ਖੰਡਿ ਬਿਹੰਡ ਕੈ ਅਰਿ ਦੰਡ ਦੰਡ ਬਡੋ ਦੀਯੋ ॥
khal khandd khandd bihandd kai ar dandd dandd baddo deeyo |

Er bestrafte die Feinde schwer, indem er die Bösen in Stücke riss und sie vollständig vernichtete.

ਅਰਬ ਖਰਬ ਅਦਰਬ ਦਰਬ ਸੁ ਜੀਤ ਕੈ ਆਪਨੋ ਕੀਯੋ ॥
arab kharab adarab darab su jeet kai aapano keeyo |

Durch die Zerstörung und Bestrafung der Tyrannen eroberte der Herr Materialien im Wert von Milliarden

ਰਣਜੀਤ ਜੀਤ ਅਜੀਤ ਜੋਧਨ ਛਤ੍ਰ ਅਤ੍ਰ ਛਿਨਾਈਅੰ ॥
ranajeet jeet ajeet jodhan chhatr atr chhinaaeean |

Indem sie die unbesiegbaren Krieger in der Schlacht besiegten, nahmen sie ihnen ihre Waffen und Regenschirme.

ਸਰਦਾਰ ਬਿੰਸਤਿ ਚਾਰ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਈਅੰ ॥੫੬੨॥
saradaar binsat chaar kal avataar chhatr firaaeean |562|

Er unterwarf die Krieger, eroberte ihre Waffen und ihre Krone und das Baldachin der Kali-Inkarnation drehte sich nach allen vier Seiten. 562.

ਮਥਾਨ ਛੰਦ ॥
mathaan chhand |

MATHAAN-Strophe

ਛਾਜੈ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ॥
chhaajai mahaa jot |

Das Licht (des Kalki-Avatars) verbreitet sich (überall).

ਭਾਨੰ ਮਨੋਦੋਤਿ ॥
bhaanan manodot |

Sein Licht leuchtete wie die Sonne

ਜਗਿ ਸੰਕ ਤਜ ਦੀਨ ॥
jag sank taj deen |

Die Welt hat (jede Art von) Zweifel hinterlassen

ਮਿਲਿ ਬੰਦਨਾ ਕੀਨ ॥੫੬੩॥
mil bandanaa keen |563|

Die ganze Welt verehrte ihn ohne zu zögern.563.