Sri Dasam Granth

Pàgina - 232


ਸਿਮਟਿ ਸਾਗ ਸੁੰਕੜੰ ਸਟਕ ਸੂਲ ਸੇਲਯੰ ॥
simatt saag sunkarran sattak sool selayan |

Molts solien reunir-se i cantar i molts feien servir tridents i javelines.

ਰੁਲੰਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡਯੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਅਝਲੰ ॥੩੧੫॥
rulant rundd munddayan jhalant jhaal ajhalan |315|

Les dagues i les llances estan produint sorolls i els caps morts tallats, després d'haver-se rodat a la pols, s'escampen aquí i allà.315.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ਬਹੰਤ ਦਾਰੁਣੰ ਰਣੰ ॥
bachitr chitratan saran bahant daarunan ranan |

En aquella guerra terrible es van utilitzar fletxes amb imatges brillants.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਅਢਲੰ ਢੁਲੰਤ ਚਾਰੁ ਚਾਮਰੰ ॥
dtalant dtaal adtalan dtulant chaar chaamaran |

Els peculiars tipus de fletxes, dibuixos dibuixats s'estan llançant al camp de batalla i s'escolten els cops de les llances al camp de batalla i els cops de les llances als escuts.

ਦਲੰਤ ਨਿਰਦਲੋ ਦਲੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੰ ਦਿਤੰ ॥
dalant niradalo dalan papaat bhootalan ditan |

(Els guerrers) lideraven els no trepitjats i els guerrers queien a terra.

ਉਠੰਤ ਗਦਿ ਸਦਯੰ ਨਿਨਦਿ ਨਦਿ ਦੁਭਰੰ ॥੩੧੬॥
autthant gad sadayan ninad nad dubharan |316|

Els exèrcits estan sent puré i la terra s'escalfa (a causa de la sang calenta), el so espantós s'escolta contínuament des dels quatre costats.316.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠੀ ਕਿਲੰਕ ਖੇਚਰੀ ਕਰੰ ॥
bharant patr chausatthee kilank khecharee karan |

Seixanta-quatre joganis omplien els seus cors, els fantasmes cridaven.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰ ਪੂਰਯੰ ਬਰੰਤ ਦੁਧਰੰ ਨਰੰ ॥
firant hoor poorayan barant dudharan naran |

Seixanta-quatre yoginis, cridant fort, omplen de color les seves olles i les dones celestials es mouen per la terra per casar-se amb els grans cavalls.

ਸਨਧ ਬਧ ਗੋਧਯੰ ਸੁ ਸੋਭ ਅੰਗੁਲੰ ਤ੍ਰਿਣੰ ॥
sanadh badh godhayan su sobh angulan trinan |

Els guants de pell de vaca adornaven (les mans) els guerrers cuirassats.

ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਭ੍ਰਮੰ ਭਖੰਤ ਆਮਿਖੰ ਰਣੰ ॥੩੧੭॥
ddakant ddaakanee bhraman bhakhant aamikhan ranan |317|

Els herois, engalanats, porten armadures a les mans i els vampirs rugeixen al camp de batalla, menjant carn i bramant.317.

ਕਿਲੰਕ ਦੇਵੀਯੰ ਕਰੰਡ ਹਕ ਡਾਮਰੂ ਸੁਰੰ ॥
kilank deveeyan karandd hak ddaamaroo suran |

les planes, la deessa Kali va cridar i es va sentir la veu de Doru,

ਕੜਕ ਕਤੀਯੰ ਉਠੰ ਪਰੰਤ ਧੂਰ ਪਖਰੰ ॥
karrak kateeyan utthan parant dhoor pakharan |

S'escolta la veu forta de la deessa Kali, que beu sang, i el so del tabor, s'escolta el riure espantós al camp de batalla i també es veu la pols que s'assenta sobre les armadures.

ਬਬਜਿ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਨ੍ਰਿਘਾਤ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀਯੰ ॥
babaj sindhare suran nrighaat sool saihatheeyan |

Ransinghe tocava amb la melodia. Els guerrers amb tridents i espases s'estan lesionant.

ਭਭਜਿ ਕਾਤਰੋ ਰਣੰ ਨਿਲਜ ਭਜ ਭੂ ਭਰੰ ॥੩੧੮॥
bhabhaj kaataro ranan nilaj bhaj bhoo bharan |318|

Els elefants i els cavalls fan soroll en ser colpejats amb els cops d'espasa i abandonant la seva timidesa i quedant indefensos, fugen de la guerra.318.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਨਿਧੰ ਜੁਝੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
su sasatr asatr sanidhan jujhant jodhano judhan |

Els guerrers armats amb shastras (armes) lluitaven a la guerra

ਅਰੁਝ ਪੰਕ ਲਜਣੰ ਕਰੰਤ ਦ੍ਰੋਹ ਕੇਵਲੰ ॥
arujh pank lajanan karant droh kevalan |

Després d'haver estat guarnits amb armes i armes, els guerrers estan ocupats en la guerra i no estan atrapats en el fang de la timidesa, estan fent la guerra.

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਐ ਉਠੰਤ ਮਾਸ ਕਰਦਮੰ ॥
parant ang bhang huaai utthant maas karadaman |

Quan les extremitats van caure, la carn va esquitxar del fang.

ਖਿਲੰਤ ਜਾਣੁ ਕਦਵੰ ਸੁ ਮਝ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪਿਕੰ ॥੩੧੯॥
khilant jaan kadavan su majh kaanrah gopikan |319|

Estant plens d'ira, les extremitats i els trossos de carn dels guerrers cauen a la terra com Krishna jugant entre les gopis llançant la pilota d'aquest cap a aquell costat.319.

ਡਹਕ ਡਉਰ ਡਾਕਣੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਰੋਸੁਰੰ ॥
ddahak ddaur ddaakanan jhalant jhaal rosuran |

El doru i els carters van parlar, la brillantor de les fletxes (jhal) va brillar.

ਨਿਨਦ ਨਾਦ ਨਾਫਿਰੰ ਬਜੰਤ ਭੇਰਿ ਭੀਖਣੰ ॥
ninad naad naafiran bajant bher bheekhanan |

Es veuen els tabors i els gestos famosos dels vampirs i s'escolta el so de tambors i pífans terrible.

ਘੁਰੰਤ ਘੋਰ ਦੁੰਦਭੀ ਕਰੰਤ ਕਾਨਰੇ ਸੁਰੰ ॥
ghurant ghor dundabhee karant kaanare suran |

Dhonsa feia ressò en un to terrible.

ਕਰੰਤ ਝਾਝਰੋ ਝੜੰ ਬਜੰਤ ਬਾਸੁਰੀ ਬਰੰ ॥੩੨੦॥
karant jhaajharo jharran bajant baasuree baran |320|

A les orelles s'escolta el terrible so dels tambors. En el camp de batalla també s'escolta el tintineig de turmelles i la dolça veu de les flautes.320.

ਨਚੰਤ ਬਾਜ ਤੀਛਣੰ ਚਲੰਤ ਚਾਚਰੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
nachant baaj teechhanan chalant chaacharee kritan |

Els cavalls ballaven ràpidament i es mouen juganers.

ਲਿਖੰਤ ਲੀਕ ਉਰਬੀਅੰ ਸੁਭੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕਰੰ ॥
likhant leek urabeean subhant kunddalee karan |

Els cavalls ràpids ballen i es mouen ràpidament i amb la seva marxa van creant marques enrotllades a la terra.

ਉਡੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਿਯੰ ਖੁਰੀਨ ਨਿਰਦਲੀ ਨਭੰ ॥
auddant dhoor bhooriyan khureen niradalee nabhan |

Molta pols aixecada per les peülles volava cap al cel.

ਪਰੰਤ ਭੂਰ ਭਉਰਣੰ ਸੁ ਭਉਰ ਠਉਰ ਜਿਉ ਜਲੰ ॥੩੨੧॥
parant bhoor bhauranan su bhaur tthaur jiau jalan |321|

A causa del so de les seves peülles, la pols puja al cel i sembla com el remolí de l'aigua.321.

ਭਜੰਤ ਧੀਰ ਬੀਰਣੰ ਚਲੰਤ ਮਾਨ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ॥
bhajant dheer beeranan chalant maan praan lai |

Molts guerrers valents van fugir per salvar el seu honor i la seva vida.

ਦਲੰਤ ਪੰਤ ਦੰਤੀਯੰ ਭਜੰਤ ਹਾਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥
dalant pant danteeyan bhajant haar maan kai |

Els guerrers perdurables fugen amb el seu honor i alè vital i les línies dels elefants han estat destruïdes

ਮਿਲੰਤ ਦਾਤ ਘਾਸ ਲੈ ਰਰਛ ਸਬਦ ਉਚਰੰ ॥
milant daat ghaas lai rarachh sabad ucharan |

Molts es van trobar amb herba a les dents (venen a Ramji) i cantaven les paraules "Rachya Karo, Rachya Karo".

ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵੰ ਜੁਝਯੋ ਸੁ ਹਥਿ ਰਾਮ ਨਿਰਮਲੰ ॥੩੨੨॥
biraadh daanavan jujhayo su hath raam niramalan |322|

Els dimonis contraris a Ram, agafant-se els brins d'herba a les dents, han pronunciat les paraules Protegiu-nos i d'aquesta manera els dimonis anomenats Viradh han estat assassinats.322.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕਥਾ ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kathaa biraadh daanav badhah |

Final de la descripció de l'assassinat del dimoni VIRADH a Ramavtar a BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਬਨ ਮੋ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath ban mo praves kathanan |

Ara comença la descripció de l'entrada al bosc:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਾਰ ਬਿਰਾਧ ਕਉ ਬਨ ਮੇ ਧਸੇ ਨਿਸੰਗ ॥
eih bidh maar biraadh kau ban me dhase nisang |

D'aquesta manera, matant Viradh, Ram i Lakshman van penetrar més al bosc.

ਸੁ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਰਘੁਬਰ ਜੁਧ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੩੨੩॥
su kab sayaam ih bidh kahiyo raghubar judh prasang |323|

El poeta Shyam ha descrit aquest incident de la manera esmentada.323.

ਸੁਖਦਾ ਛੰਦ ॥
sukhadaa chhand |

SUKHDA ESTÀNCIA

ਰਿਖ ਅਗਸਤ ਧਾਮ ॥
rikh agasat dhaam |

Al lloc d'August Rishi

ਗਏ ਰਾਜ ਰਾਮ ॥
ge raaj raam |

Raja Ram Chandra

ਧੁਜ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dhuj dharam dhaam |

que són la forma de bandera del lloc de culte,

ਸੀਆ ਸਹਿਤ ਬਾਮ ॥੩੨੪॥
seea sahit baam |324|

El rei Ram va anar a l'ermita del savi Agastya i Sita estava amb ell, que és la residència del Dharma.324.

ਲਖਿ ਰਾਮ ਬੀਰ ॥
lakh raam beer |

En conèixer a Ram Chandra com un heroi

ਰਿਖ ਦੀਨ ਤੀਰ ॥
rikh deen teer |

(agost) el savi (els va donar una fletxa,

ਰਿਪ ਸਰਬ ਚੀਰ ॥
rip sarab cheer |

Qui destrossant tots els enemics,

ਹਰਿ ਸਰਬ ਪੀਰ ॥੩੨੫॥
har sarab peer |325|

En veure el gran heroi Ram, el savi li va aconsellar que matés tots els enemics i allunyés l’angoixa de tota la gent.325.

ਰਿਖਿ ਬਿਦਾ ਕੀਨ ॥
rikh bidaa keen |

August Rishi va enviar a Rama

ਆਸਿਖਾ ਦੀਨ ॥
aasikhaa deen |

i beneït

ਦੁਤ ਰਾਮ ਚੀਨ ॥
dut raam cheen |

Veient la imatge de Rama

ਮੁਨਿ ਮਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੩੨੬॥
mun man prabeen |326|

D'aquesta manera donant la seva benedicció, el savi reconeixent la bellesa i el poder de Ram amb destresa en la seva ment, se'n va acomiadar.326.