Sri Dasam Granth

Síða - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Rama fór til

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Viðurkennd (þá) í huga,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���Ó, konungur Raghu ættarinnar! hún er komin í skóginn og fætt okkur og við erum tveir bræður.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Hann tók þá sem son sinn

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

Og þekki hina voldugu,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Barðist samt af þrjósku

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Þegar Sita heyrði og komst að orði um Ram, sagði hún, jafnvel þegar hún þekkti hann, ekki orð úr munni hennar.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

teikna örvar,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

En börnin töpuðu ekki.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(líka) mjög til örvarnar

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Hún bannaði sonum sínum og sagði þeim: "Ram er afar voldugur, þú ert að heyja stríð gegn honum.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) stakk útlimina,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

stakk allan líkamann (Ráma lávarður).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Allur herinn áttaði sig

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Þeir drengir hörfuðu ekki og sættu sig við ósigur og skutu örvum sínum af fullum krafti eftir að hafa teygt bogann.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Þegar Sri Ram var drepinn

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Allur herinn var sigraður,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Mjög svo

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Allir útlimir Rams voru stungnir og allur líkami hans veðraður, allur herinn komst að því að Ram var látinn.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Hermenn) líttu ekki til baka,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Man ekki einu sinni eftir Sri Ram,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

tók leiðina heim,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Þegar Ram féll frá, þá tók allur herinn að flýja í samræmi við þessa tvo drengi.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

áttatíu og fjórir

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Þá sáu drengirnir tveir vígvöllinn,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Eins og hann liti á hann sem „leiktæki“ Rudra.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Þeir voru ekki einu sinni að snúa sér við til að sjá Ram, og þar sem þeir voru hjálparlausir flýðu þeir burt hvert sem þeir gátu.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Þeir sem voru meðvitundarlausir Með því að taka upp (þá) alla

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Þá horfðu báðir strákarnir án nokkurs kvíða í átt að vígvellinum eins og Rudra að skoða skóginn

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Þegar Sita sá höfuð eiginmanns síns fór hún að gráta

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Borðar voru skornir og festir við trén og einstakt skraut hermannanna tekið af útlimum þeirra og hent.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Hér er endirinn á kafla Sri Bachitra Natak með Ramavatara að verða hestur ástar og hrútadrepa.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Þeir sem voru meðvitundarlausir, strákarnir lyftu þeim upp og komust á staðinn ásamt hestunum, þar sem Sita sat.

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita sagði við syni sína-

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Þegar hún sá látinn eiginmann sinn sagði Sita: ���O synir! þú hefur gert mig að ekkju.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Færðu mér nú viðinn

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Lýsingin á endurvakningu allra eftir Sita:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Lýsingin á endurvakningu allra eftir Sita:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Þegar Sita vildi draga Jog Agni úr líkama sínum

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

��� Komdu með við handa mér svo að ég megi sökkva mér í ösku með eiginmanni mínum.���

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Þá varð himinninn svona-

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Þegar hinn mikli spekingur (Valmiki) heyrði þetta harmaði hann mjög og sagði: ���Þessir strákar hafa eyðilagt öll þægindi okkar.���820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Arupa vers

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Þegar Sita sagði þetta að hún myndi yfirgefa líkama sinn með því að koma jógaeldinum frá hans eigin líkama,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani heyrði,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Svo heyrðist þessi ræða af himnum: ���Ó Sita, hvers vegna lætur þú þig barnalega.���821.