Sri Dasam Granth

Pàgina - 569


ਨਹੀ ਕਰੋ ਚਿੰਤ ਚਿਤ ਮਾਝਿ ਏਕ ॥
nahee karo chint chit maajh ek |

(I va dir Oh brahman!) No tinguis ni una sola preocupació en la teva ment,

ਤਵ ਹੇਤੁ ਸਤ੍ਰੁ ਹਨਿ ਹੈ ਅਨੇਕ ॥੧੭੭॥
tav het satru han hai anek |177|

Quan el brahman va mediar en KAL (mort), va aparèixer davant d'ell i va dir: "No et preocupis, mataré molts enemics per tu."177.

ਤਬ ਪਰੀ ਸੂੰਕ ਭੋਹਰ ਮਝਾਰ ॥
tab paree soonk bhohar majhaar |

Aleshores un so (es va escoltar) del front (del deutor).

ਉਪਜਿਓ ਆਨਿ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
aupajio aan kalakee vataar |

va aparèixer l'avatar de Kalki.

ਤਾੜ ਪ੍ਰਮਾਨੁ ਕਰਿ ਅਸਿ ਉਤੰਗ ॥
taarr pramaan kar as utang |

A la mà hi havia una llança tan alta com una espasa.

ਤੁਰਕਛ ਸੁਵਛ ਤਾਜੀ ਸੁਰੰਗ ॥੧੭੮॥
turakachh suvachh taajee surang |178|

Llavors es va sentir un so espantós des del soterrani del temple i es va manifestar l'encarnació de Kalki, era llarg com la palmera, s'havia engalanat la cintura amb una carcaixa i anava a cavall d'un preciós cavall.178.

ਸਿਰਖੰਡੀ ਛੰਦ ॥
sirakhanddee chhand |

SIRKHANDI ESTÀNCIA

ਵਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਧਗਾ ਘੋਰੀਆ ॥
vaje naad surangee dhagaa ghoreea |

Campanes i campanes de bonics colors van ressonar,

ਨਚੇ ਜਾਣ ਫਿਰੰਗੀ ਵਜੇ ਘੁੰਘਰੂ ॥
nache jaan firangee vaje ghungharoo |

Es va sentir un so fort i els esperits heroics van començar a ballar lligant petites campanes al voltant dels turmells.

ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਨਿਖੰਗੀ ਝੂਲਨ ਬੈਰਖਾ ॥
gadaa trisool nikhangee jhoolan bairakhaa |

Van començar a onejar banderes de maces, tridents, llances i llances.

ਸਾਵਨ ਜਾਣ ਉਮੰਗੀ ਘਟਾ ਡਰਾਵਣੀ ॥੧੭੯॥
saavan jaan umangee ghattaa ddaraavanee |179|

Les maces, els tridents, els carcaixos i les llances balancejaven i onejaven com els núvols foscos de Sawan.179.

ਬਾਣੇ ਅੰਗ ਭੁਜੰਗੀ ਸਾਵਲ ਸੋਹਣੇ ॥
baane ang bhujangee saaval sohane |

Es porten xarxes negres semblants a serps al cos.

ਤ੍ਰੈ ਸੈ ਹਥ ਉਤੰਗੀ ਖੰਡਾ ਧੂਹਿਆ ॥
trai sai hath utangee khanddaa dhoohiaa |

L'exèrcit (amb Kalki) havia fet servir peces precioses i aquelles tres-centes mans de mida llarga en Kalki va treure la seva espasa de doble tall

ਤਾਜੀ ਭਉਰ ਪਿਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆ ॥
taajee bhaur pilangee chhaalaa paaeea |

El cavall (inj) es mou com si un lleó hagués saltat.

ਭੰਗੀ ਜਾਣ ਭਿੜੰਗੀ ਨਚੇ ਦਾਇਰੀ ॥੧੮੦॥
bhangee jaan bhirrangee nache daaeiree |180|

Els cavalls van saltar com lleopards i van començar a girar.180.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਅਣੀਆਂ ਜੁਟੀਆਂ ॥
baje naad surangee aneean jutteean |

És l'hora bonica i les primeres files ('aniya') de l'exèrcit són (junts).

ਪੈਰੇ ਧਾਰ ਪਵੰਗੀ ਫਉਜਾ ਚੀਰ ਕੈ ॥
paire dhaar pavangee faujaa cheer kai |

Es van sonar les trompetes i els exèrcits es van enfrontar, els guerrers van avançar entre els exèrcits

ਉਠੈ ਛੈਲ ਛਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆਂ ॥
autthai chhail chhalangee chhaalaa paaeean |

Bells guerrers saltants s'han aixecat i han saltat.

ਝਾੜਿ ਝੜਾਕ ਝੜੰਗੀ ਤੇਗਾ ਵਜੀਆਂ ॥੧੮੧॥
jhaarr jharraak jharrangee tegaa vajeean |181|

Van saltar i girar i les espases van colpejar amb sacsejades.181.

ਸਮਾਨਕਾ ਛੰਦ ॥
samaanakaa chhand |

SAMANKA ESTÀNCIA

ਜੁ ਦੇਖ ਦੇਖ ਕੈ ਸਬੈ ॥
ju dekh dekh kai sabai |

En veure'l, tothom ha fugit alhora.

ਸੁ ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਗੇ ਤਬੇ ॥
su bhaaj bhaaj ge tabe |

(com) es diu,

ਕਹਿਓ ਸੁ ਸੋਭ ਸੋਭ ਹੀ ॥
kahio su sobh sobh hee |

De la mateixa manera estan decorades

ਬਿਲੋਕਿ ਲੋਕ ਲੋਭ ਹੀ ॥੧੮੨॥
bilok lok lobh hee |182|

Veient-lo, tots van fugir, tothom cobejava de veure'l.182.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਰੂਪ ਰਾਜਈ ॥
prachandd roop raajee |

(Ell) està esplèndidament adornat

ਬਿਲੋਕਿ ਭਾਨ ਲਾਜਈ ॥
bilok bhaan laajee |

Veure (a qui) fins i tot el sol s'avergonyeix.

ਸੁ ਚੰਡ ਤੇਜ ਇਉ ਲਸੈ ॥
su chandd tej iau lasai |

La seva grandesa brilla així

ਪ੍ਰਚੰਡ ਜੋਤਿ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੩॥
prachandd jot ko hasai |183|

Veient la seva poderosa forma, el sol se sent tímid i el seu resplendor es burla de la poderosa llum.183.

ਸੁ ਕੋਪਿ ਕੋਪ ਕੈ ਹਠੀ ॥
su kop kop kai hatthee |

Així, els guerrers tossuts s'escalfen de ràbia,

ਚਪੈ ਚਿਰਾਇ ਜਿਉ ਭਠੀ ॥
chapai chiraae jiau bhatthee |

Com cassoles de forn.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਮੰਡਲੀ ਲਸੈ ॥
prachandd manddalee lasai |

La congregació de llengua aguda crida,

ਕਿ ਮਾਰਤੰਡ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੪॥
ki maaratandd ko hasai |184|

Els persistents guerrers amb ràbia s'enflamen com el forn, el poderós grup de guerrers fins i tot es burla del sol.184.

ਸੁ ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਬਲੀ ॥
su kop op dai balee |

En despertar la ira, els forts se n'han anat

ਕਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਚਲੀ ॥
ki raaj manddalee chalee |

O el regne es perd.

ਸੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥
su asatr sasatr paan lai |

Sostenint les armes a la mà

ਬਿਸੇਖ ਬੀਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥੧੮੫॥
bisekh beer maan kai |185|

Els soldats del rei van avançar amb ràbia i portaven les armes i les armes a les mans.185.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਭਟ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
bhatt sasatr asatr nachaae |

Ballant l'armadura i les armes

ਚਿਤ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
chit kop op badtaae |

I augmentant la intensitat de la ira a la ment,

ਤੁਰਕਛ ਅਛ ਤੁਰੰਗ ॥
turakachh achh turang |

Amb el millor cavall del Turquestan

ਰਣ ਰੰਗਿ ਚਾਰ ਉਤੰਗ ॥੧੮੬॥
ran rang chaar utang |186|

Imbuïts de la idea de lluitar, enfuriscant-se, els guerrers a cavall es balancegen els braços i les armes.186.

ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਪੀਸਤ ਦਾਤ ॥
kar krodh peesat daat |

Apretant les dents amb ràbia

ਕਹਿ ਆਪੁ ਆਪਨ ਬਾਤ ॥
keh aap aapan baat |

I dient el teu

ਭਟ ਭੈਰਹਵ ਹੈ ਧੀਰ ॥
bhatt bhairahav hai dheer |

Els pacients guerrers repten

ਕਰਿ ਕੋਪ ਛਾਡਤ ਤੀਰ ॥੧੮੭॥
kar kop chhaaddat teer |187|

En la seva fúria, reben les dents i parlen en si mateixos i plens d'ego aquests guerrers estan llançant les seves fletxes.187.

ਕਰ ਕੋਪ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ॥
kar kop kal avataar |

L'avatar de Kalki es va enfadar

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਅਜਾਨ ਕੁਠਾਰ ॥
geh paan ajaan kutthaar |

I agafant una destral amb les mans fins als genolls (amb braços llargs).

ਤਨਕੇਕ ਕੀਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tanakek keen prahaar |

Es van colpejar mútuament