Sri Dasam Granth

Oldal - 108


ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

Mindkét oldalról rauda rasában főzve

ਉਭੈ ਜੁਧ ਮਾਚੇ ॥
aubhai judh maache |

Kipirulnak a dühtől, és elmerülnek a háborúban.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Ők) nyilakat kínálnak

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੦॥੯੭॥
dhanur bed charachaa |20|97|

Nyilakat kínálnak és az íjászatról tárgyalnak.20.97.

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ॥
mache beer beeran |

A hősök szeretik a vitézséget (meg)mutatni

ਉਠੀ ਝਾਰ ਤੀਰੰ ॥
autthee jhaar teeran |

A hősök hősi bravúrokba merülnek, és esnek a tengelyeken.

ਗਲੋ ਗਡ ਫੋਰੈ ॥
galo gadd forai |

Törje meg a ciklust

ਨਹੀ ਨੈਨ ਮੋਰੈ ॥੨੧॥੯੮॥
nahee nain morai |21|98|

Behatolnak a harcos-erődbe, és nem fordítják le róla a szemüket.21.98.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
samuh sasatr barakhe |

Fegyvereket használnak elöl

ਮਹਿਖੁਆਸੁ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

Fegyvereiket ütik, szembenéznek az ellenséggel, és húzzák íjhúrjaikat.

ਕਰੈ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
karai teer maaran |

Lődd le a nyilakat

ਬਹੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੨੨॥੯੯॥
bahai loh dhaaran |22|99|

Zuhanyozzák a nyilakat és ütik az éles acélkarokat.22.99.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

A folyó tele van vérrel,

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

Megtelt a vérpatak, és az órák kóborolnak az égen.

ਗਜੈ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gajai gain kaalee |

Fekete mennydörög az égen

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥੧੦੦॥
hasee khaparaalee |23|100|

Káli istennő ordít az égbolton, a koldustál női démona pedig nevet.23.100.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kahoon baaj maare |

Valahol holtan hevernek a lovak,

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਭਾਰੇ ॥
kahoon soor bhaare |

Hol döglött lovak vannak, hol pedig elesett hatalmas harcosok.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਟੂਟੈ ॥
kahoon charam ttoottai |

Valahol letörtek a pajzsok

ਫਿਰੇ ਗਜ ਫੂਟੈ ॥੨੪॥੧੦੧॥
fire gaj foottai |24|101|

Hol törött pajzsok vannak, hol a sebzett elefántok kóborolnak.24.101.

ਕਹੂੰ ਬਰਮ ਬੇਧੇ ॥
kahoon baram bedhe |

Valahol áttörték a páncélt.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਛੇਦੇ ॥
kahoon charam chhede |

Valahol behatolnak a páncélba, és látszik az összerakott gombolyag.

ਕਹੂੰ ਪੀਲ ਪਰਮੰ ॥
kahoon peel paraman |

Valahol a nagy elefántokat (levágják)

ਕਟੇ ਬਾਜ ਬਰਮੰ ॥੨੫॥੧੦੨॥
katte baaj baraman |25|102|

Valahol feldarabolt elefántok vannak, valahol pedig a lovak nyergét látják levágva.25.102.

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੇ ॥
balee bair rujhe |

Ellenséges harcosok,

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੇ ॥
samuhi saar jujhe |

A bátor harcosok ellenséges cselekedeteket hajtanak végre, mindannyian a fegyverükkel harcolnak.

ਲਖੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
lakhe beer khetan |

Látni a harcosokat a csatatéren

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬॥੧੦੩॥
nache bhoot pretan |26|103|

Felismerve a harcosok jelenlétét a csatatéren, a szellemek és a gonosz szellemek táncolnak.26.103.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
nache maasahaaree |

A húsevők táncolnak,

ਹਸੇ ਬ੍ਰਯੋਮਚਾਰੀ ॥
hase brayomachaaree |

A húsevők táncolnak, akik az égen kóborolnak, nevetnek.

ਕਿਲਕ ਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
kilak kaar kankan |

Varjak ('Kankan') kárognak

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੨੭॥੧੦੪॥
mache beer bankan |27|104|

A varjak majszolnak, az elegáns harcosok pedig mámorosak.27.104.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

A Chhatradharis (hadsereg-hősök) haraggal (telve van).

ਮਹਿਖੁਆਸ ਚਾਰੀ ॥
mahikhuaas chaaree |

A lombkorona viselete tele van dühvel, és íjaikból lövik ki a nyilaikat.

ਉਠੇ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthe chhichh ichhan |

Kifröccsennek (vér a testből).

ਚਲੇ ਤੀਰ ਤਿਛੰ ॥੨੮॥੧੦੫॥
chale teer tichhan |28|105|

Győzelmükre vágynak, ezért éles szárukat lövik.28.105.

ਗਣੰ ਗਾਧ੍ਰਬੇਯੰ ॥
ganan gaadhrabeyan |

Gana, Gandharb, Angyal

ਚਰੰ ਚਾਰਣੇਸੰ ॥
charan chaaranesan |

Ganák, Gandharvák, kémek, lelkészek és a csodás erővel rendelkező sziddhák.

ਹਸੇ ਸਿਧ ਸਿਧੰ ॥
hase sidh sidhan |

Az egyenesek pedig nevetnek

ਮਚੇ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੨੯॥੧੦੬॥
mache beer krudhan |29|106|

Mindannyian nevetnek, és a harcosok részegek a dühtől.29.106.

ਡਕਾ ਡਕ ਡਾਕੈ ॥
ddakaa ddak ddaakai |

Böfögnek a postások,

ਹਕਾ ਹਕ ਹਾਕੈ ॥
hakaa hak haakai |

A vámpírok böfögnek, az egoista harcosok pedig kiabálnak.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ॥
bhakaa bhunk bheree |

A harangok a Bhak-Bhak hangjától szólnak

ਡਮਕ ਡਾਕ ਡੇਰੀ ॥੩੦॥੧੦੭॥
ddamak ddaak dderee |30|107|

A dobok hangos hangot adnak, és csörömpölő zajok hallhatók.30.107.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa beer gaaje |

A harcosok ordítanak,

ਨਵੰ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
navan naad baaje |

Dübörögnek a hatalmas harcosok és megszólalnak az új hangszerek.

ਧਰਾ ਗੋਮ ਗਜੇ ॥
dharaa gom gaje |

Dobok visszhangoznak a csatatéren

ਦ੍ਰੁਗਾ ਦੈਤ ਬਜੇ ॥੩੧॥੧੦੮॥
drugaa dait baje |31|108|

A trombiták zengnek, Durga és a démonok erői harcolnak.31.108.