Sri Dasam Granth

Oldal - 586


ਸਮ ਮੋਰਨ ਹੈਂ ॥੩੪੭॥
sam moran hain |347|

Jön, vigaszt és boldogságot ad, sűrű felhőket látva örül, mint a páva.347.

ਜਗਤੇਸ੍ਵਰ ਹੈਂ ॥
jagatesvar hain |

A világ Istene (Ura).

ਕਰੁਨਾਕਰ ਹੈਂ ॥
karunaakar hain |

Az együttérzésnek vannak bugyrai.

ਭਵ ਭੂਖਨ ਹੈਂ ॥
bhav bhookhan hain |

Vannak bhusánok (ékszerei) a világnak.

ਅਰਿ ਦੂਖਨ ਹੈਂ ॥੩੪੮॥
ar dookhan hain |348|

Ő a világ Irgalmas Ura, Ő a mindenség dísze és a szenvedés eltávolítója.348.

ਛਬਿ ਸੋਭਿਤ ਹੈਂ ॥
chhab sobhit hain |

(Ő)képük megszépül.

ਤ੍ਰੀਅ ਲੋਭਿਤ ਹੈਂ ॥
treea lobhit hain |

A nők lenyűgöznek.

ਦ੍ਰਿਗ ਛਾਜਤ ਹੈਂ ॥
drig chhaajat hain |

A szemek ragyognak.

ਮ੍ਰਿਗ ਲਾਜਤ ਹੈਂ ॥੩੪੯॥
mrig laajat hain |349|

A nők csábítója és legszebb, bájos szemeit látva a szarvasok kezdenek félénk lenni.349.

ਹਰਣੀ ਪਤਿ ਸੇ ॥
haranee pat se |

A szarvas férje (gyémánt) olyan, mint a szarvas.

ਨਲਣੀ ਧਰ ਸੇ ॥
nalanee dhar se |

Azok, akik a lótuszvirágot tartják (komolyak, mint a sarovarok).

ਕਰੁਨਾਬੁਦ ਹੈਂ ॥
karunaabud hain |

Az együttérzés óceánja van.

ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਧਰ ਹੈਂ ॥੩੫੦॥
su prabhaa dhar hain |350|

Szeme olyan, mint a szarvas szeme és a lótusz, tele van Irgalommal és Dicsőséggel.350.

ਕਲਿ ਕਾਰਣ ਹੈ ॥
kal kaaran hai |

A Kaliyuga okai a formák.

ਭਵ ਉਧਾਰਣ ਹੈ ॥
bhav udhaaran hai |

Vannak, akik beutazzák a világot.

ਛਬਿ ਛਾਜਤ ਹੈ ॥
chhab chhaajat hai |

Vannak dekoratív képek.

ਸੁਰ ਲਾਜਤ ਹੈ ॥੩੫੧॥
sur laajat hai |351|

Ő a vaskor okozója és a világ megváltója, Ő a megtestesült szépség, és még az istenek is félénkekké válnak, ha látják.351.

ਅਸਯੁਪਾਸਕ ਹੈ ॥
asayupaasak hai |

Vannak kardimádók.

ਅਰਿ ਨਾਸਕ ਹੈ ॥
ar naasak hai |

Vannak ellenségei az ellenségnek.

ਅਰਿ ਘਾਇਕ ਹੈ ॥
ar ghaaeik hai |

Ők azok, akik ellenséget szereznek.

ਸੁਖਦਾਇਕ ਹੈ ॥੩੫੨॥
sukhadaaeik hai |352|

Heis a kard imádója és az ellenség Pusztítója, Ő a boldogság adója és az ellenség gyilkosa.352.

ਜਲਜੇਛਣ ਹੈ ॥
jalajechhan hai |

Olyan szeme van, mint a lótuszvirágnak.

ਪ੍ਰਣ ਪੇਛਣ ਹੈ ॥
pran pechhan hai |

hamarosan teljesítik a fogadalmat.

ਅਰਿ ਮਰਦਨ ਹੈ ॥
ar maradan hai |

Letaposják az ellenséget

ਮ੍ਰਿਤ ਕਰਦਨ ਹੈ ॥੩੫੩॥
mrit karadan hai |353|

Ő a víz Jaksája és az ígéret beteljesítője, Ő az ellenség megsemmisítője és büszkeségének összetörője.353.

ਧਰਣੀਧਰ ਹੈ ॥
dharaneedhar hai |

Ők a föld hordozói.

ਕਰਣੀਕਰ ਹੈ ॥
karaneekar hai |

Vannak cselekvők.

ਧਨੁ ਕਰਖਨ ਹੈ ॥
dhan karakhan hai |

Van, aki meghúzza az íjat.

ਸਰ ਬਰਖਣ ਹੈ ॥੩੫੪॥
sar barakhan hai |354|

Ő a föld teremtője és támasza és íját húzva záporozza a nyilakat.354.

ਛਟਿ ਛੈਲ ਪ੍ਰਭਾ ॥
chhatt chhail prabhaa |

(a kalki inkarnációé) a gyönyörű fiatalság ragyogása (ragyog,

ਲਖਿ ਚੰਦ ਲਭਾ ॥
lakh chand labhaa |

Tegyük fel), hogy több millió holdat találtak.

ਛਬਿ ਸੋਹਤ ਹੈ ॥
chhab sohat hai |

A kép gyönyörű.

ਤ੍ਰੀਯ ਮੋਹਤ ਹੈ ॥੩੫੫॥
treey mohat hai |355|

Holdak millióinak eleganciájával dicsőít, Dicsőséges eleganciájával a nők Lenyűgözője.355.

ਅਰਣੰ ਬਰਣੰ ॥
aranan baranan |

Piros színű.

ਧਰਣੰ ਧਰਣੰ ॥
dharanan dharanan |

a föld birtokosa.

ਹਰਿ ਸੀ ਕਰਿ ਭਾ ॥
har see kar bhaa |

Olyan fényes, mint a nap sugarai.

ਸੁ ਸੁਭੰਤ ਪ੍ਰਭਾ ॥੩੫੬॥
su subhant prabhaa |356|

Vörös színe van, támogatja a Földet és végtelen Dicsősége van.356.

ਸਰਣਾਲਯ ਹੈ ॥
saranaalay hai |

A menekültek menedéket kapnak.

ਅਰਿ ਘਾਲਯ ਹੈ ॥
ar ghaalay hai |

Az ellenségek pusztítója.

ਛਟਿ ਛੈਲ ਘਨੇ ॥
chhatt chhail ghane |

Surma nagyon szép.

ਅਤਿ ਰੂਪ ਸਨੇ ॥੩੫੭॥
at roop sane |357|

Ő a Menedék mezeje, az ellenség gyilkosa, a legdicsőségesebb és legbájosabb.357.

ਮਨ ਮੋਹਤ ਹੈ ॥
man mohat hai |

Megérinti az elmét.

ਛਬਿ ਸੋਹਤ ਹੈ ॥
chhab sohat hai |

Szépséggel díszítve.

ਕਲ ਕਾਰਨ ਹੈ ॥
kal kaaran hai |

A Kaliyuga oka a forma.

ਕਰਣਾਧਰ ਹੈ ॥੩੫੮॥
karanaadhar hai |358|

Szépsége rabul ejti elméjét, Ő a világ ügyeinek Oka, és Tele van Irgalommal.358.

ਅਤਿ ਰੂਪ ਸਨੇ ॥
at roop sane |

Nagyon szép.

ਜਨੁ ਮੈਨੁ ਬਨੇ ॥
jan main bane |

(Úgy tűnik) mintha a Kama Dev létre lett volna hozva.

ਅਤਿ ਕ੍ਰਾਤਿ ਧਰੇ ॥
at kraat dhare |

Sok kanti (szépség) feltételezhető.