Sri Dasam Granth

Oldal - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

Kardok ezrei látszottak csodálatosan, és úgy tűnt, hogy a kígyók minden tagját megszúrják, a kardok mosolyognak, mint a félelmetes villám villanása.474.

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

VIDHOOP NARAAJ STANZA

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

A kard így ragyog

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

Ahogy Agni ki van világítva.

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

Vagy ahogy a nő nevet,

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

A kardok úgy csillognak, mint a tüzek vagy mint a mosolygó leánykák, vagy mint a felvillanó villám.475.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

(Kard) Daoval együtt mozog és sebzést okoz.

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

Mozgóképet jelenít meg.

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

A végtagok így törnek és esnek

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

Miközben sebeket ejtenek, úgy mozognak, mint az elme nyugtalan módosulásai, a törött végtagok meteorként hullanak alá.476.

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

Khapar wali (fekete) nevet a vadonban.

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

A félelmet keltő szellemek böfögve járnak körbe.

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(Kali nevetése) villámként villog.

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

Kalika istennő kacag a csatatéren és kiabálnak az ijesztő szellemek, ahogy a villám is felvillan, Ugyanígy néznek a csatatérre az égi leányok és táncolnak.477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

Bhairavi Shakti dacol.

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

(Bhagvati), aki úgy irányítja a szenteket (nevet), hogy mond valamit.

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

Fröccsenések (vér) jelennek meg.

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

Bhairavi kiabál, a jóginik nevetnek, a vágyakat beteljesítő éles kardok ütik az ütéseket.478.

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(Kali) sötéten töpreng.

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

A csillogás kortyként díszített.

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

Képes íjak cipelése és futás.

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

Kali istennő komolyan számba veszi a holttesteket és megtölti tálkáját vérrel, pompásan néz ki, hanyagul mozog, portrénak tűnik, az Úr nevét ismétli.479.

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

Az istennő felajánlja a fiúk (füzérét).

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

(Shiva) fej nyaklánca (kígyó) nevet.

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

A szellemek zajt csapnak.

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

A koponyák rózsafüzérét felfűzi és a nyakába teszi, nevet, ott is látszanak a szellemek és a csatatér megközelíthetetlen hellyé vált.480.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

Amikor a 'Jang Jangi' (harcos nevű harcos) erőszakkal megkezdte a háborút (akkor) sok Banke hős meghalt.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

(Úgy tűnik), mintha a sötétség (eltűnt) volna reggelre.

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

Ekkor a Kalki avatár dühében üvöltött.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

Amikor a harcosok hatalmas háborút folytattak, sok elegáns harcos meghalt, majd Kalki mennydörgött, és minden fegyverrel feldíszítette, behatolt az acélfegyverek áramába.481.

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

Jai-Jai-Kar szavai felemelkedtek és eltöltötték az egész népet.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

(A lovak) patáinak pora elszállt, és (ő) megérintette a napot.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

Az aranyszárnyú nyilak eltűntek (ami sötétséget eredményezett).

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

Olyan mennydörgő hang hallatszott, hogy az embereket elnyelte az illúzió, és a lovak lábának pora magasra emelkedett, hogy megérintse az eget, a por miatt eltűntek az aranysugarak és uralkodott a sötétség, abban a zűrzavarban volt egy mutasd meg

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

Jor Jang'-t (a bátor nevű harcost) megölték, és az egész hadsereg elmenekült.

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

Fűt tartanak a fogukban, és hiú szavakat beszélnek.

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

A nézetek teljesülnek, és a (legyőzött) királyok könyörögnek.

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

Abban a rettenetes háborúban a hadsereg megsemmisülve elfutott és szalmát a fogai közé szorítva alázattal kiabálni kezdett, ezt látva a király is elhagyta büszkeségét, és királyságát és minden kellékét hátrahagyva elfutott.483.

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

A kasmíriakat levágják, a hatikat pedig Kashtawadi (visszavonva).

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

Kashgar lakói, „Kaskari”, nagy esernyők, dühösek.

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

Balwan, Gorbandi és Gurdej (Bengália lakosai).

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

Sok kasmíri és türelmes, kitartó és kitartó harcost feldaraboltak és megöltek, és sok baldachinos, sok hatalmas gurdezi harcost és más országok harcosát, akik nagy ostobasággal a király mellett álltak, vereséget szenvedtek.484.

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

Oroszországban a te gyönyörű harcosaidat megölték.

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

Perzsia makacs, erős karú és dühös,

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

Bad Bagdadi és Kandahár katonái, Kalmach (tatár ország).

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

Megölték az oroszokat, a turkisztániakat, a szajjádokat és más kitartó és dühös harcosokat, a rettenetesen harcoló kandhári katonákat és sok más baldachinos és dühös harcost is élettelenné tették.485.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

Nyilak lövöldöznek, fegyverekből lövedékek.