Sri Dasam Granth

Seite - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

Tausende von Schwertern sahen prächtig aus und es schien, als würden die Schlangen jedes Glied stechen, die Schwerter schienen zu lächeln wie der Blitz eines schrecklichen Blitzes.474.

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

VIDHOOP NARAAJ STROH

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

Das Schwert glänzt so

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

Als Agni erleuchtet wurde.

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

Oder wie die Frau lacht,

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

Die Schwerter glitzern wie das Feuer oder wie die lächelnden Mädchen oder wie der zuckende Blitz.475.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

(Schwert) bewegt sich mit Dao und fügt Schaden zu.

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

Zeigt ein bewegtes Bild.

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

Die Glieder brechen und fallen so

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

Während sie Wunden zufügen, bewegen sie sich wie die ruhelosen Veränderungen des Geistes, die gebrochenen Glieder fallen wie Meteoriten.476.

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

Khapar Wali (schwarz) lacht in der Wildnis.

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

Angsteinflößende Geister laufen rülpsend umher.

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(Kalis Lachen) blitzt wie ein Blitz.

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

Die Göttin Kalika lacht auf dem Schlachtfeld und die furchterregenden Geister schreien, während der Blitz zuckt. Auf die gleiche Weise schauen die himmlischen Mädchen auf das Schlachtfeld und tanzen. 477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

Bhairavi Shakti widersetzt sich.

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

(Bhagvati), die den Heiligen durch eine Aussage Anweisungen gibt (lacht).

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

Es treten Blutspritzer auf.

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

Bhairavi schreit und die Yoginis lachen, die scharfen Schwerter erfüllen die Wünsche und führen die Schläge aus. 478.

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(Kali) grübelt düster.

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

Der Glanz ist wie ein Schluck verschönert.

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

Bögen mit Bildern tragen und laufen.

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

Die Göttin Kali zählt ernsthaft die Leichen auf und füllt ihre Schale mit Blut. Sie sieht prächtig aus, bewegt sich achtlos und wirkt wie ein Porträt und wiederholt den Namen des Herrn. 479.

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

Die Göttin bietet den Jungen die (Girlande) an.

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

(Shiva‘s) Kopfkette (Schlange) lacht.

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

Die Geister machen Lärm.

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

Sie fädelt den Rosenkranz aus Totenköpfen auf und legt ihn sich um den Hals, sie lacht, auch dort sind die Geister sichtbar und das Schlachtfeld ist zu einem unzugänglichen Ort geworden.480.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT Strophen

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

Als der „Jang Jangi“ (Krieger mit diesem Namen) den Krieg mit Gewalt begann, wurden viele Banke-Helden getötet.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

(Es scheint), als sei die Dunkelheit am Morgen (verschwunden).

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

Zu diesem Zeitpunkt brüllte der Kalki-Avatar wütend.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

Als die Krieger einen gewaltigen Krieg führten und viele elegante Kämpfer getötet wurden, donnerte Kalki und drang, mit allen Waffen geschmückt, in den Strom der Stahlwaffen ein. 481.

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

Die Worte von Jai-Jai-Kar sind durchdrungen und haben alle Menschen erfüllt.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

Der Staub von den Hufen (des Pferdes) ist aufgewirbelt und (er) hat die Sonne berührt.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

Die Pfeile mit den goldenen Flügeln sind verschwunden (was Dunkelheit zur Folge hatte).

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

Es gab einen so lauten Donner, dass die Menschen in die Illusion versunken waren und der Staub der Pferdehufe hoch aufstieg und den Himmel berührte. Wegen des Staubes verschwanden die goldenen Strahlen und die Dunkelheit herrschte. In dieser Verwirrung gab es einen Schauer.

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

Jor Jang‘ (der tapfere Krieger mit diesem Namen) wurde getötet und die gesamte Armee floh.

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

Sie halten Gras zwischen den Zähnen und reden vergebliche Worte.

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

Es werden Ansichten ausgetauscht und (besiegte) Könige flehentlich darum.

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

In diesem schrecklichen Krieg rannte das Heer, nachdem es vernichtet worden war, davon, und als es sich Stroh zwischen die Zähne gepresst hatte, begann es vor Demut zu schreien. Als der König dies sah, gab auch er seinen Stolz auf und rannte davon, wobei er sein Königreich und seine gesamte Ausrüstung zurückließ.483.

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

Die Kaschmiris sind abgeschnitten und die Hathis sind Kashtawadi (zurückgezogen).

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

Die Bewohner von Kashgar, „Kaskari“, große Regenschirme, sind wütend.

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

Balwan, Gorbandi und Gurdej (Einwohner) von Bengalen

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

Viele geduldige, beharrliche und ausdauernde Krieger aus Kaschmir wurden niedergemetzelt und getötet, und viele mächtige Kämpfer aus Gurdezi und anderen Ländern, die sich töricht auf die Seite dieses Königs gestellt hatten, wurden besiegt.484.

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

Von Russland, deine schönen Krieger sind erschlagen.

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

Hartnäckiger Perser, starkarmig und zornig,

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

Bad Baghdadi und die Soldaten von Kandahar, von Kalmach (Tatarenland).

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

Die Russen, Turkistaner, Sayyaden und andere hartnäckige und wütende Kämpfer wurden getötet, die schrecklich kämpfenden Soldaten von Kandhar und viele andere überdachte und wütende Krieger wurden ebenfalls leblos gemacht.485.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

Pfeile werden abgeschossen, Kugeln werden aus Gewehren abgefeuert.