És nyolc darabra esett. 3.
kettős:
Rossz szerelem (egyszer) kapott, (nem lehet újra elhagyni).
Berúgott, mintha alkoholt ivott volna, és el volt ragadtatva az elméjétől. 4.
huszonnégy:
(Ő) egy szolgálót küldött oda
És elmondta neki, mi járt a fejében.
Sétált, és elérte a barátját
És sokféleképpen magyarázni kezdte neki. 5.
hajthatatlan:
Aztán az a jóképű (Chabeel Das) fiatalember odament.
Raj Kumari nagy boldogságot ért el azáltal, hogy sokféleképpen szövetkezett (azzal) a fiatalsággal.
Pritamot a karjaiban ölelte (és Chabeel Dast is).
Szilárdan ült, és nem engedte, hogy ide-oda mozogjon. 6.
kettős:
(A) társa volt az egyik jóképű, a másik fiatal, a harmadik pedig jóképű.
Mindig a fejében élt éjjel-nappal. 7.
huszonnégy:
Egyik nap egy barátom így szólt:
(Én) nagyon félek apádtól.
Ha a király látná, hogy veled vagyok kapcsolatban
Aztán elkapja és elküldi Yamlokba. 8.
Raj Kumari nevetett, és azt mondta:
Nem ismered a nők jellemét.
Férfi köntösben hívlak a bölcshez,
Csak akkor hívlak barátomnak. 9.
Ő (az ember) rákerült a Róma-pusztító (olajra).
És megtisztította a szakállát és a bajuszát.
A kezébe adtad
És Mitra (egy) guvain formáját hozta. 10.
(Aztán odahívta), ahol az apa ült.
Elveszett jó dalok (That Gawain).
A király nagyon örült a zenéjének
És ezt Gawaint "jó jónak" nevezte. 11.
Sankar Dei így szólt:
Gawain! Hallgass (egy) szavamra.
Minden nap jössz ide férfinak álcázva
És itt énekelj dalokat édes dallammal. 12.
Ezt hallva férfinak álcázta magát.
(így nézett ki) mintha keleten kelt volna fel a hold.
Mindenki nőnek tartotta,
De a hülye nők nem értették a karaktert. 13.
hajthatatlan:
(Ő) barátnak álcázva jött
És régen jött és játszott Raj Kumarival.
Senki sem állította volna meg, összetévesztve egy Gawainnel.
(Senki) megértette a bolond nő jellemét. 14.
kettős: