Sri Dasam Granth

Pàgina - 212


ਰੁਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥
rulee pakharee aahaarre |120|

Els guerrers murmuraven i queien com màrtirs i els herois amb armadures rodaven per la pols.120.

ਬਕੇ ਬਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥
bake babaarre bankaaran |

Els guerrers van bordar,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥
nache pakharee jujhaaran |

Els valents lluitadors van tronar i els guerrers que portaven armadures d'acer, embriagats, van començar a ballar.

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥
baje sangalee bheehaale |

Sonaven els gruixos encadenats de por,

ਰਣ ਰਤੇ ਮਤੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥
ran rate mate muchhaale |121|

Les terribles trompetes ressonaren i els guerrers amb bigotis espantosos van començar a lluitar a la guerra.121.

ਉਛਲੀਏ ਕਛੀ ਕਛਾਲੇ ॥
auchhalee kachhee kachhaale |

Cavalls al galop (aparentment) de la regió de Kutch.

ਉਡੇ ਜਣੁ ਪਬੰ ਪਛਾਲੇ ॥
audde jan paban pachhaale |

Els guerrers lluitaven entre ells mentre retorçaven els bigotis. Els herois talladors estaven saltant com les muntanyes alades.

ਜੁਟੇ ਭਟ ਛੁਟੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
jutte bhatt chhutte muchhaale |

Els Bhats es van reunir (entre ells) i les llances amb bombes es movien,

ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥
rulee aahaarran pakharaale |122|

Els soldats valents amb armadures estan estirats a la terra.122.

ਬਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨਗਾਰੇ ॥
baje sandhooran nagaare |

Sonaven les campanes dels elefants,

ਕਛੇ ਕਛੀਲੇ ਲੁਝਾਰੇ ॥
kachhe kachheele lujhaare |

Les trompetes ressonaven fins a llocs llunyans i els cavalls van començar a córrer cap allà i cap allà.

ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥
gan hooran pooran gainaayan |

Tot el cel s'omplia de bandades d'hurs,

ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥
anjanayan anje nainaayan |123|

Les damiseles celestials van començar a vagar pel cel i a engalanar-se i posar-se col·lirium als ulls van començar a veure la guerra.123.

ਰਣ ਣਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
ran nake naadan naafeeran |

Ressonaven petites veus.

ਬਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥
babaarre beeran haabeeran |

Els instruments musicals tronants es tocaven a la guerra i els valents soldats rugien.

ਉਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜਟਾਲੇ ॥
aughe jan neje jattaale |

Els nassos cap amunt (així semblava) com si els sants Jat estiguessin dempeus.

ਛੁਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥
chhutte sil sitiyan muchhaale |124|

Els guerrers que sostenien les seves llances a les mans van començar a colpejar-los, les armes i les armes dels guerrers es van fer servir.124.

ਭਟ ਡਿਗੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
bhatt ddige ghaayan aghaayan |

Els guerrers que estaven farts de les seves ferides van caure

ਤਨ ਸੁਭੇ ਅਧੇ ਅਧਾਯੰ ॥
tan subhe adhe adhaayan |

Els guerrers ferits van caure i els seus cossos van ser tallats.

ਦਲ ਗਜੇ ਬਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥
dal gaje baje neesaanan |

Els exèrcits rugien, sonava el tron

ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥
chanchalee taajee cheehaanan |125|

Els exèrcits tronaven i ressonaven les trompetes, els cavalls inquiets ninsaren al camp de batalla.125.

ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥
chav disayan chinkee chaavanddai |

Els voltors cridaven pels quatre costats,

ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥
khandde khandde kai aakhanddai |

Els voltors van cridar pels quatre costats i van començar a reduir en trossos els cossos ja tallats.

ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿਧੰ ਉਧਾਣੰ ॥
ran rranke gidhan udhaanan |

Els voltors asseguts en un (lloc) alt solien parlar així

ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥
jai janpai sindhan sudhaanan |126|

A la selva d'aquell camp de batalla van començar a jugar amb els trossos de carn i els adeptes i els ioguis desitjaven la victòria.126.

ਫੁਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥
fule jan kinsak baasantan |

Com si els anacards florissin a la primavera-

ਰਣ ਰਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥
ran rate sooraa saamantan |

Així com les flors floreixen a la primavera, de la mateixa manera es veuen els poderosos guerrers lluitant a la guerra.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥
ddige ran sunddee sunddaanan |

Les troncs dels elefants estaven al camp

ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥
dhar bhooran pooran munddaanan |127|

Les trompes dels elefants van començar a caure al camp de batalla i tota la terra es va omplir de caps tallats.127.

ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
madhur dhun chhand |

ESTÀNCIA DE MADHUR DHUN

ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥
tar bhar raaman |

Rama (amb fletxes) va donar un tremolor.

ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥
parahar kaaman |

Parashuram, que havia abandonat els seus desitjos va crear sensació en les quatre direccions,

ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥
dhar bar dheeran |

Paciència i força

ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥
parahar teeran |128|

I va començar a llançar fletxes com els valents lluitadors.128.

ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥
dar bar gayaanan |

(veient Parashurama) la força de tot el partit,

ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥
par har dhayaanan |

Observant la seva ira, els homes de saviesa van meditar en el Senyor,

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥
tharahar kanpai |

Tothom tremolava

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥
har har janpai |129|

I va començar a repetir el nom del Senyor, tremolant de por.129.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

(Els guerrers estaven bevent la seva) ira,

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Agonitzat per una ràbia extrema, l'intel·lecte va ser destruït.

ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥
kar sar sarataa |

Les fletxes es movien a les mans.

ਧਰਮਰ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥
dharamar harataa |130|

De les seves mans va fluir un raig de fletxes i amb elles es va eliminar l'alè vital dels oponents.130.

ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥
sarabar paanan |

(El guerrer amb les seves) mans

ਧਰ ਕਰ ਮਾਣੰ ॥
dhar kar maanan |

Sostenint les seves fletxes a la mà i plens d'orgull,

ਅਰ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥
ar ur saalee |

El pit de l'enemic estava sent tocat

ਧਰ ਉਰਿ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥
dhar ur maalee |131|

Els guerrers les estan imposant en el cor dels enemics com l'aixada de la terra per part del jardiner.131.

ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥
kar bar kopan |

En mans dels enirats (poderós Parasurama).

ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥
tharahar dhopan |

Tots tremolen a causa de la fúria dels guerrers i per les seves activitats pel que fa a la guerra.