Sri Dasam Granth

Oldal - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Rama odament

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Felismerve (őket) szem előtt,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���Ó, Raghu klán királya! eljött az erdőbe és szült minket, és mi ketten vagyunk testvérek.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Fiának fogadta őket

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

És ismerd meg a hatalmasokat,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Még mindig makacsul küzdött

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Amikor Sita meghallotta és tudomást szerzett Ramról, akkor, még ha felismerte is, egy szót sem ejtett ki a szájából.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

nyilakat rajzolni,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

De a gyerekek nem veszítettek.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(is) nagyon a nyilakhoz

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Megtiltotta a fiainak, és azt mondta nekik: ���Ram rendkívül hatalmas, ön kitartóan háborúzik ellene.��� Ezt kimondva még Sita sem mondta el az egészet.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) átszúrta a végtagokat,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

átszúrta az egész testet (Rámáé).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Az egész hadsereg rájött

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Azok a fiúk nem hátráltak meg, és nem fogadták el a vereséget, és teljes erővel lőtték ki nyilaikat, miután kinyújtották íjaikat.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Amikor Sri Ramot megölték

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Az egész hadsereg vereséget szenvedett,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Nagyon is

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Ram végtagjait átszúrták és egész teste erodálódott, az egész hadsereg tudomást szerzett róla, hogy Ram elhunyt.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Katonák) ne nézz hátra,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Nem is emlékszel Sri Ram-ra,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

elindult hazafelé,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Amikor Ram elhunyt, az egész hadsereg ennek megfelelően menekülni kezdett a két fiú elől.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

nyolcvannégy

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Aztán a két fiú meglátta a csatateret,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Mintha Rudra „játékszerének” gondolná.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Még csak meg sem fordultak, hogy lássák Ramot, és tehetetlenek lévén, elmenekültek amerre tudtak.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Azok, akik eszméletlenek voltak Azáltal, hogy mindet felemelték (őket).

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Aztán mindkét fiú minden aggodalom nélkül a csatatér felé nézett, mint Rudra, aki az erdőt fürkészi

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Amikor Sita meglátta férje fejét, sírni kezdett

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

A transzparenseket levágták és a fákra rögzítették, a katonák egyedi díszeit pedig eltávolították a végtagjaikról és eldobták.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Itt Sri Bachitra Natak fejezetének vége, ahol Ramavatara a szerelem és a kosölés lovává válik.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Akik eszméletlenek voltak, a fiúk felemelték őket, és a lovakkal együtt odaértek, ahol Sita ült

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita azt mondta a fiainak:

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Sita meghalt férje láttán így szólt: ���Ó fiaim! özvegyé tettél.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Most hozza nekem a fát

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Sita leírása a Mindenki Újjászületéséről:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Sita leírása a Mindenki Újjászületéséről:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Amikor Sita Jog Agnit akarta kivonni a testéből

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

���Hozzon nekem fát, hogy a férjemmel együtt hamuvá válhassak.���

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Aztán az égbolt ilyen lett...

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Ezt hallva a nagy bölcs (Valmiki) nagyon siránkozott, és azt mondta: „Ezek a fiúk minden kényelmünket tönkretették.” 820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Arupa vers

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Amikor Sita ezt mondta, hogy elhagyja a testét azáltal, hogy jóga tüzet bocsát ki a saját testéből,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani hallotta,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Aztán ez a beszéd hallatszott a mennyből: „Ó, Sita, miért viselkedsz gyerekesen?” 821.