Sri Dasam Granth

Strona - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

bezwstydna kobieto!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���O bezwstydna kobieto! jesteś sprawcą złych czynów,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

O niegodziwy!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

Bezbożność – wcielenie i skarbnica niegodziwych uczynków.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

O pitari grzechów!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���O koszu grzechów! złoczyńca,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

O, martwy, nie umierający!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

���Nie umierasz, nawet my tego pragniemy, jesteś sprawcą złych uczynków.���217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

Przemówienie Kaikeyi:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

O Rajanie! (Powiedziałem) Zaakceptuj

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

���O królu! Przyjmij moje słowa i zapamiętaj swoje słowa

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

Zgodnie z tym, co zostało powiedziane

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

���Cokolwiek obiecałeś, udziel mi zgodnie z tym dwóch dobrodziejstw.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

Pamiętać,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

���Pamiętaj słusznie i daj wszystko, co powiedziałeś.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

nie trać wiary

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

Nie porzucaj swojej Dharmy i nie niszcz mojego zaufania.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Zadzwoń do Vashishty

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

���Zadzwoń do Wasiszthy, waszego wyjątkowego duchowego przywódcy,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Powiedz (to) mężowi Sity (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

���Nakaż mężowi Sity wygnanie.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

nie zwlekaj

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

���Nie zwlekaj z zadaniem i przyjmij moją wypowiedź

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Przebieranie Ramy za Risziego

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

���Uczyniwszy Rama mędrcem, wyrzuć go z domu ���221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(Król powiedział-) O Yani! (Dlaczego nie zachować milczenia)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(mówi poeta) Była uparta jak dziecko i graniczyła z szaleństwem.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Hej draniu! (Dlaczego nie) cisza?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Nie milczała i mówiła ciągle222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

Uwielbiam Twoją formę,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Była godna hańby i przechowywania ludzkich czynów.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Zamierza powiedzieć złe słowa

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Była królową o złym języku i przyczyną osłabienia siły króla.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

Ramie jako schronieniu domu

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Doprowadziła do obalenia Ram, który był filarem (podporą) domu

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

i zabił swego pana („nijes”),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

I w ten sposób dopuściła się niegodziwego czynu zabicia męża.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA STANZA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(Kobiety) nie zwyciężyły niepokonanego ani nie przyjęły niepokonanego,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(Poeta mówi, że kobieta) zwyciężyła niepokonanego, zniszczyła niezniszczalne, złamała niezniszczalne i (swoim płomieniem) obróciła w popiół to, co nieodmienne.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Ukłuł tych, których nie dało się ugryźć,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

Oczerniała tego, którego nie można oczerniać, zadała cios temu, którego nie można hodować. Oszukała ich, która jest nie do zwiedzenia, i rozbiła zwartego.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Zrobiłem co nie zostało, napisałem niepisane,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Pochłonęła oderwanego w działaniu, a jej wzrok jest tak ostry, że widzi opatrzność. Może sprawić, że to, co nie podlega karze, zostanie ukarane, a niejadalne – zjedzone.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

Nie palili tych, których nie można było znaleźć, ani nie palili tych, których nie spalono.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Zgłębiła niezgłębione i zniszczyła niezniszczalne. Zniszczyła to, co niezniszczalne, a nieruchome przeniosła jako swoje pojazdy.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Ani nie zmoczył tych, którzy się przemoczyli, ani nie zasępił tych, którzy sidlili,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Zafarbowała suszę, spaliła niepalne. Zniszczyła to, co niezniszczalne, i poruszyła to, co nieruchome.