Sri Dasam Granth

Strona - 1059


ਰਵਿ ਸਸਿ ਕੌ ਮੁਖ ਮੈ ਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥
rav sas kau mukh mai na dikhaayo |

Nie spojrzałem nawet w stronę słońca i księżyca

ਪਿਯ ਬਿਨੁ ਕਛੂ ਨ ਮੋ ਕਹ ਭਾਯੋ ॥੭॥
piy bin kachhoo na mo kah bhaayo |7|

I nie znalazłem nikogo dobrego bez Umiłowanego. 7.

ਪਤਿ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਤਹਾ ਤੁਮ ਜੈਯਹੁ ॥
pat tih kahiyo tahaa tum jaiyahu |

(Wtedy) mąż powiedział, że tam idziesz

ਯਾ ਕੌ ਬਾਗ ਦੇਖਿ ਫਿਰਿ ਐਯਹੁ ॥
yaa kau baag dekh fir aaiyahu |

I wróciłem po obejrzeniu ogrodu.

ਬੀਤੀ ਰੈਨਿ ਪ੍ਰਾਤ ਜਬ ਭਈ ॥
beetee rain praat jab bhee |

Kiedy minęła noc i nastał poranek

ਤਿਸੀ ਖਾਨ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ਗਈ ॥੮॥
tisee khaan ke ghar mai gee |8|

(Więc ta kobieta) poszła do domu tego Khana.8.

ਤਾ ਹੀ ਬਾਗ ਨਿਰੰਜਨ ਗਯੋ ॥
taa hee baag niranjan gayo |

W tym ogrodzie Niranjan Rai,

ਪਾਵਤ ਤਹਾ ਨਾਰਿ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥
paavat tahaa naar neh bhayo |

Ale nie widziałem tam kobiety.

ਖੋਜਤ ਅਧਿਕ ਤਹਾ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਈ ॥
khojat adhik tahaa triy paaee |

Po dalszych poszukiwaniach odnaleziono tam kobietę

ਜਹਾ ਹਵੇਲੀ ਖਾਨ ਬਨਾਈ ॥੯॥
jahaa havelee khaan banaaee |9|

Gdzie Khan zbudował rezydencję. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਤ੍ਰਿਯ ਨਿਕਸੀ ਤਿਹ ਖਾਨ ਸੌ ਅਤਿ ਹੀ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ॥
triy nikasee tih khaan sau at hee bhog kamaae |

(Ta) kobieta wyszła po tym, jak dużo folgowała temu Khanowi.

ਬਦਨ ਲਾਗਿ ਪਤਿ ਹੀ ਗਯੋ ਸੰਕਿ ਰਹੀ ਮੁਖ ਨ੍ਯਾਇ ॥੧੦॥
badan laag pat hee gayo sank rahee mukh nayaae |10|

(Wcześniej) mąż spotkał się z Sahmani. (Kobieta) opuściła głowę, zgadzając się. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਜਬ ਹੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਿਰੰਜਨ ਧਰੀ ॥
jab hee drisatt niranjan dharee |

Gdy tylko Niranjan spojrzał (na kobietę).

ਬਨਿਜ ਕਲਾ ਕੀ ਨਿੰਦ੍ਯਾ ਕਰੀ ॥
banij kalaa kee nindayaa karee |

(Wówczas sztuka muzyczna) oczerniała sztukę.

ਮੁਹਿ ਕਹਿ ਸੰਗ ਨ ਮੋਰੇ ਭਈ ॥
muhi keh sang na more bhee |

Powiedziałem mu, żeby nie jechał ze mną

ਪੈਂਡ ਚੂਕਿ ਪਰ ਘਰ ਮੈ ਗਈ ॥੧੧॥
paindd chook par ghar mai gee |11|

I zapomniałem drogi i poszedłem do cudzego domu. 11.

ਮੋ ਕੌ ਪਕਰਿ ਪਠਾਨਨ ਲੀਨੋ ॥
mo kau pakar patthaanan leeno |

został schwytany przez Patanów

ਕਾਮ ਕੇਲ ਬਹੁ ਮੋ ਸੌ ਕੀਨੋ ॥
kaam kel bahu mo sau keeno |

I dużo się ze mną bawił.

ਤਬ ਬਲ ਚਲੈ ਤੌ ਯਾ ਕੌ ਮਾਰੋ ॥
tab bal chalai tau yaa kau maaro |

(Teraz, jeśli) twoi mieszkańcy odejdą, zabij ich,

ਨਹਿ ਕਾਜੀ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੋ ॥੧੨॥
neh kaajee pai jaae pukaaro |12|

W przeciwnym razie idź do Qazi i zadzwoń. 12.

ਯਾ ਮੈ ਚੂਕ ਨ ਤੇਰੀ ਭਈ ॥
yaa mai chook na teree bhee |

(Mąż powiedział) Nie ma z tobą nic złego.

ਪੈਡਿ ਚੂਕਿ ਪਰ ਘਰ ਮੈ ਗਈ ॥
paidd chook par ghar mai gee |

Zgubiwszy drogę, poszedłeś do czyjegoś domu.

ਪੈਠਾਨਨ ਤੋ ਕੌ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
paitthaanan to kau geh leeno |

Pathanowie cię złapali

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤੋਰੇ ਸੰਗ ਕੀਨੋ ॥੧੩॥
kaam bhog tore sang keeno |13|

I uprawiałem z tobą seks. 13.

ਭਲੋ ਭਯੋ ਤੂ ਘਰਿ ਫਿਰਿ ਅਈ ॥
bhalo bhayo too ghar fir aee |

Dobrze, że wróciłeś do domu.

ਪਕਰਿ ਤੁਰਕਨੀ ਕਰਿ ਨਹਿ ਲਈ ॥
pakar turakanee kar neh lee |

(Na szczęście nie zrobili Turkani, łapiąc cię).

ਜੌ ਕੋਊ ਧਾਮ ਮਲੇਛਨ ਆਵੈ ॥
jau koaoo dhaam malechhan aavai |

Ktokolwiek przychodzi do domu Malechhy,

ਧਰਮ ਸਹਿਤ ਫਿਰਿ ਜਾਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥੧੪॥
dharam sahit fir jaan na paavai |14|

Wtedy nie wraca ze (swoją) religią. 14.

ਤੁਮ ਪਤਿ ਮਾਥ ਨ ਅਪਨੋ ਧੁਨੋ ॥
tum pat maath na apano dhuno |

(mówiła muzyka) O Pati Dev! Nie pochylaj głowy

ਮੇਰੀ ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਹ ਸੁਨੋ ॥
meree sakal brithaa kah suno |

I usłysz wszystkie moje narodziny.

ਸਕਲ ਕਥਾ ਮੈ ਤੁਮੈ ਸੁਨਾਊ ॥
sakal kathaa mai tumai sunaaoo |

Pozwól, że opowiem ci całą historię.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਭ੍ਰਮਹਿ ਮਿਟਾਊ ॥੧੫॥
taa te tumaro bhrameh mittaaoo |15|

Dzięki temu usuwam twoją iluzję. 15.

ਜਬ ਮੈ ਭੂਲ ਧਾਮ ਤਿਹ ਗਈ ॥
jab mai bhool dhaam tih gee |

Kiedy zapomniałem i poszedłem do ich domu

ਤਬਹਿ ਪਕਰਿ ਤੁਰਕਨ ਮੁਹਿ ਲਈ ॥
tabeh pakar turakan muhi lee |

Dopiero wtedy Turcy mnie pojmali.

ਤਬ ਮੈ ਤਿਨ ਸੋ ਐਸ ਉਚਾਰੋ ॥
tab mai tin so aais uchaaro |

Wtedy im tak powiedziałem:

ਤੁਮੈ ਨ ਸੂਝਤ ਨਾਥ ਹਮਾਰੋ ॥੧੬॥
tumai na soojhat naath hamaaro |16|

Nie znasz mojego męża. 16.

ਐਸੇ ਕਹਹਿ ਹੋਹਿ ਤੂ ਤੁਰਕਨਿ ॥
aaise kaheh hohi too turakan |

(Ja) zacząłem tak mówić, że będziesz Turkiem.

ਮੋ ਕੌ ਲਗੇ ਲੋਗ ਮਿਲਿ ਘੁਰਕਨਿ ॥
mo kau lage log mil ghurakan |

Wszyscy ci ludzie zaczęli mnie razem chrapać.

ਕੈ ਤੂ ਹੋਹਿ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰੀ ॥
kai too hohi hamaaree naaree |

Albo zostaniesz naszą panią,

ਨਾਤਰ ਦੇਤਿ ਠੌਰਿ ਤੁਹਿ ਮਾਰੀ ॥੧੭॥
naatar det tthauar tuhi maaree |17|

Inaczej cię tu zabiją. 17.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

nieugięty:

ਤਬ ਮੈ ਤਾ ਸੌ ਚਰਿਤ ਭਾਤਿ ਐਸੋ ਕਿਯੋ ॥
tab mai taa sau charit bhaat aaiso kiyo |

Potem zachowywałem się w ten sposób wobec nich.

ਨਿਜੁ ਭਗ ਤੇ ਨਖ ਸਾਥਿ ਕਾਢਿ ਸ੍ਰੋਨਤ ਦਯੋ ॥
nij bhag te nakh saath kaadt sronat dayo |

Uderzyłem się w paznokcie i popłynęła krew.

ਪ੍ਰਥਮ ਅਲਿੰਗਨ ਖਾਨ ਸਾਥ ਹਸਿ ਮੈ ਕਰਿਯੋ ॥
pratham alingan khaan saath has mai kariyo |

Najpierw się roześmiałem i przytuliłem Khana.

ਹੋ ਬਹੁਰੌ ਮੁਖ ਤੇ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਮੈ ਉਚਰਿਯੋ ॥੧੮॥
ho bahurau mukh te bachan taeh mai uchariyo |18|

Wtedy powiedziałem mu tę rzecz. 18.

ਰਿਤੁ ਆਈ ਹੈ ਮੋਹਿ ਸੁ ਮੈ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਤ ਹੋ ॥
rit aaee hai mohi su mai grih jaat ho |

Mam okres, więc idę do domu.