Sri Dasam Granth

Oldal - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

A (a harcosok) végtagjai szétesnek.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

háború színében táncolnak.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

Az égen ('Díván') az istenek látnak.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

A harci hangulatban táncoló harcosok törött végtagokkal estek el, és láttán az istenek és a démonok is azt mondták: „bravo, bravo”.469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Csupa harag (Kalki) karddal a kezében

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Egy gyönyörű színű vadonban élni.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

Nem fél (senkitől), hogy íjat és kirpant tart (kézben).

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

Az Úr (Kalki) a kardját kezébe véve, harag telve kezdett el a csatatéren, harcias hangulatban, félelem nélkül és dühösen fogva íját és kardját, furcsa módon kezdett mozogni a csatatéren.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

Sok fegyvert dacosan vittek magukkal.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Akit érdekel a háború, azok dühösek.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

Kardot tartva a végsőkig harcolnak.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

Különböző fegyvereket fogva, dühvel és kitartóan küzdve, a háborúban az ellenfelekre esett, kardját a kezében tartva belemerült a harcba, és nem vonult vissza.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(A hadsereg) felemelkedett, mint egy szörnyű zuhanás.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(Ebben a redukcióban) a kardok villámként villannak.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

Az ellenségek még két lépést sem tettek

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Mint a rohanó felhők villáma, felcsillantak a kardok, az ellenség serege két lépést sem hátrált, és dühében ismét harcra kelt a hadszíntéren.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

Makacs harcosok dühösen járják a csatateret,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Mintha kemencében hevítették volna, olyanok lettek, mint a tűz.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

A tábornokok összegyűjtötték a sereget

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

A kitartó harcosok dühbe gurultak a háborúban, mint a lángoló kemence, a sereg forgolódott, összegyűlt, és nagy dühvel elmerült a harcban.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Ezer kard villant vadul.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Úgy harapják az ellenség testét, mint a kígyók.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

A háború alatt így nevetnek, miközben vérbe fulladnak,