Sri Dasam Granth

Pàgina - 533


ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹੀ ਤਿਹ ਕੋ ਤੁਮ ਆਪਨੇ ਆਪਨੇ ਦੇਸ ਸਿਧਾਰੋ ॥੨੩੨੯॥
sree brijanaath kahee tih ko tum aapane aapane des sidhaaro |2329|

"Pots tornar als teus propis països i prendre coneixement del teu regne, societat, riquesa i llars."2329.

ਬੰਧਨ ਛੋਰਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਯੌ ਸਭ ਭੂਪਨ ਤਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bandhan chhor kahiyo har yau sabh bhoopan tau ih bhaat uchaaree |

Després d'alliberar-los de l'esclavitud, quan Krishna va dir això, tot el rei va respondre:

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਕਛੂ ਨਹੀ ਤੇਰੋ ਹੀ ਧਿਆਨ ਲਹੈ ਸੁ ਇਹੈ ਜੀਅ ਧਾਰੀ ॥
raaj samaaj kachhoo nahee tero hee dhiaan lahai su ihai jeea dhaaree |

"No tenim connexions reials i socials ara només et recordem".

ਰਾਜ ਕਰੋ ਰੁ ਇਹੈ ਲਹਿ ਹੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥
raaj karo ru ihai leh ho kab sayaam kahiyo ih bhaat muraaree |

Krishna va dir: "Us faré a tots reis aquí

ਸੋ ਉਨ ਮਾਨ ਕਹੀ ਹਰਿ ਇਉ ਸੁ ਸਦਾ ਰਹੀਯੋ ਸੁਧਿ ਲੇਤ ਹਮਾਰੀ ॥੨੩੩੦॥
so un maan kahee har iau su sadaa raheeyo sudh let hamaaree |2330|

D'acord amb les paraules de Krishna, els reis li van demanar: "Oh Senyor! si us plau, mantingueu-nos sota la vostra cura.”2330.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੋ ਬਧ ਕਰਿ ਸਭ ਭੂਪਨਿ ਕੋ ਛੁਰਾਇ ਦਿਲੀ ਮੋ ਆਵਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare jaraasandh ko badh kar sabh bhoopan ko chhuraae dilee mo aavat bhe dhiaae samaapatan |

Final de la descripció d'arribar a Delhi després de matar Jarasandh i aconseguir l'alliberament de tots els reis a Krishnavatara a Bachittar Natak.

ਅਥ ਰਾਜਸੂ ਜਗ ਸਿਸੁਪਾਲ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath raajasoo jag sisupaal badh kathanan |

Ara comença la descripció del Rajsui Yajna i l'assassinat de Shishupal

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਉਤ ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ਗਏ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮਿ ਇਤੈ ਜਦੁਰਾਇ ਦਿਲੀ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
aut sees nivaae ge nrip dhaam itai jaduraae dilee meh aayo |

Per aquest costat, els reis van anar a casa seva i per aquest costat Krishna va arribar a Delhi

ਭੀਮ ਕਹਿਓ ਸਭੁ ਭੇਦ ਸੁ ਮੈ ਬਲੁ ਯਾਹੀ ਤੇ ਪਾਇ ਕੈ ਸਤ੍ਰਹਿ ਘਾਯੋ ॥
bheem kahio sabh bhed su mai bal yaahee te paae kai satreh ghaayo |

Bhima va dir a tots que va obtenir força de Krishna i així va matar l'enemic

ਬਿਪ੍ਰ ਬੁਲਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਫਿਰਿ ਰਾਜਸੂਓ ਇਕ ਜਗਿ ਮਚਾਯੋ ॥
bipr bulaae bhalee bidh so fir raajasooo ik jag machaayo |

Llavors va trucar als brahmans i va començar un Rajasu Yagna amb el mètode adequat.

ਆਰੰਭ ਜਗ ਕੋ ਭਯੋ ਤਬ ਹੀ ਜਸੁ ਦੁੰਦਭਿ ਜੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਜਾਯੋ ॥੨੩੩੧॥
aaranbh jag ko bhayo tab hee jas dundabh jo brijanaath bajaayo |2331|

Aleshores, cridant els brahmans amb respecte, es va iniciar el Rajsui Yajna i aquest Yajna va començar amb el toc del tambor de Krishna.2331.

ਜੁਧਿਸਟਰ ਬਾਚ ਸਭਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
judhisattar baach sabhaa prat |

Discurs de Yudhishtar dirigit a la Cort:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੋਰਿ ਸਭਾ ਦ੍ਵਿਜ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੀ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਕਉਨ ਮਨਇਯੈ ॥
jor sabhaa dvij chhatrin kee prithamai nrip yau kahiyo kaun maneiyai |

En reunir una assemblea de brahmans i chhatriyas, el rei Yudhishthara va dir: A qui hem de adorar (primer).

ਕੋ ਇਹ ਲਾਇਕ ਬੀਰ ਈਹਾ ਜਿਹ ਭਾਲ ਮੈ ਕੁੰਕਮ ਅਛਤ ਲਇਯੈ ॥
ko ih laaeik beer eehaa jih bhaal mai kunkam achhat leiyai |

A la cort de Kshatriyas i Brahmans, el rei va dir: "A qui hauria de ser adorat principalment? Qui és la persona més mereixedora d'aquí, sobre el front de la qual s'aplica el safrà i altres ingredients?

ਬੋਲਿ ਉਠਿਯੋ ਸਹਦੇਵ ਤਬੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਲਾਇਕ ਯਾਹਿ ਚੜਇਯੈ ॥
bol utthiyo sahadev tabai brij naaeik laaeik yaeh charreiyai |

Sahdev va dir: "Només Krishna és el més adequat

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਿਹ ਕੇ ਬਲਿ ਜਇਯੈ ॥੨੩੩੨॥
sree brijanaath sahee prabh hai kab sayaam bhanai jih ke bal jeiyai |2332|

Ell és el veritable Senyor i tots som un sacrifici per a ell.”2332.

ਸਹਦੇਵ ਬਾਚ ॥
sahadev baach |

Discurs de Sahdev

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਹੀ ਕੀ ਸੇਵ ਸਦਾ ਕਰੀਐ ਮਨ ਅਉਰ ਨ ਕਾਜਨ ਮੈ ਉਰਝਇਯੈ ॥
jaahee kee sev sadaa kareeai man aaur na kaajan mai urajheiyai |

"Oh ment! serviu-lo sempre i no us enredis en altres assumptes

ਛੋਰਿ ਜੰਜਾਰ ਸਭੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਤਿਹ ਧਿਆਨ ਕੇ ਭੀਤਰ ਚਿਤ ਲਗਇਯੈ ॥
chhor janjaar sabhai grih ke tih dhiaan ke bheetar chit lageiyai |

Abandonant tots els embolics, absorbeix la teva ment només en Krishna

ਜਾਹਿ ਕੋ ਭੇਦੁ ਪੁਰਾਨਨ ਤੇ ਮਤਿ ਸਾਧਨ ਬੇਦਨ ਤੇ ਕਛੁ ਪਇਯੈ ॥
jaeh ko bhed puraanan te mat saadhan bedan te kachh peiyai |

El seu misteri és més o menys, obtingut per nosaltres en Vedas i Purana i en companyia dels sants

ਤਾਹੀ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਪ੍ਰਥਮੈ ਉਠ ਕੈ ਕਿਉ ਨ ਕੁੰਕਮ ਭਾਲਿ ਲਗਇਯੈ ॥੨੩੩੩॥
taahee ko sayaam bhanai prathamai utth kai kiau na kunkam bhaal lageiyai |2333|

Per tant, principalment, el safrà i altres ingredients s'aplicaran al front de Krishna.”2333.

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੇ ਸਹਦੇਵ ਤੁ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਸਚੁ ਆਯੋ ॥
yau jab bain kahe sahadev tu bhoopat ke man mai sach aayo |

Quan Sahadeva va dir aquestes paraules, la realitat es va fer clara a la ment del rei (Yudhisthara).

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਕੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥
sree brij naaeik ko man mai kab sayaam sahee prabh kai tthaharaayo |

Aquest discurs de Sahdev va ser considerat per tots cert i en les seves ments el van visualitzar com el Senyor-déu

ਕੁੰਕਮ ਅਛਤ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਕਰਿ ਬੇਦਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਭਾਲਿ ਚੜਾਯੋ ॥
kunkam achhat bhaat bhalee kar bedan kee dhun bhaal charraayo |

Prenent safrà i arròs a la mà, va aplicar (Tilak) al front (de Sri Krishna) amb el so dels Vedas (mantres) de bona manera.

ਬੈਠੋ ਹੁਤੇ ਸਿਸੁਪਾਲ ਤਹਾ ਅਤਿ ਸੋ ਅਪਨੇ ਮਨ ਬੀਚ ਰਿਸਾਯੋ ॥੨੩੩੪॥
baittho hute sisupaal tahaa at so apane man beech risaayo |2334|

Dins del cant dels mantres vèdics, el safrà i altres ingredients s'aplicaven al front de Krihsna, veient que, Shishupal assegut allí, es va enfuriar extremadament.2334.

ਸਿਸੁਪਾਲ ਬਾਚ ॥
sisupaal baach |

Discurs del Shishupal:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੀਰ ਬਡੋ ਹਮ ਸੋ ਤਜਿ ਕੈ ਇਹ ਕਾ ਜਿਹ ਕੁੰਕਮ ਭਾਲਿ ਚੜਾਯੋ ॥
beer baddo ham so taj kai ih kaa jih kunkam bhaal charraayo |

Què és això, excepte un gran cavaller com jo, que té un tilak al front?

ਗੋਕੁਲ ਗਾਉ ਕੇ ਬੀਚ ਸਦਾ ਇਨਿ ਗੁਆਰਨ ਸੋ ਮਿਲਿ ਗੋਰਸੁ ਖਾਯੋ ॥
gokul gaau ke beech sadaa in guaaran so mil goras khaayo |

Qui és ell, al front del qual s'ha posat la marca frontal del safrà, deixant de banda un gran guerrer com jo? Ha, vivint al poble de Gokul només entre les lleteres, menjat i begut la seva quallada i la llet.

ਅਉਰ ਸੁਨੋ ਡਰੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਗਯੋ ਦੁਆਰਵਤੀ ਭਜਿ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਯੋ ॥
aaur suno ddar satran ke gayo duaaravatee bhaj praan bachaayo |

És el mateix, que havia fugit per la por de l'enemic i se n'havia anat a Dwarka

ਐਸੇ ਸੁਨਾਇ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਅਰੁ ਕੋਪਹਿ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਭਰਿ ਆਯੋ ॥੨੩੩੫॥
aaise sunaae kahee bateeyaa ar kopeh so at hee bhar aayo |2335|

Tot això va ser pronunciat per Shishupal amb gran ira.2335.

ਬੋਲਤ ਭਯੋ ਸਿਸਪਾਲੁ ਤਬੈ ਸੁ ਸੁਨਾਇ ਸਭਾ ਸਭ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢੈ ਕੈ ॥
bolat bhayo sisapaal tabai su sunaae sabhaa sabh krodh badtai kai |

En la seva fúria, Shishupal va dir tot això a l'audiència de tota la cort i es va aixecar, agafant a la mà una maça enorme, enfuriant-se.

ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਉਠਿ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਸੁ ਗਰਿਸਟਿ ਗਦਾ ਕਰਿ ਭੀਤਰ ਲੈ ਕੈ ॥
kop bhariyo utth tthaadto bhayo su garisatt gadaa kar bheetar lai kai |

Ell, fent ballar els seus dos ulls i cridar mals noms, va dir a Krishna

ਗੂਜਰ ਹੁਇ ਜਦੁਰਾਇ ਕਹਾਵਤ ਗਾਰੀ ਦਈ ਦੋਊ ਨੈਨ ਨਚੈ ਕੈ ॥
goojar hue jaduraae kahaavat gaaree dee doaoo nain nachai kai |

"En ser només un Gujjar (lleter), sobre quina base et dius el rei de Yadavas?

ਸੋ ਸੁਨਿ ਫੂਫੀ ਕੇ ਬੈਨ ਚਿਤਾਰਿ ਰਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਜੂ ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੨੩੩੬॥
so sun foofee ke bain chitaar rahiyo brij naaeik joo chup hvai kai |2336|

Krishna va veure tot això i es va mantenir assegut en silenci davant la promesa feta a la seva tia.2336.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਫੂਫੀ ਬਚਨ ਚਿਤਿ ਹਰਿ ਧਰਿਯੋ ॥
foofee bachan chit har dhariyo |

Sri Krishna va mantenir la paraula de Bhua (Kunti) en Chit

ਸਤ ਗਾਰਨਿ ਲੌ ਕ੍ਰੋਧ ਨ ਭਰਿਯੋ ॥
sat gaaran lau krodh na bhariyo |

Recordant la promesa feta a la seva tia, Krishna no es va omplir d'ira després d'escoltar a cent mal noms.

ਸੋਬ ਠਾਢ ਬਰ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਕੀਨੋ ॥
sob tthaadt bar traas na keeno |

(Krishna, després de ser insultat cent vegades) ara es va aixecar amb força i no va tenir por de ningú (en ment).

ਤਬ ਜਦੁਬੀਰ ਚਕ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ॥੨੩੩੭॥
tab jadubeer chakr kar leeno |2337|

Fins a cent, no es va dissuadir de cap manera, però en arribar a cent, Krishna va agafar el seu disc a la mà.2337.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Discurs de Krishna:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਲੈ ਕਰਿ ਚਕ੍ਰ ਭਯੋ ਉਠਿ ਠਾਢ ਸੁ ਯੌ ਤਿਹ ਸੋ ਰਿਸ ਬਾਤ ਕਹੀ ॥
lai kar chakr bhayo utth tthaadt su yau tih so ris baat kahee |

Es va aixecar amb la roda a la mà i enfadat li va parlar així.

ਫੁਨਿ ਫੂਫੀ ਕੇ ਬੈਨ ਚਿਤੈ ਅਬ ਲਉ ਤੁਹਿ ਨਾਸ ਕੀਯੋ ਨਹੀ ਮੋਨ ਗਹੀ ॥
fun foofee ke bain chitai ab lau tuhi naas keeyo nahee mon gahee |

Krishna es va aixecar, agafant el disc a la mà i enfurismat va dir: "Recordant les paraules de la meva tia, no t'he matat fins ara i he guardat silenci.

ਸਤਿ ਗਾਰਨਿ ਤੇ ਬਢ ਏਕ ਹੀ ਤੁਹਿ ਜਾਨਤ ਆਪਨੀ ਮ੍ਰਿਤ ਚਹੀ ॥
sat gaaran te badt ek hee tuhi jaanat aapanee mrit chahee |

"Si has pronunciat més mal nom per sobre de cent, aleshores pensa que has dit la teva mort tu mateix