Sri Dasam Granth

Seite - 63


ਵਹੈ ਕਾਲ ਘਾਯੰ ॥੩੩॥
vahai kaal ghaayan |33|

Der Häuptling von Kot Lehar wurde vom Tod erfasst.33.

ਰਣੰ ਤਿਆਗਿ ਭਾਗੇ ॥
ranan tiaag bhaage |

(Schließlich verließ der König) das Schlachtfeld und floh,

ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸ ਪਾਗੇ ॥
sabai traas paage |

Die Bergmenschen flohen vom Schlachtfeld, alle waren voller Angst.

ਭਈ ਜੀਤ ਮੇਰੀ ॥
bhee jeet meree |

ich bin fertig

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੇਰੀ ॥੩੪॥
kripaa kaal keree |34|

Ich habe den Sieg durch die Gunst des Ewigen Herrn (KAL) errungen.34.

ਰਣੰ ਜੀਤਿ ਆਏ ॥
ranan jeet aae |

Nachdem wir den Krieg gewonnen hatten, (kehrten wir zurück).

ਜਯੰ ਗੀਤ ਗਾਏ ॥
jayan geet gaae |

Wir kehrten nach dem Sieg zurück und sangen Triumphlieder.

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
dhanandhaar barakhe |

es regnete Geld,

ਸਬੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੫॥
sabai soor harakhe |35|

Ich überschüttete die Krieger mit Reichtum und sie freuten sich riesig.35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੁਧ ਜੀਤ ਆਏ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪੁਰ ਪਾਵ ॥
judh jeet aae jabai ttikai na tin pur paav |

Als ich nach dem Sieg zurückkehrte, blieb ich nicht in Paonta.

ਕਾਹਲੂਰ ਮੈ ਬਾਧਿਯੋ ਆਨਿ ਅਨੰਦਪੁਰ ਗਾਵ ॥੩੬॥
kaahaloor mai baadhiyo aan anandapur gaav |36|

Ich kam nach Kahlur und gründete das Dorf Anandpur.36.

ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥
je je nar tah na bhire deene nagar nikaar |

Diejenigen, die sich den Streitkräften nicht anschlossen, wurden aus der Stadt vertrieben.

ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥
je tih tthaur bhale bhire tinai karee pratipaar |37|

Und diejenigen, die tapfer kämpften, wurden von mir gefördert37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahat divas ih bhaat bitaae |

Viele Tage vergingen auf diese Weise.

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਘਾਏ ॥
sant ubaar dusatt sabh ghaae |

Auf diese Weise vergingen viele Tage, die Heiligen wurden beschützt und die Bösewichter getötet.

ਟਾਗ ਟਾਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥
ttaag ttaag kar hane nidaanaa |

Sie haben diese Narren gehängt,

ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥੩੮॥
kookar jim tin taje praanaa |38|

Die Tyrannen wurden gehängt und schließlich getötet und hauchten ihren letzten Atem aus wie Hunde.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ਭੰਗਾਣੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੩੨੦॥
eit sree bachitr naattak granthe raaj saaj kathanan bhangaanee judh barananan naam asattamo dhiaae samaapatan sat subham sat |8|320|

Ende des achten Kapitels von BACHITTAR NATAK mit dem Titel „Beschreibung der Schlacht von Bhangani.“ 8.320.

ਅਥ ਨਉਦਨ ਕਾ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ॥
ath naudan kaa judh barananan |

Hier beginnt die Beschreibung der Schlacht von Nadaun:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

So verging viel Zeit.

ਮੀਆ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
meea khaan jamoo kah aayo |

Auf diese Weise verging viel Zeit, bis Mian Khan (von Delhi) nach Jammu kam (um die Steuern einzutreiben).

ਅਲਿਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥
alif khaan naadauan patthaavaa |

(Er) schickte Alf Khan nach Nadaun,

ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
bheemachand tan bair badtaavaa |1|

Er schickte Alif Khan nach Nadaun, der Feindseligkeit gegenüber Bhim Chand (dem Häuptling von Kahlur) entwickelte.1.

ਜੁਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥
judh kaaj nrip hamai bulaayo |

Der König hat uns zum Kampf (mit Alf Khan) gerufen.

ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aap tavan kee or sidhaayo |

Bhim Chnad rief mich um Hilfe und stellte sich (dem Feind) selbst.

ਤਿਨ ਕਠਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਧੋ ॥
tin katthagarr navaras par baadho |

Alf Khan baute auf Navras (dem Hügel, der ihm seinen Namen gab) eine hölzerne Festung (Vorderseite).

ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧੋ ॥੨॥
teer tufang naresan saadho |2|

Alif Khan errichtete eine hölzerne Festung auf dem Hügel von Navras. Der Hügelhäuptling bereitete auch ihre Pfeile und Gewehre vor.2.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG-Strophe

ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਭੀਮ ਚੰਦੰ ॥
tahaa raaj singh balee bheem chandan |

Dort der mächtige Raja Raj Singh mit Bhim Chand

ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਤੇਜਵੰਦੰ ॥
charrio raam singh mahaa tejavandan |

Neben dem tapferen Bhim Chand waren da Raj Singh, der berühmte Ram Singh,

ਸੁਖੰਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥
sukhandev gaajee jasarott raajan |

Sukhdev, der glorreiche König von Jasrot

ਚੜੇ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
charre krudh keene kare sarab kaajan |3|

Und Sukhdev Gaji von Jasrot waren voller Wut und kümmerten sich mit Enthusiasmus um ihre Angelegenheiten.3.

ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥
pritheechand chadtio ddadte ddadtavaaran |

Der starke Dhadha Prithichand Ddhawalia stieg auf.

ਚਲੇ ਸਿਧ ਹੁਐ ਕਾਰ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
chale sidh huaai kaar raajan sudhaaran |

Dort kam auch der tapfere Prithi Chand von Dadhwar, nachdem er die Angelegenheiten seines Staates arrangiert hatte.

ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲ ਚੰਦੰ ॥
karee dtook dtoan kirapaal chandan |

Kripal Chand attackierte eng

ਹਟਾਏ ਸਬੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
hattaae sabe maar kai beer brindan |4|

Kirpal Chand (von Kanara) kam mit Munition, vertrieb viele der Krieger (von Bhim Chand) und tötete sie.4.

ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੇ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
duteey dtoa dtooke vahai maar utaaree |

Zum zweiten Mal für den Wettkampf geeignet, schlug er sie nieder.

ਖਰੇ ਦਾਤ ਪੀਸੇ ਛੁਭੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
khare daat peese chhubhai chhatradhaaree |

Als die Streitkräfte von Bhim Chand zum zweiten Mal vorrückten, wurden sie zum großen Leidwesen (der Verbündeten von Bhim Chand) zurückgeschlagen.

ਉਤੈ ਵੈ ਖਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈ ॥
autai vai khare beer banbai bajaavai |

Dort schrien diese Krieger.

ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈ ॥੫॥
tare bhoop tthaadte baddo sok paavai |5|

Die Krieger auf dem Hügel ließen Trompeten erschallen, während die Häuptlinge unten von Reue erfüllt waren.5.

ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥
tabai bheemachandan keeyo kop aapan |

Dann wurde Bhim Chand selbst wütend

ਹਨੂਮਾਨ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜਾਪੰ ॥
hanoomaan kai mantr ko mukh jaapan |

Dann wurde Bhim Chand von großem Zorn erfüllt und begann, die Beschwörungsformeln Hanumans zu rezitieren.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥
sabai beer bolai hamai bhee bulaayan |

Habe alle Krieger zusammengerufen und uns auch eingeladen.

ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
tabai dtoa kai kai su neekai sidhaayan |6|

Er rief alle seine Krieger und auch mich. Dann versammelten sich alle und rückten zum Angriff vor.6.

ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੂਕੈ ॥
sabai kop kai kai mahaa beer dtookai |

Alle großen Krieger zogen wütend vorwärts

ਚਲੈ ਬਾਰਿਬੈ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੈ ॥
chalai baaribai baar ko jiau bhabhookai |

Alle großen Krieger marschierten mit großem Zorn vorwärts wie eine Flamme über einen Zaun aus trockenem Unkraut.

ਤਹਾ ਬਿਝੁੜਿਆਲੰ ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa bijhurriaalan hatthiyo beer diaalan |

Veer Dayal Chand, der dort gemobbt wurde

ਉਠਿਯੋ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੭॥
autthiyo sain lai sang saaree kripaalan |7|

Dann rückte auf der anderen Seite der tapfere Raja Dayal von Bijharwal mit Raja Kirpal und seiner gesamten Armee vor.7.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR-Strophe

ਕੁਪਿਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupio kripaal |

Kripal Chand war wütend.

ਨਚੇ ਮਰਾਲ ॥
nache maraal |

Kirpal Chnad war außer sich vor Wut. Die Pferde tanzten.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ ॥
baje bajant |

Kriegsglocken begannen zu läuten

ਕਰੂਰੰ ਅਨੰਤ ॥੮॥
karooran anant |8|

Und es wurde Dudelsack gespielt, was einen furchtbaren Anblick bot.8.

ਜੁਝੰਤ ਜੁਆਣ ॥
jujhant juaan |

Die Krieger begannen zu kämpfen,

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
baahai kripaan |

Die Krieger kämpften und schlugen mit ihren Schwertern.

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ॥
jeea dhaar krodh |

Im Geist wütend sein

ਛਡੇ ਸਰੋਘ ॥੯॥
chhadde sarogh |9|

Voller Wut feuerten sie einen Pfeilhagel ab.9.

ਲੁਝੈ ਨਿਦਾਣ ॥
lujhai nidaan |

(die) kämpfen,

ਤਜੰਤ ਪ੍ਰਾਣ ॥
tajant praan |

Die kämpfenden Soldaten fielen auf dem Feld und hauchten ihren letzten Atem aus.

ਗਿਰ ਪਰਤ ਭੂਮਿ ॥
gir parat bhoom |

Sie fallen auf den Boden

ਜਣੁ ਮੇਘ ਝੂਮਿ ॥੧੦॥
jan megh jhoom |10|

Sie fielen. Wie donnernde Wolken auf die Erde.10.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAVAL-Strophe

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ॥
kripaal kopiyan |

Kripal Chand wurde wütend,

ਹਠੀ ਪਾਵ ਰੋਪਿਯੰ ॥
hatthee paav ropiyan |

Kirpal Chand blieb in großer Wut fest auf dem Feld stehen.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Schieße zu viele Pfeile ab

ਬਡੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥੧੧॥
badde beer ghaae |11|

Mit seinem Pfeilhagel tötete er große Krieger.11.

ਹਣੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
hanai chhatradhaaree |

Chhatradhari (König) getötet,

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥
litte bhoop bhaaree |

Er tötete den Häuptling, der tot auf dem Boden lag.

ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
mahaa naad baaje |

Die Hörner bliesen