Sri Dasam Granth

Strona - 1197


ਕਾਹੂੰ ਪਠੈ ਤੀਰਥਨ ਦੇਹੀ ॥
kaahoon patthai teerathan dehee |

Niektórzy wysyłani są na pielgrzymki

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਦਰਬੁ ਮਾਗ ਸਭ ਲੇਹੀ ॥੬੮॥
grih ko darab maag sabh lehee |68|

I żądają całego bogactwa domu. 68.

ਜਿਹ ਨਰ ਕੋ ਧਨਵਾਨ ਤਕਾਵੈ ॥
jih nar ko dhanavaan takaavai |

Osoba, którą (to) widzą bogaci,

ਜੋਨਿ ਸਿਲਾ ਮਹਿ ਤਾਹਿ ਫਸਾਵੈ ॥
jon silaa meh taeh fasaavai |

Zatrzymują go w kręgu wszy.

ਬਹੁਰਿ ਡੰਡ ਤਿਹ ਮੂੰਡਿ ਚੁਕਾਹੀ ॥
bahur ddandd tih moondd chukaahee |

Potem dają dużą karę na jego głowę

ਕਾਢਿ ਦੇਤ ਤਾ ਕੇ ਪੁਨਿ ਮਾਹੀ ॥੬੯॥
kaadt det taa ke pun maahee |69|

potem każą mu zapłacić (czyli zebrać) 69.

ਇਨ ਲੋਗਨ ਧਨ ਹੀ ਕੀ ਆਸਾ ॥
ein logan dhan hee kee aasaa |

Ci ludzie mają nadzieję tylko na pieniądze.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜੀ ਕੀ ਨਾਹਿ ਪ੍ਯਾਸਾ ॥
sree har jee kee naeh payaasaa |

Nie ma pragnienia Śri Bhagawana.

ਡਿੰਭਿ ਜਗਤ ਕਹ ਕਰਿ ਪਰਚਾਵੈ ॥
ddinbh jagat kah kar parachaavai |

(Oni) szerzą hipokryzję na świecie

ਲਛਿਮੀ ਹਰ ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਲੈ ਆਵੈ ॥੭੦॥
lachhimee har jayon tayon lai aavai |70|

I jak oni zarabiają pieniądze biciem. 70.

ਦਿਜ ਬਾਚ ॥
dij baach |

Bramin powiedział:

ਸੁਨੁ ਪੁਤ੍ਰੀ ਤੈ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੈ ॥
sun putree tai baat na jaanai |

O córko! Słuchaj, nie znasz (prawdziwej) rzeczy

ਸਿਵ ਕਹ ਕਰਿ ਪਾਹਨ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
siv kah kar paahan pahichaanai |

I uważa Śiwę za kamień.

ਬਿਪ੍ਰਨ ਕੌ ਸਭ ਹੀ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਵੈ ॥
bipran kau sabh hee sir nayaavai |

Bramini są przez wszystkich pochyleni

ਚਰਨੋਦਕ ਲੈ ਮਾਥ ਚੜਾਵੈ ॥੭੧॥
charanodak lai maath charraavai |71|

I biorą od nich Charnodak (Charnamrit) i ofiarowują go na czole. 71.

ਪੂਜਾ ਕਰਤ ਸਗਲ ਜਗ ਇਨ ਕੀ ॥
poojaa karat sagal jag in kee |

Cały świat ich czci

ਨਿੰਦ੍ਯਾ ਕਰਤ ਮੂੜ ਤੈ ਜਿਨ ਕੀ ॥
nindayaa karat moorr tai jin kee |

Czyj głupiec! Ty oczerniasz

ਏ ਹੈ ਪਰਮ ਪੁਰਾਤਨ ਦਿਜਬਰ ॥
e hai param puraatan dijabar |

Ci bramini są bardzo starożytni

ਸਦਾ ਸਰਾਹਤ ਜਿਨ ਕਹ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥੭੨॥
sadaa saraahat jin kah nrip bar |72|

Któremu wielcy królowie zawsze doradzają. 72.

ਕੁਅਰਿ ਬਾਚ ॥
kuar baach |

Raj Kumari powiedział:

ਸੁਨ ਮੂਰਖ ਦਿਜ ਤੈ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥
sun moorakh dij tai neh jaanee |

O głupi braminie! Słuchaj, nie wiesz

ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪਾਹਨ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
param jot paahan pahichaanee |

I uważając kamień za Param Joti.

ਇਨ ਮਹਿ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਤੈ ਜਾਨਾ ॥
ein meh param purakh tai jaanaa |

Zrozumiałeś Istotę Najwyższą w tych (kamieniach).

ਤਜਿ ਸ੍ਯਾਨਪ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਅਯਾਨਾ ॥੭੩॥
taj sayaanap hvai gayo ayaanaa |73|

Opuściwszy mądrość, stał się arogancki. 73.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

nieugięty:

ਲੈਨੌ ਹੋਇ ਸੁ ਲੈ ਦਿਜ ਮੁਹਿ ਨ ਝੁਠਾਇਯੈ ॥
lainau hoe su lai dij muhi na jhutthaaeiyai |

O Brahmanie! Weź, co musisz wziąć, ale nie kłam mnie

ਪਾਹਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਨ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਇਯੈ ॥
paahan mai paramesvar na bhaakh sunaaeiyai |

I nie słuchaj, jak wołam Boga w kamieniu.

ਇਨ ਲੋਗਨ ਪਾਹਨ ਮਹਿ ਸਿਵ ਠਹਰਾਇ ਕੈ ॥
ein logan paahan meh siv tthaharaae kai |

Nazywając tych ludzi Śiwą w kamieniach

ਹੋ ਮੂੜਨ ਲੀਜਹੁ ਲੂਟ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੭੪॥
ho moorran leejahu loott harakh upajaae kai |74|

Okradaj głupców z przyjemnością. 74.

ਕਾਹੂ ਕਹ ਪਾਹਨ ਮਹਿ ਬ੍ਰਹਮ ਬਤਾਤ ਹੈ ॥
kaahoo kah paahan meh braham bataat hai |

Ktoś (ty) wzywa Boga w kamieniu.

ਜਲ ਡੂਬਨ ਹਿਤ ਕਿਸਹੂੰ ਤੀਰਥ ਪਠਾਤ ਹੈ ॥
jal ddooban hit kisahoon teerath patthaat hai |

Wysyła kogoś na pielgrzymkę, żeby popływał w wodzie.

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਧਨ ਹਰ ਲੇਤ ਜਤਨ ਅਨਗਨਿਤ ਕਰ ॥
jayon tayon dhan har let jatan anaganit kar |

Podobnie jak zarabianie pieniędzy poprzez niezliczone wysiłki.

ਹੋ ਟਕਾ ਗਾਠਿ ਮਹਿ ਲਏ ਨ ਦੇਹੀ ਜਾਨ ਘਰ ॥੭੫॥
ho ttakaa gaatth meh le na dehee jaan ghar |75|

(Wie) pieniędzy w (czyim) pakiecie nie wypuści do domu bez ich zabrania. 75.

ਧਨੀ ਪੁਰਖ ਕਹ ਲਖਿ ਦਿਜ ਦੋਖ ਲਗਾਵਹੀ ॥
dhanee purakh kah lakh dij dokh lagaavahee |

Widząc bogatego człowieka, bramini obwiniają (kogoś) (grzech).

ਹੋਮ ਜਗ੍ਯ ਤਾ ਤੇ ਬਹੁ ਭਾਤ ਕਰਾਵਹੀ ॥
hom jagay taa te bahu bhaat karaavahee |

Wykonuje się przy nim wiele rodzajów homa i yagya.

ਧਨਿਯਹਿ ਕਰਿ ਨਿਰਧਨੀ ਜਾਤ ਧਨ ਖਾਇ ਕੈ ॥
dhaniyeh kar niradhanee jaat dhan khaae kai |

Zjadają bogactwo bogatych i pozbawiają go środków do życia.

ਹੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਤਾ ਕੌ ਬਦਨ ਦਿਖਾਵਤ ਆਇ ਕੈ ॥੭੬॥
ho bahur na taa kau badan dikhaavat aae kai |76|

Wtedy nie przychodzą i nie pokazują mu twarzą w twarz. 76.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਕਾਹੂ ਲੌ ਤੀਰਥਨ ਸਿਧਾਵੈ ॥
kaahoo lau teerathan sidhaavai |

Niektórzy wysyłani są na pielgrzymki

ਕਾਹੂ ਅਫਲ ਪ੍ਰਯੋਗ ਬਤਾਵੈ ॥
kaahoo afal prayog bataavai |

A sadhana (upa, „eksperyment”) wielu osób kończy się niepowodzeniem.

ਕਾਕਨ ਜ੍ਯੋਂ ਮੰਡਰਾਤ ਧਨੂ ਪਰ ॥
kaakan jayon manddaraat dhanoo par |

Krążą nad pieniędzmi jak wrony.

ਜ੍ਯੋਂ ਕਿਲਕਿਲਾ ਮਛਰੀਯੈ ਦੂ ਪਰ ॥੭੭॥
jayon kilakilaa machhareeyai doo par |77|

77

ਜ੍ਯੋ ਦ੍ਵੈ ਸ੍ਵਾਨ ਏਕ ਹਡਿਯਾ ਪਰ ॥
jayo dvai svaan ek haddiyaa par |

Jak dwa psy walczą o kość.

ਭੂਸਤ ਮਨੋ ਬਾਦਿ ਬਿਦ੍ਰਯਾਧਰ ॥
bhoosat mano baad bidrayaadhar |

W ten sam sposób załóżmy, że dwóch uczonych szczeka podczas debaty.

ਬਾਹਰ ਕਰਤ ਬੇਦ ਕੀ ਚਰਚਾ ॥
baahar karat bed kee charachaa |

Z zewnątrz mówią o Wedach,

ਤਨ ਅਰੁ ਮਨ ਧਨ ਹੀ ਕੀ ਅਰਚਾ ॥੭੮॥
tan ar man dhan hee kee arachaa |78|

Jednak umysł i ciało pozostają przywiązane do kultu bogactwa. 78.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਧਨ ਕੀ ਆਸਾ ਮਨ ਰਹੇ ਬਾਹਰ ਪੂਜਤ ਦੇਵ ॥
dhan kee aasaa man rahe baahar poojat dev |

Nadzieja bogactwa żyje w umyśle i oddaje cześć bóstwu na zewnątrz.