Sri Dasam Granth

Pàgina - 1070


ਕੁਟਨੀ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਏ ਧਾਈ ॥
kuttanee bachan sunat e dhaaee |

Pfekutani va seguir escoltant aquestes paraules

ਤਾਹਿ ਝੁਲਾਵਨ ਕੇ ਮਿਸੁ ਲ੍ਯਾਈ ॥
taeh jhulaavan ke mis layaaee |

I la va portar (Pingh) amb el pretext de tirar.

ਤਬ ਤਿਹ ਆਨ ਖਾਨ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
tab tih aan khaan geh leeno |

Llavors va venir en Khan i el va agafar.

ਚਕਿਚਿਤ ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਕੀਨੋ ॥੧੧॥
chakichit charit chanchalaa keeno |11|

(Llavors) la dona va fer una aparició sorprenent. 11.

ਤੁਮਰੇ ਇਹੀ ਨਿਮਿਤ ਮੈ ਆਈ ॥
tumare ihee nimit mai aaee |

He vingut només per tu.

ਅਬ ਫੂਲਨ ਮੁਹਿ ਦਈ ਦਿਖਾਈ ॥
ab foolan muhi dee dikhaaee |

Però ara he començat les menstruacions ("Phoolan").

ਅਬ ਮੁਹਿ ਜਾਨ ਧਾਮ ਕੌ ਦੀਜੈ ॥
ab muhi jaan dhaam kau deejai |

Ara deixa'm anar a casa.

ਪਰਸੌਂ ਬੋਲਿ ਕਲੋਲ ਕਰੀਜੈ ॥੧੨॥
parasauan bol kalol kareejai |12|

12

ਅਤਿ ਮਦ ਪਾਨ ਖਾਨ ਤੁਮ ਕੀਜਹੁ ॥
at mad paan khaan tum keejahu |

(Aquell dia) Oh Khan! Beus molt

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਮੋ ਕਹੁ ਸੁਖ ਦੀਜਹੁ ॥
lapatt lapatt mo kahu sukh deejahu |

I dóna'm la felicitat amb les carícies.

ਪਰਸੌਂ ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਮੈ ਐਹੌ ॥
parasauan aradh raatr mai aaihau |

Demà vindré a mitjanit

ਤੁਮਰੀ ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਢਿਗ ਸ੍ਵੈਹੌ ॥੧੩॥
tumaree duhitaa ke dtig svaihau |13|

I et casaràs amb la teva filla. 13.

ਯੌ ਕਰਿ ਬੋਲ ਖਾਨ ਤਜਿ ਦੀਨੀ ॥
yau kar bol khaan taj deenee |

Quan la dona parlava així,

ਪਰਸੌ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਚਿਤ ਕੀਨੀ ॥
parasau kee chintaa chit keenee |

Així que Khan es va rendir i va començar a pensar en passat demà.

ਤਬ ਰਿਤੁ ਰਾਜ ਪ੍ਰਭਾ ਚਲਿ ਆਈ ॥
tab rit raaj prabhaa chal aaee |

Aleshores Ritu Raj Prabha va anar i va venir

ਵਾ ਦੁਹਿਤਾ ਢਿਗ ਸੇਜ ਬਿਛਾਈ ॥੧੪॥
vaa duhitaa dtig sej bichhaaee |14|

I va posar una bardissa a prop de la seva filla. 14.

ਸੋਏ ਲੋਗ ਧਾਮ ਉਠਿ ਗਈ ॥
soe log dhaam utth gee |

Quan la gent es va anar a dormir (ella) es va aixecar i va tornar a casa

ਸਿਮਰਤ ਖਾਨ ਘਰੀ ਸੋ ਭਈ ॥
simarat khaan gharee so bhee |

una hora del Khan va passar recordant (aquí).

ਨਿਸੁ ਸਿਗਰੀ ਤਿਹ ਕਹ ਜਗਵਾਯੋ ॥
nis sigaree tih kah jagavaayo |

El va mantenir despert tota la nit

ਖੋਜਤ ਤਾਹਿ ਸੁਤਾ ਢਿਗ ਆਯੋ ॥੧੫॥
khojat taeh sutaa dtig aayo |15|

I per fi va arribar a la seva filla després de buscar. 15.

ਰੁਤਿਸ ਪ੍ਰਭਾ ਦੁਹਿਤਾ ਲਖਿ ਧਰੀ ॥
rutis prabhaa duhitaa lakh dharee |

Va confondre la seva filla amb Rutis Prabha

ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿ ਜਾਘ ਦੋਊ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
drirr geh jaagh doaoo rat karee |

I agafant bé les dues cames, jugava Rati-Kreeda.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਰਹੀ ਪਠਾਨੀ ॥
haae haae kar rahee patthaanee |

Va continuar dient Pathani Hola Hola

ਮਦ ਪੀਏ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧੬॥
mad pee jarr kachhoo na jaanee |16|

I el ximple no va entendre res després de beure alcohol. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਮਿਯੋ ਰੁਤਿਸ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਨਿ ॥
lapatt lapatt taa sau ramiyo rutis prabhaa tih jaan |

Confondre-la amb Rutis Prabha, la va abraçar i va fer l'amor

ਮਦ ਉਤਰੇ ਤਿਹ ਤਜਿ ਦਿਯੋ ਅਪਨੀ ਸੁਤਾ ਪਛਾਨਿ ॥੧੭॥
mad utare tih taj diyo apanee sutaa pachhaan |17|

I quan es va emborratxar, la va reconèixer com la seva filla i la va abandonar. 17.

ਧੰਨ੍ਯ ਛਤ੍ਰਿ ਜਾ ਕੋ ਧਰਮ ਸ੍ਰੀ ਰਿਤੁ ਰਾਜਿ ਕੁਮਾਰਿ ॥
dhanay chhatr jaa ko dharam sree rit raaj kumaar |

Ritu Raj Kumari! La teva religió Chhatri és beneïda

ਸੰਗ ਸੁਤਾ ਕੇ ਕੈ ਮੁਝੈ ਗੀ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਉਬਾਰਿ ॥੧੮॥
sang sutaa ke kai mujhai gee patibrataa ubaar |18|

Qui va salvar la religió del seu marit casant-me amb la seva filla. 18.

ਏਕ ਮਦੀ ਦੂਜੈ ਤਰੁਨਿ ਤੀਜੇ ਅਤਿ ਧਨ ਧਾਮ ॥
ek madee doojai tarun teeje at dhan dhaam |

Un borratxo, l'altre jove i el tercer ric a la casa,

ਪਾਪ ਕਰੇ ਬਿਨ ਕ੍ਯੋਨ ਬਚੈ ਬਚੈ ਬਚਾਵੈ ਰਾਮ ॥੧੯॥
paap kare bin kayon bachai bachai bachaavai raam |19|

Com es pot salvar sense cometre pecat, (només llavors) es pot salvar, si Ram el salva. 19.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤਿਰਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮੩॥੩੫੨੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau tiraaseevo charitr samaapatam sat subham sat |183|3529|afajoon|

Aquí acaba el capítol 183 de Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, tot és auspici. 183,3529. continua

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਪਾਡਵ ਕੇ ਪਾਚੌ ਸੁਤ ਸੂਰੇ ॥
paaddav ke paachau sut soore |

Els cinc fills del rei Pandu eren guerrers molt forts.

ਅਰਜੁਨ ਭੀਮ ਜੁਧਿਸਟਰ ਰੂਰੇ ॥
arajun bheem judhisattar roore |

Aquell guapo Arjan, Bhima, Yudhishtra,

ਨਕੁਲ ਅਵਰ ਸਹਦੇਵ ਭਨਿਜੈ ॥
nakul avar sahadev bhanijai |

s'anomenen Nakul i Sahadeva.

ਜਾ ਸਮ ਉਪਜਿਯੋ ਕੌਨ ਕਹਿਜੈ ॥੧॥
jaa sam upajiyo kauan kahijai |1|

Qui més ha nascut com ells. 1.

ਬਾਰਹ ਬਰਖ ਬਨਬਾਸ ਬਿਤਾਯੋ ॥
baarah barakh banabaas bitaayo |

Després de passar dotze anys a l'exili

ਸੋਈ ਬਰਖ ਤ੍ਰੈਦਸੋ ਆਯੋ ॥
soee barakh traidaso aayo |

Quan va arribar el tretzè any

ਦੇਸ ਬਿਰਾਟ ਰਾਜ ਕੇ ਗਏ ॥
des biraatt raaj ke ge |

Així va anar al rei de Virat.

ਸੋਊ ਬਰਖ ਬਿਤਾਵਤ ਭਏ ॥੨॥
soaoo barakh bitaavat bhe |2|

Hi va passar (aquest tretzè) any. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਜਬੈ ਕ੍ਰੀਚਕਹਿ ਦ੍ਰੁਪਦਜਾ ਦੇਖੀ ਨੈਨ ਪਸਾਰਿ ॥
jabai kreechakeh drupadajaa dekhee nain pasaar |

Quan Krichak va veure Draupti amb els ulls oberts

ਗਿਰਿਯੋ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿਯੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੩॥
giriyo moorachhanaa hvai dharan maar kariyo bisanbhaar |3|

Després es va desmaiar i va caure a terra, Kam Dev ('matar') el va fer impur. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਪ੍ਰਗਟ ਭਗਨਿ ਤਨੁ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥
pragatt bhagan tan bhed jataayo |

Ell (Krichak) va explicar el secret a la seva germana

ਮਿਲਨ ਦ੍ਰੁਪਦਜਾ ਕੋ ਠਹਰਾਯੋ ॥
milan drupadajaa ko tthaharaayo |

I es va assegurar de conèixer Draupati.

ਰਾਨੀ ਪਠੈ ਸਦੇਸਨ ਦਈ ॥
raanee patthai sadesan dee |

La reina va enviar un missatge a (Dropati).

ਕਰ ਤੇ ਪਕਰਿ ਕਰੀਚਕ ਲਈ ॥੪॥
kar te pakar kareechak lee |4|

I Krichak el va agafar de la mà. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਕਰਿ ਕੈ ਕਰਿ ਕੋ ਅਧਿਕ ਬਲੁ ਅੰਚਰ ਗਈ ਛੁਰਾਇ ॥
kar kai kar ko adhik bal anchar gee chhuraae |

(Dropati) li va alliberar la mà i se'n va anar.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਹੇਰੇ ਸ੍ਵਾਨ ਕੌ ਭਜਤ ਮ੍ਰਿਗੀ ਅਕੁਲਾਇ ॥੫॥
jan kar here svaan kau bhajat mrigee akulaae |5|

És com si un cérvol fugués després de veure un gos. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਤਬ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕਰੀਚਕ ਕਯੋ ॥
tab at kop kareechak kayo |

Aleshores Krichak es va enfadar molt

ਰਾਜਾ ਹੁਤੋ ਜਹਾ ਤਹ ਅਯੋ ॥
raajaa huto jahaa tah ayo |

I va arribar on estava assegut el rei.

ਪਾਦ ਪ੍ਰਹਾਰ ਦ੍ਰੁਪਦ ਯਹਿ ਕਿਯੋ ॥
paad prahaar drupad yeh kiyo |

(Després) va colpejar Dropati amb els peus.

ਪਾਚੋ ਨਿਰਖਿ ਪੰਡ ਜਨ ਲਿਯੋ ॥੬॥
paacho nirakh pandd jan liyo |6|

Cinc Pandavas el van veure. 6.

ਅਤਿ ਹੀ ਕੋਪ ਭੀਮ ਤਬ ਭਰਿਯੋ ॥
at hee kop bheem tab bhariyo |

Aleshores Bhima es va enfadar molt,

ਰਾਜੈ ਮਨੇ ਨੈਨ ਸੌ ਕਰਿਯੋ ॥
raajai mane nain sau kariyo |

Però el rei (Yudhishtra) es va aturar amb una picada d'ullet.

ਬੋਲ ਦ੍ਰੁਪਦਜਾ ਨਿਕਟ ਸਿਖਾਈ ॥
bol drupadajaa nikatt sikhaaee |

(Ell) va cridar Draupti i li va ensenyar

ਸੌ ਕ੍ਰੀਚਕ ਸੌ ਕਹੋ ਬਨਾਈ ॥੭॥
sau kreechak sau kaho banaaee |7|

Que li dius a Krichak així. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਚਤੁਰਿ ਦ੍ਰੁਪਦਜਾ ਅਤਿ ਹੁਤੀ ਅਰੁ ਪਤਿ ਕਹਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
chatur drupadajaa at hutee ar pat kahiyo banaae |

Draupati era molt llest i (aleshores) el marit també ho explicava bé.

ਏਕ ਬਚਨ ਭਾਖਿਯੋ ਹੁਤੋ ਬੀਸਕ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥੮॥
ek bachan bhaakhiyo huto beesak kahee sunaae |8|

(El marit) havia dit una cosa, va inventar vint coses i les va dir. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਦ੍ਰੁਪਦੀ ਯੌ ਕ੍ਰੀਚਕ ਸੌ ਕਹੀ ॥
drupadee yau kreechak sau kahee |

Draupati li va dir a Krichak així

ਤੁਮ ਪੈ ਅਨਿਕ ਰੀਝਿ ਮੈ ਰਹੀ ॥
tum pai anik reejh mai rahee |

Que estic molt gelosa de tu.

ਸੂੰਨਿਸਾਲ ਨਿਸਿ ਕੌ ਤੁਮ ਐਯਹੁ ॥
soonisaal nis kau tum aaiyahu |

Veniu al 'Sunnisal' (lloc o cuina sunnita) de nit

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਮੈਯਹੁ ॥੯॥
kaam bhog muhi saath kamaiyahu |9|

I fes sexe amb mi. 9.

ਸੂੰਨਿਸਾਲ ਭੀਮਹਿ ਬੈਠਾਯੋ ॥
soonisaal bheemeh baitthaayo |

Va fer seure a Bhima a Sunnisal.

ਕ੍ਰੀਚਕ ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਗੈ ਆਯੋ ॥
kreechak aradh raatr gai aayo |

(Allà) enmig de la nit va venir Krichak.

ਤਬ ਹੀ ਪਕਰਿ ਟਾਗ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
tab hee pakar ttaag te liyo |

Només llavors (Bhima) va agafar a Krichak per les cames