Sri Dasam Granth

Oldal - 110


ਫਟੀ ਨਖ ਸਿੰਘੰ ਮੁਖੰ ਡਢ ਕੋਲੰ ॥
fattee nakh singhan mukhan ddadt kolan |

A föld meghasadt az oroszlán üvöltése és körmei támadása miatt.

ਡਮਾ ਡੰਮਿ ਡਉਰੂ ਡਕਾ ਡੁੰਕ ਡੰਕੰ ॥
ddamaa ddam ddauroo ddakaa ddunk ddankan |

trombiták és a taborok hangja hallatszik.

ਰੜੇ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ਕਿਲਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥੩॥੧੨੫॥
rarre gridh bridhan kilakaar kankan |3|125|

És a hatalmas keselyűk és varjak visítoznak és repülnek .3.125.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਰਹਿਯੋ ਗੈਨ ਪੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee rahiyo gain pooran |

Az ég tele van az állatok patái által felemelt porral.

ਦਲੇ ਸਿੰਧੁ ਬਿਧੰ ਭਏ ਪਬ ਚੂਰੰ ॥
dale sindh bidhan bhe pab chooran |

És ezek az állatok feltörték az árakat a Vidhyachal hegyre és más kis hegyekre.

ਸੁਣੋ ਸੋਰ ਕਾਲੀ ਗਹੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
suno sor kaalee gahai sasatr paanan |

Kali istennő, aki meghallotta a zajt, a kezében tartotta fegyvereit.

ਕਿਲਕਾਰ ਜੇਮੀ ਹਨੇ ਜੰਗ ਜੁਆਣੰ ॥੪॥੧੨੬॥
kilakaar jemee hane jang juaanan |4|126|

Üvöltés közben felfalta a megölt fiatal harcosok bicegését.4.126.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਗਜੇ ਬੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gaje beer gaajee |

A győztes harcosok üvöltöttek

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ture tund taajee |

A bátor harcosok mennydörögnek, a lovak pedig sebesen mozognak.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

Húzták az íjakat („mahikhuák”).

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੫॥੧੨੭॥
saran dhaar barakhe |5|127|

Az íjakat húzzák, a tengelyek pedig esnek.5.127.

ਇਤੇ ਸਿੰਘ ਗਜਿਯੋ ॥
eite singh gajiyo |

Innen ordított az oroszlán

ਮਹਾ ਸੰਖ ਬਜਿਯੋ ॥
mahaa sankh bajiyo |

Erről az oldalról ordított az oroszlán, és elsült a kagyló.

ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
rahiyo naad pooran |

(mennydörgésének) mindenfelé elterjedt

ਛੁਹੀ ਗੈਣਿ ਧੂਰੰ ॥੬॥੧੨੮॥
chhuhee gain dhooran |6|128|

Hangja betölti a hangulatot. Az eget megtelik a csatatérről felszállt por.6.128.

ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਜੇ ॥
sabai sasatr saaje |

Az összes páncél fel volt díszítve,

ਘਣੰ ਜੇਮ ਗਾਜੇ ॥
ghanan jem gaaje |

harcosok feldíszítették magukat fegyverekkel, és felhőkként mennydörögnek.

ਚਲੇ ਤੇਜ ਤੈ ਕੈ ॥
chale tej tai kai |

(Survir) dühös

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥੭॥੧੨੯॥
anant sasatr lai kai |7|129|

Dühösen mozognak, számtalan fegyvert cipelnek magukkal.7.129.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Warriors) mind a négy oldalról jöttek

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

A harcosok mind a négy oldalról bezárják soraikat, és azt kiabálják, hogy „ölj, ölj”.

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਬਜੇ ॥
anant sasatr baje |

A karok válogatás nélkül csengtek

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥੮॥੧੩੦॥
mahaa beer gaje |8|130|

A hatalmas harcosok mennydörögnek, és számtalan fegyver üti meg a csapást.8.130.

ਮੁਖੰ ਨੈਣ ਰਕਤੰ ॥
mukhan nain rakatan |

(A harcosok) arca és szeme vörös volt

ਧਰੇ ਪਾਣਿ ਸਕਤੰ ॥
dhare paan sakatan |

A hatalmas fegyvereket a kezükben cipelő arcuk és szemük vérvörössé válik.

ਕੀਏ ਕ੍ਰੋਧ ਉਠੇ ॥
kee krodh utthe |

(Ők) dühösek voltak

ਸਰੰ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਬੁਠੇ ॥੯॥੧੩੧॥
saran brisatt butthe |9|131|

Nagy dühében menetelnek és záporoznak a nyilaikkal.9.131.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਕੂਟੇ ॥
kite dusatt kootte |

Hány gonosz embert vertek meg

ਅਨੰਤਾਸਤ੍ਰ ਛੂਟੇ ॥
anantaasatr chhootte |

Sok zsarnokot megöltek, és ennek következtében számtalan fegyver hever szétszórva ide-oda.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Nyilak lőttek.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੧੦॥੧੩੨॥
bharee deb harakhan |10|132|

Az istennő elégedett volt, és záporozza a nyilait.10.132.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

BELI BINDRAM STANZA

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਕੰਕੀਯੰ ॥
kah kah su kookat kankeeyan |

varjak nagy zajt csaptak

ਬਹਿ ਬਹਤ ਬੀਰ ਸੁ ਬੰਕੀਯੰ ॥
beh bahat beer su bankeeyan |

A varjak azt mondják, hogy „caj, jaj” és hatalmas hősök vére folyik.

ਲਹ ਲਹਤ ਬਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
lah lahat baan kripaanayan |

Nyilak és íjak (ragyogtak)

ਗਹ ਗਹਤ ਪ੍ਰੇਤ ਮਸਾਣਯੰ ॥੧੧॥੧੩੩॥
gah gahat pret masaanayan |11|133|

A nyilak és kardok integetnek a szélben, és a szellemek és a gonosz szellemek elkapják a halottakat.11.133.

ਡਹ ਡਹਤ ਡਵਰ ਡਮੰਕਯੰ ॥
ddah ddahat ddavar ddamankayan |

A lámpák villogtak

ਲਹ ਲਹਤ ਤੇਗ ਤ੍ਰਮੰਕਯੰ ॥
lah lahat teg tramankayan |

A toborok zengnek, a kardok csillognak.

ਧ੍ਰਮ ਧ੍ਰਮਤ ਸਾਗ ਧਮੰਕਯੰ ॥
dhram dhramat saag dhamankayan |

Lándzsarobbanások hallatszottak.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰ ਸੁ ਬੰਕਯੰ ॥੧੨॥੧੩੪॥
babakant beer su bankayan |12|134|

Felcsapó tőrök hangja és a harcosok mennydörgése hallatszik.12.134.

ਛੁਟਕੰਤ ਬਾਣ ਕਮਾਣਯੰ ॥
chhuttakant baan kamaanayan |

Nyilak az íjakból

ਹਰਰੰਤ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰਾਣਯੰ ॥
hararant khet khatraanayan |

Az íjakból kilőtt nyilak meglepetéseket okoznak a harcosok fejében.

ਡਹਕੰਤ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddahakant ddaamar ddankanee |

A postások böfögtek (hallották Damru hangját).

ਕਹ ਕਹਕ ਕੂਕਤ ਜੁਗਣੀ ॥੧੩॥੧੩੫॥
kah kahak kookat juganee |13|135|

A vámpírok félnek a munka zajától, a női démonok pedig kóborolnak és nevetnek.13.135.

ਉਫਟੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤ ਛਿਛਯੰ ॥
aufattant sronat chhichhayan |

Kifröccsentek a vér.

ਬਰਖੰਤ ਸਾਇਕ ਤਿਛਯੰ ॥
barakhant saaeik tichhayan |

Az éles nyilak esője miatt fröccsen a vér.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰ ਅਨੇਕਯੰ ॥
babakant beer anekayan |

Sok bátor katona vezetett