Sri Dasam Granth

Pàgina - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

L'exèrcit s'ha mogut amb entusiasme.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Va fer sonar el corn de la victòria i va tornar a plantar la columna de guerra, tot l'exèrcit amb gran zel, va marxar endavant i tota la terra va tremolar.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(La terra) va tremolar així

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Com un vaixell (roques) en un riu.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Els herois estan emocionats.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

La terra tremolava com la barca a l’aigua, els guerrers es movien amb gran emoció i l’atmosfera s’omplia de pols per tots els costats.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradhari (rei) s'ha enfadat.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Ells) han reunit un gran exèrcit.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Per sobre de l'Avatar Kalki) han pujat així,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Tots aquells que tenien marquesines al cap, s'enfadaren, emportant-se tots els seus exèrcits, enfadats, marxaren com Indra o Vritasura.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Tot l'exèrcit està animant.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Qui pot descriure (el)?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

El (exèrcit) ha marxat amb equipament

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

La glòria dels seus exèrcits és indescriptible, tots van marxar després d'acostar-se i es van tocar els instruments de la victòria.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT ESTÀNCIA

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(Tantes) com els que empunyaven gakhar, les espases pakhar (ells) han guanyat.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Pakhar, Bhakhar i Kandahar (pasans) han estat assassinats.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Els guerrers Ghazis de Gurjistan, Raji i Roh Rumi han estat assassinats

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Molts sagnants i grans portadors d'espases i armadures van ser conquerits, molts guerrers Kandhari, que portaven grans armadures d'acer, van ser destruïts, molts guerrers elegants del país de Rum van ser assassinats i aquests grans guerrers es van balancejar i van caure a la terra.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Els bells guerrers del país de Kabul, el país de Babur han estat assassinats.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Guerrers Nisang de Kandahar, Herat, Iraq;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Wale del país de Balkh, país del rom

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Els guerrers de Kabul, Babilònia, Kandhar, Iraq i Balkh van ser destruïts i tots, agafant por, van fugir.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Ells) han abandonat les armes i les armadures i s'han posat l'armadura de les dones.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(Així) els guerrers patits han deixat el país avergonyits.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Ghazis que muntaven elefants, genets i aurigas han estat privats dels seus regnes.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Els guerrers, abandonant les armes i les armes, van assumir la vestimenta de les dones i avergonyits, van abandonar el seu propi país, els genets d'elefants, els genets i els genets de carros van ser privats del seu regne i els guerrers que van abandonar la tolerància, es van convertir en

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

La gent del país Habash, país Halab, Kok Bandar (Maharashtra) ha fugit.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Compatriotes berbers (salvatges), els compatriotes d'Armènia han abandonat (els seus) regnes ('Tandri') i se n'han marxat.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Allà, un guerrer valent ha agafat l'espasa sagnant.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Els negres i gent d'altres països van fugir, i de la mateixa manera, també van fugir els bàrbars d'Armènia, allí un dels guerrers traient la seva espasa, va fer ballar el seu cavall entre ambdós exèrcits.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Els guerrers en guerra l'han conegut (Kalki) com un gran guerrer

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Que (en guerra) el que perd els paraigües dels paraigües està (en aquest moment) enfurismat.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Els que muntan elefants ('durdgami') i els que conquisten els exèrcits en guerra (també suram) s'han amagat ('duran').

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

El Senyor, el Gran Creador de les guerres va veure tot això i el destructor dels grans reis baldaquins, el Senyor (Kalki) es va enfuriar, aquell Senyor va ser el vencedor dels exèrcits més tirànics notables i es va indignar terriblement.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(Ell) amb gran ira ha llançat innombrables fletxes.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Es tallen escuts (o cascs) i s'escampen els exèrcits de reis.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Grups de guerrers estan estirats (al camp de batalla) i (molts guerrers) estan amuntegats.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

Va llançar fletxes amb gran ràbia i l'exèrcit d'aquell rei va ser tallat i assolit, els cadàvers van caure en grups, munts de mans, cintura i altres membres trencats van caure.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Els corbs (que picotegen els morts) s'alegren i la merla xiula.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Aquell volcà de gran flama emet flames de foc (des de la seva boca).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Els fantasmes riuen i els ritmes de Tatt-Thaya es trenquen.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Els corbs cridaven gracisses i les flames del foc es van aixecar creant soroll crepitjant, els fantasmes i els dimonis van riure allà i la deessa Kali va córrer, mentre enfilava els rosaris de les calaveres.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Guerrers) s'enfaden i lluiten.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Dispara les fletxes correctament.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

Diuen (de la boca) 'Maro Maro'.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Els guerrers, enfurismats, feien la guerra i llançaven fletxes, cridaven “mata, mata”, mentre dutxaven fletxes.468.