Sri Dasam Granth

Bladsy - 212


ਰੁਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥
rulee pakharee aahaarre |120|

Die krygers het gemompel en geval soos martelare en die helde wat wapenrusting gedra het, het in stof gerol.120.

ਬਕੇ ਬਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥
bake babaarre bankaaran |

Die krygers het geblaf,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥
nache pakharee jujhaaran |

Die dapper vegters het gedonner en die krygers wat staalpantsers gedra het, besope, het begin dans.

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥
baje sangalee bheehaale |

Die gekettingde snare van vrees het geklink,

ਰਣ ਰਤੇ ਮਤੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥
ran rate mate muchhaale |121|

Die verskriklike trompette het weerklink en die krygers met verskriklike snorbaarde het in die oorlog begin veg.121.

ਉਛਲੀਏ ਕਛੀ ਕਛਾਲੇ ॥
auchhalee kachhee kachhaale |

Perde galop (skynbaar) uit die Kutch-streek.

ਉਡੇ ਜਣੁ ਪਬੰ ਪਛਾਲੇ ॥
audde jan paban pachhaale |

Die krygers het met mekaar baklei terwyl hulle hul snorbaarde gedraai het. Die kaphelde het gespring soos die gevleuelde berge.

ਜੁਟੇ ਭਟ ਛੁਟੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
jutte bhatt chhutte muchhaale |

Die Bhats is (onder mekaar) bymekaargemaak en spiese met bomme het beweeg,

ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥
rulee aahaarran pakharaale |122|

Die dapper soldate wat wapenrusting dra, lê op die oor.122.

ਬਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨਗਾਰੇ ॥
baje sandhooran nagaare |

Die klokke op die olifante het gelui,

ਕਛੇ ਕਛੀਲੇ ਲੁਝਾਰੇ ॥
kachhe kachheele lujhaare |

Die trompette het tot verre plekke weerklink en die perde het hier en daarheen begin hardloop.

ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥
gan hooran pooran gainaayan |

Die hele lug was gevul met troppe hurs,

ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥
anjanayan anje nainaayan |123|

Die hemelse meisies het in die lug begin ronddwaal en hulself bedek en kolirium in hul oë gesit, het hulle die oorlog begin sien.123.

ਰਣ ਣਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
ran nake naadan naafeeran |

Klein stemmetjies het weerklink.

ਬਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥
babaarre beeran haabeeran |

Die donderende musiekinstrumente is in die oorlog bespeel en die dapper soldate het gebrul.

ਉਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜਟਾਲੇ ॥
aughe jan neje jattaale |

Omgedraaide neuse (so het dit gelyk) asof Jat-heiliges staan.

ਛੁਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥
chhutte sil sitiyan muchhaale |124|

Die krygers wat hul spiese in hul hande gehou het, het hulle begin slaan, die wapens en wapens van die krygers is in gebruik geneem.124.

ਭਟ ਡਿਗੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
bhatt ddige ghaayan aghaayan |

Die krygers wat keelvol was vir hul wonde het neergeval

ਤਨ ਸੁਭੇ ਅਧੇ ਅਧਾਯੰ ॥
tan subhe adhe adhaayan |

Die gewonde krygers het geval en hul liggame is gekap.

ਦਲ ਗਜੇ ਬਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥
dal gaje baje neesaanan |

Die leërs het gebrul, die donderweer het geklink

ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥
chanchalee taajee cheehaanan |125|

Die leërs het gedreun en die trompette het weerklink, die rustelose perde het op die slagveld gehuil.125.

ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥
chav disayan chinkee chaavanddai |

Aasvoëls het aan al vier kante geskree,

ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥
khandde khandde kai aakhanddai |

Die aasvoëls het aan al die vier kante gegil en hulle het reeds gekapte liggame in stukkies begin verklein.

ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿਧੰ ਉਧਾਣੰ ॥
ran rranke gidhan udhaanan |

Die aasvoëls wat op 'n hoë (plek) gesit het, het vroeër so gepraat

ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥
jai janpai sindhan sudhaanan |126|

In die oerwoud van daardie slagveld het hulle met die stukkies vleis begin speel en die adepts en yogi's het oorwinning gewens.126.

ਫੁਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥
fule jan kinsak baasantan |

Asof die kasjoeneute in die lente geblom het-

ਰਣ ਰਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥
ran rate sooraa saamantan |

Net soos die blomme in die lente blom, word op dieselfde manier gesien hoe die magtige krygers in die oorlog veg.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥
ddige ran sunddee sunddaanan |

Die slurpe van olifante het in die veld gelê

ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥
dhar bhooran pooran munddaanan |127|

Die slurpe van die olifante het in die slagveld begin val en die hele aarde was gevul met gekapte koppe.127.

ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
madhur dhun chhand |

MADHUR DHUN STANZA

ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥
tar bhar raaman |

Rama (met pyle) het 'n koker gegee.

ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥
parahar kaaman |

Parashuram, wat sy begeertes laat vaar het, het 'n sensasie in al die vier rigtings geskep,

ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥
dhar bar dheeran |

Geduld en krag

ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥
parahar teeran |128|

En begin pyle afvuur soos die dapper vywers.128.

ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥
dar bar gayaanan |

(sien Parashurama) die krag van die hele party,

ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥
par har dhayaanan |

Terwyl die manne van wysheid sy grimmigheid aanskou, het hulle oor die Here peins,

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥
tharahar kanpai |

Almal het gebewe

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥
har har janpai |129|

En begin om die Naam van Here te herhaal, bewend van vrees.129.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

(Die krygers het hul) toorn gedrink,

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Gekwel deur uiterste woede, is die intellek vernietig.

ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥
kar sar sarataa |

Pyle het in die hande beweeg.

ਧਰਮਰ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥
dharamar harataa |130|

'n Stroom van pyle het uit sy hande gevloei en daarmee is die lewensasem van opponente verwyder.130.

ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥
sarabar paanan |

(Die vegter met sy) hande

ਧਰ ਕਰ ਮਾਣੰ ॥
dhar kar maanan |

Hou hul pyle in hul hand s en gevul met trots,

ਅਰ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥
ar ur saalee |

Die bors van die vyand is aangeraak

ਧਰ ਉਰਿ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥
dhar ur maalee |131|

Die krygers lê hulle in die harte van die vyande op soos die skoffel van die aarde deur die tuinier.131.

ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥
kar bar kopan |

In die hande van die toornige (kragtige Parasurama).

ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥
tharahar dhopan |

Almal bewe vanweë die woede deur die krygers en vanweë hul aktiwiteite ten opsigte van oorlogvoering.