Sri Dasam Granth

Pàgina - 1175


ਜਬ ਵਹ ਰਾਜ ਸਭਾ ਮਹਿ ਬੈਠਤ ਆਇ ਕੈ ॥
jab vah raaj sabhaa meh baitthat aae kai |

Quan venia a seure a Raj Sabha,

ਹੋ ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਕਹ ਲੇਤ ਚੁਰਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho sabh isatrin ke chit kah let churaae kai |4|

Així que solia robar el cor de totes les dones. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਇਕ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
raaj sutaa ik sakhee bulaaee |

Raj Kumari va cridar un Sakhi

ਸਿਖੈ ਕੁਅਰ ਕੇ ਪਾਸ ਪਠਾਈ ॥
sikhai kuar ke paas patthaaee |

I va ensenyar i enviat a Kunwar.

ਕੋਟਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਤਿਹ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ॥
kott jatan kar tih hayaan layaavahu |

Porteu-lo aquí fent molt d'esforç

ਮੁਖ ਮਾਗਹੁ ਜੋਈ ਸੋਈ ਪਾਵਹੋ ॥੫॥
mukh maagahu joee soee paavaho |5|

el que demaneu de cara, obteniu la mateixa (recompensa) ॥5॥

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਜਬੈ ਸਹਚਰੀ ਨਿਹਾਰੀ ॥
bayaakul raaj kuar jabai sahacharee nihaaree |

Quan Sakhi va veure en Raj Kumari angoixat.

ਮਤਿ ਨ ਕੁਅਰਿ ਮਰਿ ਜਾਇ ਇਹੈ ਜਿਯ ਮਾਹਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
mat na kuar mar jaae ihai jiy maeh bichaaree |

Així que vaig començar a pensar que Raj Kumari podria no morir.

ਚਲੀ ਸਕਲ ਡਰ ਡਾਰਿ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ਤਹ ॥
chalee sakal ddar ddaar pahoochee jaae tah |

(Així que ella) va deixar tota por i hi va arribar

ਹੋ ਬੈਠੋ ਸੇਜ ਸਵਾਰਿ ਤਵਨ ਕੋ ਮਿਤ੍ਰ ਜਹ ॥੬॥
ho baittho sej savaar tavan ko mitr jah |6|

On el seu amic estava assegut amb sàlvia. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਕਰ ਤਾ ਕੌ ਤਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥
jayon tayon kar taa kau tah layaaee |

Com el va portar (Sakhi)

ਬਾਤ ਮਿਲਨ ਕੀ ਤਿਹ ਨ ਜਤਾਈ ॥
baat milan kee tih na jataaee |

Però no diguis res de conèixer-lo.

ਤਬ ਵਹੁ ਧਾਮ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਆਯੋ ॥
tab vahu dhaam kuar ke aayo |

Després va arribar a casa de Raj Kumari

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਨਿਰਖਤ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੭॥
raaj sutaa nirakhat sukh paayo |7|

I Raj Kumari va veure i va obtenir la felicitat.7.

ਤਾ ਕੌ ਕਹੀ ਆਨਿ ਮੋ ਕੌ ਭਜੁ ॥
taa kau kahee aan mo kau bhaj |

(Raj Kumari) li va dir que estigués d'acord amb mi

ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਭ ਹੀ ਅਬ ਹੀ ਤਜੁ ॥
laaj saaj sabh hee ab hee taj |

Tota la vergonya acaba de marxar.

ਮਿਥਨ ਭੇਦ ਜਬ ਮੀਤ ਪਛਾਨਾ ॥
mithan bhed jab meet pachhaanaa |

Quan Mitra va entendre la qüestió de fer Rati-Kel

ਧਰਮ ਛੂਟਨ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਨਾ ॥੮॥
dharam chhoottan te adhik ddaraanaa |8|

Així que tenia molta por de la destrucció de la religió. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਸੁੰਦਰਿ ਅਧਿਕ ਕਹਾਇ ਜਗ ਜਨਮ ਰਾਜ ਗ੍ਰਿਹ ਪਾਇ ॥
sundar adhik kahaae jag janam raaj grih paae |

(Raj Kumar va començar a pensar això) fins i tot després de ser anomenat el més bonic del món i néixer en una família reial

ਢੀਠ ਰਮਿਯੋ ਮੋ ਸੋ ਚਹੈ ਅਜਹੂੰ ਨ ਨਿਲਜ ਲਜਾਇ ॥੯॥
dteetth ramiyo mo so chahai ajahoon na nilaj lajaae |9|

Ei! (Tu) vols fer l'amor amb mi; Encara ets desvergonyit. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਜਬ ਤੁਹਿ ਮੈ ਨਿਰਖਤ ਛਬਿ ਭਈ ॥
jab tuhi mai nirakhat chhab bhee |

(Raj Kumari va respondre això) quan vaig veure la teva imatge,

ਲੋਕ ਲਾਜ ਤਬ ਹੀ ਤਜ ਦਈ ॥
lok laaj tab hee taj dee |

Així que Loklaj (jo) es va rendir només llavors.

ਧਰਮ ਕਰਮ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥
dharam karam mai kachhoo na jaanaa |

Dharma Karma No vaig reconèixer res,

ਤਵ ਦੁਤਿ ਲਖਿ ਮੁਰ ਜੀਯ ਬਿਕਾਨਾ ॥੧੦॥
tav dut lakh mur jeey bikaanaa |10|

Només de veure la teva imatge, el meu cor es va vendre. 10.

ਸੁਨ ਤਰਨੀ ਮੈ ਤੋਹਿ ਨ ਭਜੌ ॥
sun taranee mai tohi na bhajau |

Oh senyoreta! Escolta, no ballaré amb tu

ਧਰਮ ਆਪਨੋ ਕਬਹੂੰ ਨ ਤਜੌ ॥
dharam aapano kabahoon na tajau |

I mai abandonaré la meva religió.

ਜਬ ਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰਦ ਮੁਹਿ ਜਾਯੋ ॥
jab te kripaanand muhi jaayo |

El dia que Déu em va donar a llum

ਇਹੈ ਮਿਸ੍ਰ ਉਪਦੇਸ ਬਤਾਯੋ ॥੧੧॥
eihai misr upades bataayo |11|

Així que el brahman havia donat aquesta instrucció. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੀ ਸੇਜ ਪਰ ਭੂਲਿ ਨ ਦੀਜਹੁ ਪਾਇ ॥
par naaree kee sej par bhool na deejahu paae |

Que no s'ha de trepitjar el savi d'una dona encara que ho oblidi

ਕਾਮ ਭੋਗ ਨਹਿ ਕੀਜਿਯਹੁ ਤਾ ਸੋ ਰੁਚਿ ਉਪਜਾਇ ॥੧੨॥
kaam bhog neh keejiyahu taa so ruch upajaae |12|

I no s'ha de tenir relacions sexuals amb ell. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਅਬ ਤੁਮਰੇ ਮੈ ਕਰਮ ਨਿਹਾਰੇ ॥
ab tumare mai karam nihaare |

Ara he vist els teus fets.

ਕਹਿ ਹੌ ਰਾਜਾ ਪਾਸ ਸਵਾਰੇ ॥
keh hau raajaa paas savaare |

(Ho diré) bé al rei.

ਤੋਹਿ ਸਦਨ ਤੇ ਪਕਰਿ ਮੰਗੈ ਹੌ ॥
tohi sadan te pakar mangai hau |

Et trucaré des de casa

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਸਾਸਨਾ ਦਿਵੈਹੌ ॥੧੩॥
anik bhaat saasanaa divaihau |13|

I colliré (o castigaré) de moltes maneres. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਪਰਦਾ ਤੁਮਰੋ ਫਾਰਿਹੌ ਤੁਮਰੇ ਪਿਤਾ ਹਜੂਰਿ ॥
paradaa tumaro faarihau tumare pitaa hajoor |

(Jo) obriré el teu vel davant del teu pare

ਤੋ ਕਹ ਦੇਸ ਨਿਕਾਰਿ ਹੌ ਕੂਕ੍ਰਿਨ ਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ਕੂਰ ॥੧੪॥
to kah des nikaar hau kookrin kee jayon koor |14|

I malvats! Et portaré fora del país com un gos. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਜਰਿ ਬਰਿ ਗਈ ਨਾਮੁ ਕੁਤਿਯਾ ਸੁਨਿ ॥
jar bar gee naam kutiyaa sun |

Es va cremar després d'escoltar el nom de "Kuti"

ਕੋਪ ਕਿਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਮਾਥੋ ਧੁਨਿ ॥
kop kiyaa at hee maatho dhun |

I en colpejar el cap ('Matho') es va enfadar molt.

ਪ੍ਰਥਮ ਇਸੀ ਕਹ ਅਬੈ ਸੰਘਾਰੋ ॥
pratham isee kah abai sanghaaro |

(Pensant) Primer el mataré.