Sri Dasam Granth

Strona - 263


ਤਨ ਸੁਭਤ ਸੁਰੰਗੰ ਛਬਿ ਅੰਗ ਅੰਗੰ ਲਜਤ ਅਨੰਗੰ ਲਖ ਨੈਣੰ ॥
tan subhat surangan chhab ang angan lajat anangan lakh nainan |

ciało o pięknej sylwetce zdobi, widok oczami piękna kończyn sprawia, że Kamadeva się rumieni.

ਸੋਭਿਤ ਕਚਕਾਰੇ ਅਤ ਘੁੰਘਰਾਰੇ ਰਸਨ ਰਸਾਰੇ ਮ੍ਰਿਦ ਬੈਣੰ ॥
sobhit kachakaare at ghungharaare rasan rasaare mrid bainan |

Widząc jego urzekające ciało i eleganckie kończyny, bóg miłości czuje się nieśmiały, ma kręcone włosy i słodką mowę

ਮੁਖਿ ਛਕਤ ਸੁਬਾਸੰ ਦਿਨਸ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ਜਨੁ ਸਸ ਭਾਸੰ ਤਸ ਸੋਭੰ ॥
mukh chhakat subaasan dinas prakaasan jan sas bhaasan tas sobhan |

Jego twarz pachnie i wydaje się świecić jak słońce i wychwalać jak księżyc.

ਰੀਝਤ ਚਖ ਚਾਰੰ ਸੁਰਪੁਰ ਪਯਾਰੰ ਦੇਵ ਦਿਵਾਰੰ ਲਖਿ ਲੋਭੰ ॥੬੦੧॥
reejhat chakh chaaran surapur payaaran dev divaaran lakh lobhan |601|

Widząc go, wszyscy są zachwyceni, a mieszkańcy siedzib bogów również nie wahają się go zobaczyć.601.

ਕਲਸ ॥
kalas |

KALAS

ਚੰਦ੍ਰਹਾਸ ਏਕੰ ਕਰ ਧਾਰੀ ॥
chandrahaas ekan kar dhaaree |

jednej z jego dłoni trzymał miecz zwany Chandrahaas

ਦੁਤੀਆ ਧੋਪੁ ਗਹਿ ਤ੍ਰਿਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥
duteea dhop geh tritee kattaaree |

W drugim rozdaniu było kolejne ramię o imieniu Dhop, a w trzecim rozdaniu była włócznia

ਚਤ੍ਰਥ ਹਾਥ ਸੈਹਥੀ ਉਜਿਆਰੀ ॥
chatrath haath saihathee ujiaaree |

W czwartej ręce trzymał broń zwaną Saihathi, mającą ostry blask,

ਗੋਫਨ ਗੁਰਜ ਕਰਤ ਚਮਕਾਰੀ ॥੬੦੨॥
gofan guraj karat chamakaaree |602|

W piątej i szóstej ręce miał błyszczącą buzdygan i broń zwaną Gophan.602.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

STANZA TRIBHANGI

ਸਤਏ ਅਸ ਭਾਰੀ ਗਦਹਿ ਉਭਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਸੁਧਾਰੀ ਛੁਰਕਾਰੀ ॥
sate as bhaaree gadeh ubhaaree trisool sudhaaree chhurakaaree |

W siódmej ręce trzymał kolejną ciężką i spuchniętą buławę

ਜੰਬੂਵਾ ਅਰ ਬਾਨੰ ਸੁ ਕਸਿ ਕਮਾਨੰ ਚਰਮ ਅਪ੍ਰਮਾਨੰ ਧਰ ਭਾਰੀ ॥
janboovaa ar baanan su kas kamaanan charam apramaanan dhar bhaaree |

W innych rękach znajdował się trójząb, obcęgi, strzały, łuki itp. jako broń i broń.

ਪੰਦ੍ਰਏ ਗਲੋਲੰ ਪਾਸ ਅਮੋਲੰ ਪਰਸ ਅਡੋਲੰ ਹਥਿ ਨਾਲੰ ॥
pandre galolan paas amolan paras addolan hath naalan |

W jego piętnastej dłoni trzymał przypominający ramię łuk i broń zwaną Pharsa.

ਬਿਛੂਆ ਪਹਰਾਯੰ ਪਟਾ ਭ੍ਰਮਾਯੰ ਜਿਮ ਜਮ ਧਾਯੰ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੬੦੩॥
bichhooaa paharaayan pattaa bhramaayan jim jam dhaayan bikaraalan |603|

Nosił w rękach broń ze stalowymi hakami w kształcie pazurów tygrysa i włóczył się jak straszny Yama.603.

ਕਲਸ ॥
kalas |

KALAS

ਸਿਵ ਸਿਵ ਸਿਵ ਮੁਖ ਏਕ ਉਚਾਰੰ ॥
siv siv siv mukh ek uchaaran |

Powtarzał imię Śiwy z jednej twarzy,

ਦੁਤੀਅ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਨਕੀ ਨਿਹਾਰੰ ॥
duteea prabhaa jaanakee nihaaran |

Od drugiej chwili patrzył na piękno Sity

ਤ੍ਰਿਤੀਅ ਝੁੰਡ ਸਭ ਸੁਭਟ ਪਚਾਰੰ ॥
triteea jhundd sabh subhatt pachaaran |

Od trzeciego widział swoich własnych wojowników i

ਚਤ੍ਰਥ ਕਰਤ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰੰ ॥੬੦੪॥
chatrath karat maar hee maaran |604|

Od czwartego krzyczał „Zabij, Zabij”.604.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

STANZA TRIBHANGI

ਪਚਏ ਹਨਵੰਤੰ ਲਖ ਦੁਤ ਮੰਤੰ ਸੁ ਬਲ ਦੁਰੰਤੰ ਤਜਿ ਕਲਿਣੰ ॥
pache hanavantan lakh dut mantan su bal durantan taj kalinan |

Piąty (głównie) Rawana jest zaniepokojony widokiem Hanumana, który ma wielkiego anioła i wielką siłę.

ਛਠਏ ਲਖਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ਤਕਤ ਪਪਾਤੰ ਲਗਤ ਨ ਘਾਤੰ ਜੀਅ ਜਲਿਣੰ ॥
chhatthe lakh bhraatan takat papaatan lagat na ghaatan jeea jalinan |

Ze swojej piątej twarzy patrzył na Hanumana i powtarzał mantrę z dużą szybkością, próbując zebrać siły. Ze swojej szóstej głowy widział swojego upadłego brata Kumbhkarna i jego serce płonęło.

ਸਤਏ ਲਖਿ ਰਘੁਪਤਿ ਕਪ ਦਲ ਅਧਪਤਿ ਸੁਭਟ ਬਿਕਟ ਮਤ ਜੁਤ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
sate lakh raghupat kap dal adhapat subhatt bikatt mat jut bhraatan |

Siódmy Rama widzi Chandrę, który siedzi (siedzi) z królem armii małp (Sugriva) i wieloma zaciekłymi wojownikami (Lachmana).

ਅਠਿਓ ਸਿਰਿ ਢੋਰੈਂ ਨਵਮਿ ਨਿਹੋਰੈਂ ਦਸਯਨ ਬੋਰੈਂ ਰਿਸ ਰਾਤੰ ॥੬੦੫॥
atthio sir dtorain navam nihorain dasayan borain ris raatan |605|

Ze swej siódmej głowy widział Rama i armię małp oraz innych potężnych wojowników. Potrząsał swoją ósemką głową i przyglądał się wszystkiemu, począwszy od dziewiątej głowy, i wpadł we wściekłość.605.

ਚੌਬੋਲਾ ਛੰਦ ॥
chauabolaa chhand |

CHABOLA STANZA

ਧਾਏ ਮਹਾ ਬੀਰ ਸਾਧੇ ਸਿਤੰ ਤੀਰ ਕਾਛੇ ਰਣੰ ਚੀਰ ਬਾਨਾ ਸੁਹਾਏ ॥
dhaae mahaa beer saadhe sitan teer kaachhe ranan cheer baanaa suhaae |

Ustawiając swoje białe strzały, potężni wojownicy poruszali się w pięknych strojach na ciałach

ਰਵਾ ਕਰਦ ਮਰਕਬ ਯਲੋ ਤੇਜ ਇਮ ਸਭ ਚੂੰ ਤੁੰਦ ਅਜਦ ਹੋਓ ਮਿਆ ਜੰਗਾਹੇ ॥
ravaa karad marakab yalo tej im sabh choon tund ajad hoo miaa jangaahe |

Poruszały się bardzo szybko i wykazywały całkowitą szybkość na polu bitwy

ਭਿੜੇ ਆਇ ਈਹਾ ਬੁਲੇ ਬੈਣ ਕੀਹਾ ਕਰੇਾਂ ਘਾਇ ਜੀਹਾ ਭਿੜੇ ਭੇੜ ਭਜੇ ॥
bhirre aae eehaa bule bain keehaa kareaan ghaae jeehaa bhirre bherr bhaje |

Czasami walczą po tej stronie, a rzucają wyzwanie po drugiej, a gdy zadają ciosy, wrogowie uciekają

ਪੀਯੋ ਪੋਸਤਾਨੇ ਭਛੋ ਰਾਬੜੀਨੇ ਕਹਾ ਛੈਅਣੀ ਰੋਧਣੀਨੇ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥੬੦੬॥
peeyo posataane bhachho raabarreene kahaa chhaianee rodhaneene nihaarain |606|

Wyglądają jak osoby odurzone jedzeniem konopi i włóczące się tu i tam.606.

ਗਾਜੇ ਮਹਾ ਸੂਰ ਘੁਮੀ ਰਣੰ ਹੂਰ ਭਰਮੀ ਨਭੰ ਪੂਰ ਬੇਖੰ ਅਨੂਪੰ ॥
gaaje mahaa soor ghumee ranan hoor bharamee nabhan poor bekhan anoopan |

Wielcy wojownicy ryczą. Hurony wędrują po pustyni. Niebo jest wypełnione hurra w pięknych, pięknych strojach, poruszających się,

ਵਲੇ ਵਲ ਸਾਈ ਜੀਵੀ ਜੁਗਾ ਤਾਈ ਤੈਂਡੇ ਘੋਲੀ ਜਾਈ ਅਲਾਵੀਤ ਐਸੇ ॥
vale val saaee jeevee jugaa taaee taindde gholee jaaee alaaveet aaise |

Wojownicy ryczeli, a niebiańskie dziewczęta wędrowały po niebie, aby zobaczyć wyjątkową wojnę. Modlili się, aby ten wojownik prowadzący straszliwą wojnę żył wieki

ਲਗੋ ਲਾਰ ਥਾਨੇ ਬਰੋ ਰਾਜ ਮਾਨੇ ਕਹੋ ਅਉਰ ਕਾਨੇ ਹਠੀ ਛਾਡ ਥੇਸੋ ॥
lago laar thaane baro raaj maane kaho aaur kaane hatthee chhaadd theso |

O Rajanie! (Ja) czekam na ciebie, zabierz mnie. Do kogo innego powinienem zadzwonić (Kane), jeśli nie do takiej upartej osoby jak ty?

ਬਰੋ ਆਨ ਮੋ ਕੋ ਭਜੋ ਆਨ ਤੋ ਕੋ ਚਲੋ ਦੇਵ ਲੋਕੋ ਤਜੋ ਬੇਗ ਲੰਕਾ ॥੬੦੭॥
baro aan mo ko bhajo aan to ko chalo dev loko tajo beg lankaa |607|

I powinien mocno cieszyć się swoimi rządami. O wojownicy! opuść tę Lankę, przyjdź, aby nas poślubić i udać się do nieba.607.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਅਨੰਤਤੁਕਾ ॥
anantatukaa |

(Z NIEZLICZONYCH WERSETÓW)

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਤਜ ਹੋਸ ਨਿਸਾਚਰ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਕੋ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
ros bharayo taj hos nisaachar sree raghuraaj ko ghaae prahaare |

Rawana, porzucając zmysły, wpadł we wściekłość i zaatakował Ramchandera,

ਜੋਸ ਬਡੋ ਕਰ ਕਉਸਲਿਸੰ ਅਧ ਬੀਚ ਹੀ ਤੇ ਸਰ ਕਾਟ ਉਤਾਰੇ ॥
jos baddo kar kausalisan adh beech hee te sar kaatt utaare |

Król klanu Raghu po tej stronie Ram przechwycił jego strzały w połowie drogi

ਫੇਰ ਬਡੋ ਕਰ ਰੋਸ ਦਿਵਾਰਦਨ ਧਾਇ ਪਰੈਂ ਕਪਿ ਪੁੰਜ ਸੰਘਾਰੈ ॥
fer baddo kar ros divaaradan dhaae parain kap punj sanghaarai |

Następnie Rawana (Devardana) bardzo się złości, ucieka przed stadem małp i zaczyna je zabijać.

ਪਟਸ ਲੋਹ ਹਥੀ ਪਰ ਸੰਗੜੀਏ ਜੰਬੁਵੇ ਜਮਦਾੜ ਚਲਾਵੈ ॥੬੦੮॥
pattas loh hathee par sangarree janbuve jamadaarr chalaavai |608|

Następnie zaczął zbiorowo niszczyć armię małp i uderzał różnego rodzaju straszliwą bronią.608.

ਚੌਬੋਲਾ ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
chauabolaa svaiyaa |

CHABOLA SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਰਿਸ ਠਾਟ ਘਨੀ ਰਨ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
sree raghuraaj saraasan lai ris tthaatt ghanee ran baan prahaare |

Shri Ram bardzo się rozzłościł, wziął łuk do ręki i wypuścił strzały na pole bitwy

ਬੀਰਨ ਮਾਰ ਦੁਸਾਰ ਗਏ ਸਰ ਅੰਬਰ ਤੇ ਬਰਸੇ ਜਨ ਓਰੇ ॥
beeran maar dusaar ge sar anbar te barase jan ore |

Ram wziął swój łuk do ręki i w wielkim gniewie wypuścił wiele strzał, które zabiły wojowników, a przeniknęły po drugiej stronie i ponownie spadły z nieba deszczem.

ਬਾਜ ਗਜੀ ਰਥ ਸਾਜ ਗਿਰੇ ਧਰ ਪਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਸੁ ਕਉਨ ਗਨਾਵੈ ॥
baaj gajee rath saaj gire dhar patr anek su kaun ganaavai |

Konie, słonie i rydwany wraz z wyposażeniem również spadły na ziemię. Kto może policzyć ich liczne strzały?

ਫਾਗਨ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਹੇ ਬਨ ਪਤ੍ਰਨ ਤੇ ਜਨ ਪਤ੍ਰ ਉਡਾਨੇ ॥੬੦੯॥
faagan paun prachandd bahe ban patran te jan patr uddaane |609|

Niezliczone słonie, konie i rydwany padły na polu bitwy i wydawało się, że wraz z podmuchem gwałtownego wiatru widać latające liście.609.

ਸ੍ਵੈਯਾ ਛੰਦ ॥
svaiyaa chhand |

SWAYYA STANZA

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੌ ਰਘੁਨਾਥ ਸੁ ਰਾਵਨ ਕੋ ਬਹੁ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
ros bharayo ran mau raghunaath su raavan ko bahu baan prahaare |

Pan Rama bardzo się rozgniewał i podczas bitwy wystrzelił wiele strzał w Rawanę.

ਸ੍ਰੋਣਨ ਨੈਕ ਲਗਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਫੋਰ ਜਿਰੈ ਤਨ ਪਾਰ ਪਧਾਰੇ ॥
sronan naik lagayo tin ke tan for jirai tan paar padhaare |

Wściekły Ram wypuścił wiele strzał w Rawanę, a strzały te, lekko nasycone krwią, przeniknęły przez ciało na drugą stronę

ਬਾਜ ਗਜੀ ਰਥ ਰਾਜ ਰਥੀ ਰਣ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
baaj gajee rath raaj rathee ran bhoom gire ih bhaat sanghaare |

Konie, słonie, rydwany i woźnicy są zabijani na ziemi w ten sposób,