Sri Dasam Granth

Bladsy - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Die olifante, perde en krygers te voet is almal gekap en niemand kon oorleef nie.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Toe het die koning Sumbh self vorentoe gemarsjeer vir oorlog en toe hy hom sien, blyk dit dat wat hy ook al begeer, hy sal bereik.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

Godin Durga het Shiva-duti na haar geroep.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

Aan hierdie kant het Durga na besinning 'n vroulike boodskapper van Shiva geroep en haar bewus gemaak en hierdie boodskap in haar oor gegee:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Stuur Shiva soontoe

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

���Stuur Lord Shiva na die plek waar die duiwelkoning staan.���39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Toe Shiva-duti dit gehoor het

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Toe die vroulike boodskapper van Shiva dit hoor, het sy Shiva as 'n boodskapper van Shiva gestuur

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

Van toe af het (Durga se) naam Shiva-duti geword.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Sedert daardie dag het die naam van Durga" shiv- Duti" geword ( die boodskapper van shiva ), alle mans en vroue weet dit.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Shiva (gaan) en sê: O duiwel-koning, luister (na my).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Shiva het vir die duiwel-koning gesê: “Luister na my woorde, die moeder van sy heelal het dit gesê

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

Dit gee óf die koninkryk aan die gode

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

��� Dat óf jy die koninkryk aan gode teruggee óf die oorlog met my voer.���41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

Die duiwelkoning het dit nie aanvaar nie.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

Die duiwelkoning Sumbh het nie hierdie voorstel aanvaar nie en het in sy trots vorentoe gemarsjeer vir oorlog.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Waar Kalka soos 'n roep gebrul het,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

Die plek waar Kali, soos die dood, gedonder het, het daardie duiwelkoning daar aangekom.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

Die rand van die kirpans het daar geskyn.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Daar het die kante van die swaard geglinster en die spoke, kabouters en bose geeste het begin dans.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

Blindelings het die liggaam onbewustelik begin ly.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Daar het die blinde koplose stamme sinloos in beweging gekom. Daar het baie Bhairavas en Bhimas begin rondswerf.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Trompette, tromme, gongs het begin speel,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

Die klarionette, tromme en trompette het baie soorte geklink.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

Ontelbare dhadhas, duffs, damru en dugdugis,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

Die tamboeryne, tabors ens., is hard gespeel en die musiekinstrumente soos Shahnai ens., is in soveel getalle gespeel dat dit nie getel kan word nie.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

Die perde het gebuig,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

Die perde neuk en die trompette weerklink.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

Die helde was reg,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

Die bedekte krygers brul diep.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

Hulle het (op mekaar) geleun

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

Die helde wat sonder huiwering naby kom, slaan houe en spring.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

Die pragtige krygers was reg,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

Die slim krygers veg teen mekaar en die pragtige helde is besig om hulself te dek. Die hemelse meisies (apsaras) voel geïnspireer.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(baie) perde is afgekap,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

Die perde word gekap en die gesigte word geskeur.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(Iewers) Trishul was vroeër in rou

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

Die klank wat deur drietande geskep word, word gehoor. 47,203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

Die seuns het gebrul,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

Die trompette weerklink en die jeugdige krygers donder.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

Die konings was versier,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

Die konings en hoofmanne is versier en die olifante skree.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

Die pragtige perde loop hier en daar rond.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

Die olifante van die prinse brul vreeslik.