Sri Dasam Granth

Oldal - 271


ਮਿਲੇ ਭਰਥ ਮਾਤੰ ॥
mile bharath maatan |

(Akkor) találkozott Bharata anyjával (Kaikai).

ਕਹੀ ਸਰਬ ਬਾਤੰ ॥
kahee sarab baatan |

Aztán Ram találkozott Bharat anyjával, és elmondta neki mindazt, ami vele történt

ਧਨੰ ਮਾਤ ਤੋ ਕੋ ॥
dhanan maat to ko |

Ó anya! Köszönöm

ਅਰਿਣੀ ਕੀਨ ਮੋ ਕੋ ॥੬੭੩॥
arinee keen mo ko |673|

Ram azt mondta: „Ó anya, hálás vagyok neked, mert megszabadítottál az eladósodástól.673.

ਕਹਾ ਦੋਸ ਤੇਰੈ ॥
kahaa dos terai |

Mi a hibás (ebben)?

ਲਿਖੀ ਲੇਖ ਮੇਰੈ ॥
likhee lekh merai |

(Ilyen dolog) volt írva a rovataimban.

ਹੁਨੀ ਹੋ ਸੁ ਹੋਈ ॥
hunee ho su hoee |

Aminek lennie kellett, az megtörtént.

ਕਹੈ ਕਉਨ ਕੋਈ ॥੬੭੪॥
kahai kaun koee |674|

���Ezért nem hibáztatható, mert a sorsomban ez benne van, bármi történik, annak meg kell történnie, senki sem tudja leírni.���674.

ਕਰੋ ਬੋਧ ਮਾਤੰ ॥
karo bodh maatan |

Azáltal, hogy (ilyen) tudást ad át (valamelyik) anyának

ਮਿਲਯੋ ਫੇਰਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
milayo fer bhraatan |

Aztán találkozott a testvérrel.

ਸੁਨਯੋ ਭਰਥ ਧਾਏ ॥
sunayo bharath dhaae |

Bharat azonnal futott, amint meghallotta

ਪਗੰ ਸੀਸ ਲਾਏ ॥੬੭੫॥
pagan sees laae |675|

Édesanyját így megnyugtatta, majd találkozott testvérével, Bharattal. Bharat érkezését hallva felé rohant, és Ram lábával megérintette a fejét.675.

ਭਰੇ ਰਾਮ ਅੰਕੰ ॥
bhare raam ankan |

Sri Ram átölelte (Bharat).

ਮਿਟੀ ਸਰਬ ਸੰਕੰ ॥
mittee sarab sankan |

Ram a kebléhez ölelte, és eloszlatott minden kétséget

ਮਿਲਯੰ ਸਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
milayan satr hantaa |

Annyi Shatrughan jött

ਸਰੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥੬੭੬॥
saran saasatr gantaa |676|

Aztán találkozott Shatrugannal, aki szakértői ismeretekkel rendelkezett a fegyverekről és a Shastrákról.676.

ਜਟੰ ਧੂਰ ਝਾਰੀ ॥
jattan dhoor jhaaree |

(Shatrughan, a harcos) a jatsaival

ਪਗੰ ਰਾਮ ਰਾਰੀ ॥
pagan raam raaree |

lesöpörte Sri Rama lábának porát.

ਕਰੀ ਰਾਜ ਅਰਚਾ ॥
karee raaj arachaa |

(Akkor) a királyok imádták (Rámát).

ਦਿਜੰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੬੭੭॥
dijan bed charachaa |677|

A testvérek letisztították a port Ram lábáról és matt hajáról. Királyi módon imádták és a brahminok a Védákat szavalták.677.

ਕਰੈਂ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
karain geet gaanan |

Mindannyian öröménekeket énekelnek.

ਭਰੇ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bhare veer maanan |

Minden hős tele van a hősiesség büszkeségével.

ਦੀਯੰ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
deeyan raam raajan |

Aztán Ram megkapta a királyságot

ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੬੭੮॥
sare sarab kaajan |678|

Minden testvér szeretettel telve énekelt. Ramot tették királlyá és minden munkálatot így végeztek el.678.

ਬੁਲੈ ਬਿਪ ਲੀਨੇ ॥
bulai bip leene |

(Akkor) a brahminok hívtak:

ਸ੍ਰੁਤੋਚਾਰ ਕੀਨੇ ॥
srutochaar keene |

Behívták a brahminokat, és a védikus mantrák szavalásával Ram trónra került

ਭਏ ਰਾਮ ਰਾਜਾ ॥
bhe raam raajaa |

Így amikor Ramji király lett

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੬੭੯॥
baje jeet baajaa |679|

Mind a négy oldalon zengtek a győzelmet jelző hangszerek.679.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਹੂੰ ਚਕ ਕੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
chahoon chak ke chhatradhaaree bulaae |

Az esernyőkirályok mind a négy oldalról megadtak

ਧਰੇ ਅਤ੍ਰ ਨੀਕੇ ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਆਏ ॥
dhare atr neeke puree aaudh aae |

Az uralkodókat mind a négy irányból hívták, és mind elérték Avadhpurit

ਗਹੇ ਰਾਮ ਪਾਯੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਕੈ ਕੈ ॥
gahe raam paayan param preet kai kai |

Nagy szerelemből tartották Sri Ram lábát.

ਮਿਲੇ ਚਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੬੮੦॥
mile chatr desee baddee bhett dai kai |680|

Mindannyian Ram lába elé borultak, kinyilvánították legfőbb szeretetüket, és nagyszerű ajándékokkal találkoztak vele.680.

ਦਏ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਚੀਨੰਤ ਦੇਸੰ ॥
de cheen maacheen cheenant desan |

A királyok ajándékokat (Chinant) adtak Kína földjéből.

ਮਹਾ ਸੁੰਦ੍ਰੀ ਚੇਰਕਾ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
mahaa sundree cherakaa chaar kesan |

A királyok különféle és gyönyörű, elegáns hajú lányoktól ajándékoztak meg.

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੇਕੰ ॥
manan maanakan heer cheeran anekan |

Sok gyöngy, ékszer, gyémánt és ruha volt. j) átkutatják

ਕੀਏ ਖੇਜ ਪਈਯੈ ਕਹੂੰ ਏਕ ਏਕੰ ॥੬੮੧॥
kee khej peeyai kahoon ek ekan |681|

Ritka drágaköveket is bemutattak. Ékszerek és ruhadarabok 681.

ਮਨੰ ਮੁਤੀਯੰ ਮਾਨਕੰ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ॥
manan muteeyan maanakan baaj raajan |

(Valaki) szerelmeket, gyöngyöket, értékes, nemes lovakat

ਦਏ ਦੰਤਪੰਤੀ ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
de dantapantee saje sarab saajan |

Lenyűgöző lovakat, ékszereket, drágaköveket, gyöngyöket és elefántokat mutattak be

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
rathan besattan heer cheeran anantan |

Elefántsorokat kaptak. (Valaki) gyémántokkal tűzdelt páncélt és végtelen szekereket adott

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਬਧ ਰਧੰ ਦੁਰੰਤੰ ॥੬੮੨॥
manan maanakan badh radhan durantan |682|

Bemutatták a szekereket, gyémántokat, ruhákat és felbecsülhetetlen értékű drágaköveket is.682.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਵੇਤ ਐਰਾਵਤੰ ਤੁਲਿ ਦੰਤੀ ॥
kite svet aairaavatan tul dantee |

Hány olyan elefántot adott, mint a fehér Aravat

ਦਏ ਮੁਤਯੰ ਸਾਜ ਸਜੇ ਸੁਪੰਤੀ ॥
de mutayan saaj saje supantee |

Valahol a drágakövekkel díszített pünkösd elefántokat mutatják be

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਜਰੀ ਜੀਨ ਸੰਗੰ ॥
kite baaj raajan jaree jeen sangan |

Néhányan kiváló lovakat adtak zari nyereggel

ਨਚੈ ਨਟ ਮਾਨੋ ਮਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥੬੮੩॥
nachai natt maano mache jang rangan |683|

Valahol a brokát vastag ruhával megfeszített lovak táncolnak, és a háború látványát mutatják be. 683.

ਕਿਤੇ ਪਖਰੇ ਪੀਲ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ॥
kite pakhare peel raajaa pramaanan |

Hány elefánt politikai bájos oldalakkal

ਦਏ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ਨ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
de baaj raajee siraajee nripaanan |

És több király is kiváló lovakat adott Shiraz városának.

ਦਈ ਰਕਤ ਨੀਲੰ ਮਣੀ ਰੰਗ ਰੰਗੰ ॥
dee rakat neelan manee rang rangan |

Néhányan piros (és mások) kék és más színű gyöngyöket kínáltak,