Sri Dasam Granth

Strona - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Słonie, konie i piesi wojownicy zostali posiekani i nikt nie mógł przeżyć.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Potem sam król Sumbh pomaszerował na wojnę i kiedy go zobaczył, okazało się, że czegokolwiek zapragnie, osiągnie.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

Bogini Durga wezwała do niej Śiwę-duti.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

tej strony Durga po namyśle wezwała posłankę Śiwy i uświadomiła jej, że przekazała jej do ucha następującą wiadomość:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Wyślij tam Śiwę

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

���Wyślij Pana Śiwę do miejsca, gdzie stoi król-demon.���39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Kiedy Śiwa-duti to usłyszał

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Kiedy usłyszała to posłanka Śiwy, wysłała Śiwę jako posłańca Śiwy

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

Odtąd imię (Durgi) zmieniło się na Shiva-duti.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Od tego dnia imię Durgi zmieniło się na „shiv-Duti” (posłaniec Śiwy), wiedzą o tym wszyscy mężczyźni i kobiety.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Śiwa (poszedł) i powiedział: O królu demonów, posłuchaj (mnie).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Śiwa powiedział do króla demonów: „Posłuchaj moich słów, powiedziała to matka swego wszechświata

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

To albo odda królestwo bogom

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

���Że albo zwrócicie królestwo bogom, albo będziecie prowadzić ze mną wojnę.���41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

Król demonów nie zaakceptował tego.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

Król demonów Sumbh nie przyjął tej propozycji iw swojej dumie pomaszerował na wojnę.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Gdzie Kalka ryczał jak wołanie,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

Do miejsca, w którym grzmiał Kali niczym śmierć, dotarł tam ten król demon.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

Błyszczała tam krawędź kirpanów.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Tam zalśniły krawędzie mieczy, a duchy, gobliny i złe duchy zaczęły tańczyć.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

Na ślepo ciało zaczęło nieświadomie cierpieć.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Tam ślepe, bezgłowe pnie ruszyły bezsensownie. Tam zaczęło wędrować wielu Bhairavów i Bhimów.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Zaczęły grać trąbki, bębny, gongi,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

Klarnety, bębny i trąbki brzmiały najróżniej.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

Niezliczeni dhadhowie, duffy, damru i dugdugi,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

Grano głośno na tamburynach, taborach itp., a na instrumentach muzycznych takich jak Shahnai itp. grano w takiej liczbie, że nie można ich policzyć.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

Konie rżały,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

Konie rżą i grają trąby.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

Bohaterowie mieli rację

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

Wystrojeni wojownicy ryczą głęboko.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

Opierali się (na sobie)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

Bohaterowie podchodząc bez wahania zadają ciosy i podskakują.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

Piękni wojownicy mieli rację,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

Inteligentni wojownicy walczą ze sobą, a piękni bohaterowie się przyozdabiają. Niebiańskie dziewczęta (apsary) czują się zainspirowane.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(wiele) koni zostało ściętych,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

Konie są siekane i twarze rozdzierane.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(Gdzieś) Trishul był kiedyś opłakiwany

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

Słychać dźwięk wydawany przez trójzęby. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

Chłopcy ryczeli,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

Rozbrzmiewają trąby i grzmią młodzi wojownicy.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

Królowie byli przystrojeni,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

Królowie i wodzowie są przystrojeni, a słonie krzyczą.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

Piękne konie wędrują tu i tam.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

Słonie książąt ryczą przeraźliwie.