Sri Dasam Granth

Pàgina - 949


ਮਤ ਭਏ ਤੁਮ ਮਦ ਭਏ ਸਕਿਯੋ ਕਛੂ ਨਹਿ ਪਾਇ ॥
mat bhe tum mad bhe sakiyo kachhoo neh paae |

"Estaves totalment intoxicat i no ho recordaves.

ਮਮ ਪ੍ਰਸਾਦ ਤੁਮਰੇ ਸਦਨ ਆਯੋ ਮੋਹਨ ਰਾਇ ॥੧੦॥
mam prasaad tumare sadan aayo mohan raae |10|

'Mohan Raae, segons la meva persuasió, havia vingut a casa teva. (10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮੋਹਨ ਤੁਮ ਕੋ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਯੋ ॥
mohan tum ko adhik rijhaayo |

Mohan t'ha fet molt feliç

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਭਾਵ ਲਡਾਯੋ ॥
bhaat bhaat kar bhaav laddaayo |

"Mohan et va donar plaer dedicant-te a diverses gesticulacions.

ਤਬ ਤੁਮ ਕਛੁ ਸੰਕਾ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tab tum kachh sankaa na bichaaree |

Llavors hauríeu de considerar sense cap mena de dubte

ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਪਾਗ ਦੈ ਡਾਰੀ ॥੧੧॥
bhookhan basatr paag dai ddaaree |11|

«No dubtàveu mai i li vau donar tots els vostres ornaments, la roba i el turbant.(11)

ਤਾ ਸੋ ਅਧਿਕ ਕੇਲ ਤੈ ਕੀਨੋ ॥
taa so adhik kel tai keeno |

Has jugat molt amb ell

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੌ ਰਸ ਲੀਨੋ ॥
bhaat bhaat taa kau ras leeno |

"Vas fer l'amor amb ell generosamente,

ਬੀਤੀ ਰੈਨਿ ਪ੍ਰਾਤ ਜਬ ਭਯੋ ॥
beetee rain praat jab bhayo |

Quan va passar la nit i va arribar el matí,

ਤਬ ਤੁਮ ਤਾਹਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੧੨॥
tab tum taeh bidaa kar dayo |12|

quan va sortir el dia li vau acomiadar.(12)

ਤਬ ਤੇ ਅਧਿਕ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਸੋਯੋ ॥
tab te adhik mat hvai soyo |

Des de llavors (tu) t'has adormit molt borratxo

ਪਰੇ ਪਰੇ ਆਧੋ ਦਿਨ ਖੋਯੋ ॥
pare pare aadho din khoyo |

—Des d'aleshores, has dormit, amb indiferència, i ha passat la meitat del dia.

ਮਿਟਿ ਮਦ ਗਯੋ ਜਬੈ ਸੁਧ ਪਾਈ ॥
mitt mad gayo jabai sudh paaee |

Quan la embriaguesa desapareix i la consciència torna,

ਤਬ ਮੋ ਕੌ ਤੈ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥੧੩॥
tab mo kau tai layo bulaaee |13|

Quan l'efecte de la embriaguesa va desaparèixer, em vas trucar.'(13)

ਯਹ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਰੀਝਿ ਜੜ ਗਯੋ ॥
yah sun baat reejh jarr gayo |

En sentir això, (aquell) ximple es va fer molt feliç

ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਅਧਿਕ ਧਨੁ ਦਯੋ ॥
chhor bhanddaar adhik dhan dayo |

L'imbècil es va apaivagar en saber-ho i, del seu tresor, li va donar moltes riqueses.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਨੈਕੁ ਨ ਚੀਨੋ ॥
bhed abhed kachh naik na cheeno |

(Ell) no sabia res indistint.

ਲੂਟ੍ਯੋ ਹੁਤੋ ਲੂਟਿ ਧਨੁ ਲੀਨੋ ॥੧੪॥
loottayo huto loott dhan leeno |14|

No va distingir entre la veritat i l'engany i va malgastar la seva riquesa.(14)

ਯਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਵਹ ਨਿਤਿ ਬਨਾਵੈ ॥
yah charitr vah nit banaavai |

Solia fer aquest tipus de personatge cada dia

ਮਦਰੋ ਪ੍ਰਯਾਇ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਸ੍ਵਾਵੈ ॥
madaro prayaae adhik tih svaavai |

Ara (l'emissari) es va posar en marxa amb aquest disseny cada dia i va posar a dormir a Beg amb un excés de vi.

ਸੁਧਿ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਤਾਹਿ ਜਬ ਜਾਨੈ ॥
sudh bin bhayo taeh jab jaanai |

Quan el veus innocent

ਲੇਤ ਉਤਾਰਿ ਜੁ ਕਛੁ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥੧੫॥
let utaar ju kachh man maanai |15|

Quan s'adonava que estava en un profund somni, feia el que li agradava.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਐਸੇ ਕਰੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਵਹੁ ਸਕੈ ਮੂੜ ਨਹਿ ਪਾਇ ॥
aaise karai charitr vahu sakai moorr neh paae |

Aquests Chritars no podien ser distingits per aquell idiota i sota el

ਮਦਰੋ ਅਧਿਕ ਪਿਵਾਇ ਕੈ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡ ਲੈ ਜਾਇ ॥੧੬॥
madaro adhik pivaae kai moondd moondd lai jaae |16|

la influència del vi li va afaitar el cap (va perdre tota la seva riquesa).(l6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪਾਚ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੫॥੧੯੬੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ik sau paach charitr samaapatam sat subham sat |105|1962|afajoon|

105a Paràbola de Chritars auspicis Conversa del Raja i el ministre, completada amb benedicció. (104) (1960)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਾਰ ਯਾਰ ਮਿਲਿ ਮਤਾ ਪਕਾਯੋ ॥
chaar yaar mil mataa pakaayo |

Quatre amics van preparar junts una resolució

ਹਮ ਕੌ ਭੂਖਿ ਅਧਿਕ ਸੰਤਾਯੋ ॥
ham kau bhookh adhik santaayo |

Quatre lladres van preparar un pla, ja que tenien molta gana.

ਤਾ ਤੇ ਜਤਨ ਕਛੂ ਅਬ ਕਰਿਯੈ ॥
taa te jatan kachhoo ab kariyai |

Així que ara s'hauria de fer una mica de subministrament (d'aliments).

ਬਕਰਾ ਯਾ ਮੂਰਖ ਕੋ ਹਰਿਯੈ ॥੧॥
bakaraa yaa moorakh ko hariyai |1|

"Ens hem d'esforçar i robar una cabra a un idiota." (1)

ਕੋਸ ਕੋਸ ਲਗਿ ਠਾਢੇ ਭਏ ॥
kos kos lag tthaadte bhe |

Estaven a la distància de Koh Koh

ਮਨ ਮੈ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰਤ ਭਏ ॥
man mai ihai bichaarat bhe |

Van anar tots i es van quedar a un encreuament i van pensar en l'estratègia (robar un home que passava amb una cabra a les espatlles).

ਵਹ ਜਾ ਕੇ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥
vah jaa ke aage hvai aayo |

que aquell a qui va passar abans,

ਤਿਨ ਤਾ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨॥
tin taa so ih bhaat sunaayo |2|

"Qui (lladre) s'enfrontés a ell, diria així, (2)

ਕਹਾ ਸੁ ਏਹਿ ਕਾਧੋ ਪੈ ਲਯੋ ॥
kahaa su ehi kaadho pai layo |

Per què està (el gos) a l'espatlla?

ਕਾ ਤੋਰੀ ਮਤਿ ਕੋ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
kaa toree mat ko hvai gayo |

'Què portes a les espatlles? Què ha passat amb la teva intel·ligència?

ਯਾ ਕੋ ਪਟਕਿ ਧਰਨਿ ਪਰ ਮਾਰੋ ॥
yaa ko pattak dharan par maaro |

Aixafeu-lo i llenceu-lo a terra

ਸੁਖ ਸੇਤੀ ਨਿਜ ਧਾਮ ਸਿਧਾਰੋ ॥੩॥
sukh setee nij dhaam sidhaaro |3|

'Llença'l a terra i vés a casa teva tranquil·lament.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਭਲੌ ਮਨੁਖ ਪਛਾਨਿ ਕੈ ਤੌ ਹਮ ਭਾਖਤ ਤੋਹਿ ॥
bhalau manukh pachhaan kai tau ham bhaakhat tohi |

'Reconeixent-te com un home savi, t'aconsellem.

ਕੂਕਰ ਤੈ ਕਾਧੈ ਲਯੋ ਲਾਜ ਲਗਤ ਹੈ ਮੋਹਿ ॥੪॥
kookar tai kaadhai layo laaj lagat hai mohi |4|

"Portes un gos a les espatlles i ens sentim avergonyits de tu."(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਾਰਿ ਕੋਸ ਮੂਰਖ ਜਬ ਆਯੋ ॥
chaar kos moorakh jab aayo |

Quan aquell ximple va venir caminant

ਚਹੂੰਅਨ ਯੌ ਬਚ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
chahoonan yau bach bhaakh sunaayo |

Quan l'home insensat havia recorregut quatre milles, els quatre (lladres) van repetir la mateixa tàctica.

ਸਾਚੁ ਸਮੁਝਿ ਲਾਜਤ ਚਿਤ ਭਯੋ ॥
saach samujh laajat chit bhayo |

(Ell) va prendre això per cert i es va avergonyir molt en el seu cor

ਬਕਰਾ ਸ੍ਵਾਨਿ ਜਾਨਿ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥੫॥
bakaraa svaan jaan taj dayo |5|

Va creure que eren veritables i va llençar la cabra considerant que era un gos.(5)