Sri Dasam Granth

Oldal - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

Ó, szégyentelen asszony!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���Ó szégyentelen nő! te vagy a gonosz cselekedetek elkövetője,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

Ó, gonosz!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

���A megtestesült istentelenség és az ördögi munkák tárolója.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

Ó, a bűnök pitarija!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���Ó, a bűnök kosara! gonosztevő,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

Ó halott, nem hal meg!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

���Nem halsz meg, még mi sem kívánjuk, hogy meghalj, te vagy a gaztettek elkövetője.���217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

Kaikeyi beszéde:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

Ó Rajan! (mondtam) Fogadd el

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

���Ó király! Fogadd el mondásomat, és emlékezz a szavaidra

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

Az elhangzottak szerint

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

���Bármit is ígértél, ennek megfelelően adj nekem két áldást.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

emlékezz,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

���Jól emlékezz, és add, amit mondtál.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

ne veszítsd el a hitedet

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

���Ne hagyd el Dharmádat, és ne törd össze a bizalmamat.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Hívd Vashistát

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

���Hívd Vasishthát, egyedülálló lelki fejedet,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Mondd (ezt) Sita férjének (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

���Parancsolja Sita férjét száműzetésére.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

ne késlekedj

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

���Ne késleltesse a feladatot, és fogadja el mondásomat

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Ramát Rishinek álcázni

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

���Bölcské tenni Ramot, űzd ki otthonról ���221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(A király azt mondta-) Ó, Yani! (Miért nem marad csendben)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(A költő azt mondja) Makacs volt, mint egy gyerek, és az őrület határán állt.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Szia barom! (Miért ne) csend?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Nem hallgatott, és folyamatosan beszélt.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

Imádom a formádat,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Méltó volt a szemrehányásra és a férfi tettek tárolására.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Rossz szavakat fog mondani

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Gonosz nyelvű királynő volt és a király erejét gyengítette.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

Rámának, mint a ház menedékének

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Elűzte Ramot, aki a ház oszlopa (támasztéka) volt

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

és megölte az urát ('nijes'),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

És ily módon hajtotta végre azt a gonosz tettet, hogy megölte férjét.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA STANZA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(A nők) nem győzték le a legyőzhetetlent, és nem ölelték át a legyőzhetetlent,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(A költő azt mondja, hogy a nő) legyőzte a legyőzhetetlent, elpusztította az elpusztíthatatlant, megtörte a törhetetlent és (lángjával) hamuvá tette a megdönthetetlent.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Megszúrta azokat, akiket nem lehetett megharapni,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

Rágalmazta azt, akit nem lehet szidalmazni, csapást mért rá, akit nem lehet gazdálkodni. Becsapta azokat, akik túl vannak a megtévesztésen, és szétválasztotta a tömöret.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Megtette a visszavont, leírta az íratlant,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Cselekvésbe ejtette a különállót, és olyan éles a látása, hogy látja a gondviselést. A büntetleneket megbünteti, az ehetetleneket pedig megeheti.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

Nem égették meg azt, akit nem találtak, és nem égették el azt sem, aki nem égett.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Felfogta a kifürkészhetetlent, és elpusztította az elpusztíthatatlant. Elpusztította az elpusztíthatatlant, és járműveként mozgatta az ingatlant.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Nem áztatta meg azokat, akik áztatták, és nem csapták be azokat, akik csapdába estek,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Befestette a szárítottat, felgyújtotta az éghetetlent. Elpusztította az elpusztíthatatlant, és elmozdította az ingatlant.