Sri Dasam Granth

Oldal - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

És megütötte (Lachman) a homlokát

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

És (az) azonnal

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

Láva, kinyújtva íját, kisülését és nyílvesszőjét az ellenség felé, ami Lakshman homlokán találta el, és ő úgy zuhant, mint egy fa.770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

A ���Lakshman megölése��� című fejezet vége Ramvtarban BACHITTAR NATAK-ban.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

Most Bharata háborújának elbeszélése

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

AROOHAA STANZA

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

A hadsereg félve menekült,

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

Laksman áldozatot hozva a háborúban, a hadserege megijedve elmenekült

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

Ahol Ram Chandra állt,

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

Te harcosok elérték a helyet, ahol Ram állt.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

Amikor elment és elmondta nekik a lachmáni csatát

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

Amikor minden esemény vele kapcsolatos, nagy gyötrődés volt

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

A szavaikat hallva Sri Ram (így) hallgatott

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

Szavukat hallva a hatalmas uralkodó néma maradt, mint egy portré, olyanná vált, mint egy kőlap.772.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(Sri Ram) majd leült, töprengett, és azt mondta:

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

Aztán leült, tanácsot tartott, és Bharathoz fordulva megkérte, hogy menjen el, mondván:

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

De ne ölje meg azt a két bölcs gyereket,

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

���Ne öld meg a bölcsek fiúit, hanem hozd el és mutasd meg nekem.���773.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

A hadsereg felszerelése után Bharat odament

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

A seregét díszítő Bharat arra a helyre vonult, ahol a fiúk készen álltak (a háborúra)

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(Ők) sokféleképpen megölték a harcosokat

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

Készek voltak megölni a harcosokat sokféle nyílvesszővel lecsapva.774.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(India) Sugriva, Vibhishana,

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

Sugriva, Vibhishan, Hanuman, Angad, Jambvant mellett,

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

Sokféle hadsereg hozzáadásával

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

És különféle típusú erőikkel Bharat előrement a bátor fiúk felé.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

Amikor Bharata a csatatérre ment

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

Amikor Bharat a csatatérre ért, mindkét bölcs fiút látta

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

Mindkét fiú lenyűgözően nézett ki, és az istenek és a démonok is elbűvölték őket.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

Bharat beszéde Lávához:

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

Ó bölcs gyerekek! Hagyd el a dögöt

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

���Ó bölcs fiúk! hagyd el a büszkeségedet, gyere és találkozz velem

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(Elviszlek) Ram Chandrához,

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

���Öltözlek, és elviszlek (Raghava) Ramba.���777.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

Hallva (Bharat kijelentése) a gyerekeket büszkeség töltötte el

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

szavak hallatán a fiúkat büszkeség töltötte el, és feldühödve meghúzták az íjukat

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

Sokféleképpen hagyott nyilak,

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

Sok nyílvesszőt bocsátottak ki, mint Sawan hónapjának felhőit.778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

(Akinek) testét nyilak szúrták át

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

Akiket a nyilak eltaláltak, azok leestek és felborultak

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

Valahol levágják a hősök végtagjait,

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

A nyilak hol feldarabolták a végtagokat, hol pedig áthatoltak a légyhabverőn és a páncélon.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

Valahol gyönyörűen faragott íjak (leestek),

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

Valahol portrékat készítettek a gyönyörű íjakból kilépve, valahol pedig a harcosok végtagjait szúrták át

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(A végtagok repedéseiből kicsordul a vér).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

Valahol a végtagok sebe felszakadt és valahol kiáradt a vérpatak.780.