Sri Dasam Granth

Seite - 400


ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਯੋ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਠਉਰ ਬਿਨਾ ਤੁਮਰੇ ਨ ਸਹਾਇਕ ਕੁਐ ॥
at hee dukh payo ham ko ih tthaur binaa tumare na sahaaeik kuaai |

Sie hatte gesagt, dass sie sich an diesem Ort sehr unglücklich fühlte und dass es ohne ihn niemanden gab, der ihr helfen konnte.

ਗਜ ਕੋ ਜਿਮ ਸੰਕਟ ਸੀਘ੍ਰ ਕਟਿਯੋ ਤਿਮ ਮੋ ਦੁਖ ਕੋ ਕਟੀਐ ਹਰਿ ਐ ॥
gaj ko jim sankatt seeghr kattiyo tim mo dukh ko katteeai har aai |

So wie er das Leid der Elefantin beseitigt hatte, so, oh Krishna, wurde auch ihre Qual beseitigt.

ਤਿਹ ਤੇ ਸੁਨਿ ਲੈ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਿਤ ਸੋ ਚਿਤ ਦੈ ॥੧੦੨੪॥
tih te sun lai su kahiyo hamaro kab sayaam kahai hit so chit dai |1024|

Deshalb, oh Krishna, höre meinen Worten aufmerksam und voller Zuneigung zu.���1024.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਅਕ੍ਰੂਰ ਫੁਫੀ ਕੁੰਤੀ ਪਾਸ ਭੇਜਾ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattak granthe krisanaavataare akraoor fufee kuntee paas bhejaa samaapatam sat subham sat |

Ende des Kapitels mit dem Titel „Senden von Akrur an die Tante Kunti“ in Krishnavatara (basierend auf Dasham Skandh) in Bachittar Natak.

ਅਥ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath ugrasain ko raaj deebo kathanan |

Nun beginnt die Beschreibung der Übergabe des Königreichs an Uggarsain

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸ੍ਰੀ ਮਨ ਮੋਹਨ ਜਗਤ ਗੁਰ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਬ੍ਰਿਜ ਮੂਰਿ ॥
sree man mohan jagat gur nand nandan brij moor |

Krishna ist der Lehrer der Welt, Sohn von Nand und die Quelle von Braja

ਗੋਪੀ ਜਨ ਬਲਭ ਸਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਖਾਨ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧੦੨੫॥
gopee jan balabh sadaa prem khaan bharapoor |1025|

Er ist immer voller Liebe und wohnt in den Herzen der Gopis.1025.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI

ਪ੍ਰਿਥਮ ਪੂਤਨਾ ਹਨੀ ਬਹੁਰਿ ਸਕਟਾਸੁਰ ਖੰਡਿਯੋ ॥
pritham pootanaa hanee bahur sakattaasur khanddiyo |

Zuerst tötete er Putana, dann zerstörte er Shaktasura.

ਤ੍ਰਿਣਾਵਰਤ ਲੈ ਉਡਿਯੋ ਤਾਹਿ ਨਭਿ ਮਾਹਿ ਬਿਹੰਡਿਯੋ ॥
trinaavarat lai uddiyo taeh nabh maeh bihanddiyo |

Zuerst zerstörte er Putana, dann tötete er Shaktasura und dann zerstörte er Tranavrata, indem er ihn in den Himmel fliegen ließ

ਕਾਲੀ ਦੀਓ ਨਿਕਾਰਿ ਚੋਚ ਗਹਿ ਚੀਰਿ ਬਕਾਸੁਰ ॥
kaalee deeo nikaar choch geh cheer bakaasur |

Er vertrieb die Schlange Kali aus der Yamuna und riss Bakasura fort, indem er seinen Schnabel ergriff.

ਨਾਗ ਰੂਪ ਮਗ ਰੋਕਿ ਰਹਿਯੋ ਤਬ ਹਤਿਓ ਅਘਾਸੁਰ ॥
naag roop mag rok rahiyo tab hatio aghaasur |

Krishna tötete den Dämon namens Aghasura

ਕੇਸੀ ਸੁ ਬਛ ਧੇਨੁਕ ਹਨ੍ਯੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਗਜ ਡਾਰਿਯੋ ॥
kesee su bachh dhenuk hanayo rang bhoom gaj ddaariyo |

Und hatte den Elefanten (Kavaliapid) in Rang-bhumi getötet.

ਚੰਡੂਰ ਮੁਸਟ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰਿ ਕੰਸ ਕੇਸ ਗਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੦੨੬॥
chanddoor musatt ke praan har kans kes geh maariyo |1026|

Die den Weg versperrende Schlange tötete auch Keshi, Dhenukasura und den Elefanten im Theater. Es war auch Krishna, der Chandur mit seinen Fäusten niederschlug und Kansa, indem er ihn an seinen Haaren packte.1026.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORATHA

ਅਮਰ ਲੋਕ ਤੇ ਫੂਲ ਬਰਖੇ ਨੰਦ ਕਿਸੋਰ ਪੈ ॥
amar lok te fool barakhe nand kisor pai |

Auf den Sohn von Nanda begann ein Blumenregen aus Amar-loka herabzuregnen.

ਮਿਟਿਯੋ ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਜ ਸੂਲ ਕਮਲ ਨੈਨ ਕੇ ਹੇਤ ਤੇ ॥੧੦੨੭॥
mittiyo sakal brij sool kamal nain ke het te |1027|

Die Blumen wurden vom Himmel auf Krishna herabregnet und mit der Liebe des lotusäugigen Krishna endeten alle Leiden in Braja.1027.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਨਿਵਾਰ ਕੈ ਲੀਨੋ ਸਕਲ ਸਮਾਜ ॥
dusatt arisatt nivaar kai leeno sakal samaaj |

Durch die Beseitigung von Feinden und Gegenspielern wurde der Gesamtstaat zu einer (Macht-)Gesellschaft.

ਮਥੁਰਾ ਮੰਡਲ ਕੋ ਦਯੋ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੋ ਰਾਜ ॥੧੦੨੮॥
mathuraa manddal ko dayo ugrasain ko raaj |1028|

Krishna vertrieb alle Tyrannen, gewährte der gesamten Gesellschaft seinen Schutz und verlieh Uggarsain im Jahr 1028 das Königreich des Landes Matura.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਰਾਜਾ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕਉ ਮਥਰਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattake krisanaavataare raajaa ugrasain kau matharaa ko raaj deebo |

Ende der Beschreibung von „Übergabe des Königreichs Matura an König Uggarsain“ in Krishnavatara (basierend auf Dasham Skandh) in Bachittar Natak.

ਅਥ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧ ॥
ath judh prabandh |

Nun die Schlachtordnung:

ਜਰਾਸੰਧਿ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
jaraasandh judh kathanan |

Nun beginnt die Beschreibung der Kriegsvorbereitungen und die Beschreibung des Krieges mit Jarasandh

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਇਤ ਰਾਜ ਦਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਜਬ ਹੀ ਉਤ ਕੰਸ ਬਧੂ ਪਿਤ ਪਾਸ ਗਈ ॥
eit raaj dayo nrip kau jab hee ut kans badhoo pit paas gee |

Sobald dem König (Ugrasena) das Königreich (Mathura) übertragen worden war, ging Kansas Frau zu (ihrem) Vater (Kans).

ਅਤਿ ਦੀਨ ਸੁ ਛੀਨ ਮਲੀਨ ਮਹਾ ਮਨ ਕੇ ਦੁਖ ਸੋ ਸੋਈ ਰੋਤ ਭਈ ॥
at deen su chheen maleen mahaa man ke dukh so soee rot bhee |

Als das Königreich an Uggarsain übergeben wurde, gingen die Königinnen von Kansa zu ihrem Vater Jarasandh und begannen zu weinen, um ihr großes Leid und ihre Hilflosigkeit auszudrücken.

ਪਤਿ ਭਈਯਨ ਕੇ ਬਧਬੇ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜੁ ਹੁਤੀ ਮਨ ਮੈ ਸੋਈ ਭਾਖ ਦਈ ॥
pat bheeyan ke badhabe kee brithaa ju hutee man mai soee bhaakh dee |

Er sagte, was er vorhatte: seinen Mann und seine Brüder zu töten.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਤਿਹ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੈ ਆਖ ਸਰੋਜ ਤਈ ॥੧੦੨੯॥
sun kai mukh te tih sandh jaraa at kop kai aakh saroj tee |1029|

Sie erzählten die Geschichte der Ermordung ihres Mannes und ihres Bruders, und als sie das hörten, röteten sich Jarasandhs Augen vor Wut.1029.

ਜਰਾਸੰਧਿਓ ਬਾਚ ॥
jaraasandhio baach |

Rede von Jarasandh:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹਰਿ ਹਲਧਰਹਿ ਸੰਘਾਰ ਹੋ ਦੁਹਿਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਿ ਬੈਨ ॥
har haladhareh sanghaar ho duhitaa prat keh bain |

(Jarasandha) versprach der Tochter, dass ich Sri Krishna und Balarama (ganz bestimmt) töten würde.

ਰਾਜਧਾਨੀ ਤੇ ਨਿਸਰਿਯੋ ਮੰਤ੍ਰਿ ਬੁਲਾਏ ਸੈਨ ॥੧੦੩੦॥
raajadhaanee te nisariyo mantr bulaae sain |1030|

Jarasandh sagte zu seiner Tochter: „Ich werde Krishna und Balram töten“, und mit diesen Worten versammelte er seine Minister und Armeen und verließ seine Hauptstadt. 1030.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਦੇਸ ਦੇਸ ਪਰਧਾਨ ਪਠਾਏ ॥
des des paradhaan patthaae |

Das Land hat seine obersten Repräsentanten ins Land geschickt.

ਨਰਪਤਿ ਸਬ ਦੇਸਨ ਤੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥
narapat sab desan te layaae |

Er schickte seine Gesandten in verschiedene Länder, die die Könige aller dieser Länder mitbrachten

ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਕੀਨ ਜੁਹਾਰੂ ॥
aae nripat ko keen juhaaroo |

(Sie) kamen und grüßten den König

ਦਯੋ ਬਹੁਤੁ ਧਨੁ ਤਿਨ ਉਪਹਾਰੂ ॥੧੦੩੧॥
dayo bahut dhan tin upahaaroo |1031|

Sie verneigten sich ehrfürchtig vor dem König und schenkten ihm eine große Summe Geld.1031.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਹੁ ਸੁਭਟ ਬੁਲਾਏ ॥
jaraasandh bahu subhatt bulaae |

Jarasandh rief viele Krieger herbei.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸਸਤ੍ਰ ਬੰਧਾਏ ॥
bhaat bhaat ke sasatr bandhaae |

Jarasandh rief viele Krieger herbei und rüstete sie mit verschiedenen Waffen aus

ਗਜ ਬਾਜਨ ਪਰ ਪਾਖਰ ਡਾਰੀ ॥
gaj baajan par paakhar ddaaree |

Sie legten Elefanten und Pferden Sättel (oder Sattelzeug) an.

ਸਿਰ ਪਰ ਕੰਚਨ ਸਿਰੀ ਸਵਾਰੀ ॥੧੦੩੨॥
sir par kanchan siree savaaree |1032|

Die Sättel wurden auf den Rücken der Elefanten und Pferde festgebunden und auf ihren Köpfen wurden goldene Kronen getragen.1032.

ਪਾਇਕ ਰਥ ਬਹੁਤੇ ਜੁਰਿ ਆਏ ॥
paaeik rath bahute jur aae |

Das Fußvolk und die Wagenlenker (Krieger) kamen in großer Zahl.

ਭੂਪਤਿ ਆਗੇ ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
bhoopat aage sees nivaae |

(Sie kamen) und verneigten sich vor dem König.

ਅਪਨੀ ਅਪਨੀ ਮਿਸਲ ਸਭ ਗਏ ॥
apanee apanee misal sabh ge |

Jeder verließ seine eigene Gruppe.

ਪਾਤਿ ਜੋਰ ਕਰਿ ਠਾਢੇ ਭਏ ॥੧੦੩੩॥
paat jor kar tthaadte bhe |1033|

Dort versammelten sich viele Krieger, sowohl zu Fuß als auch auf Streitwagen, und sie alle neigten ihre Köpfe vor dem König. Sie schlossen sich ihren eigenen Divisionen an und stellten sich in Reih und Glied auf.1033.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਯਹਿ ਸੈਨਾ ਚਤੁਰੰਗ ਜਰਾਸੰਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਨੀ ॥
yeh sainaa chaturang jaraasandh nrip kee banee |

So entstand die Chaturangani-Armee von König Jarasandha.