Sri Dasam Granth

Pàgina - 255


ਤਜੇ ਹੋਸੰ ॥੫੨੩॥
taje hosan |523|

Els guerrers vagaven després de ser ferits i el seu zel va créixer, amb fúria, van començar a perdre el sentit.523.

ਕਜੇ ਸੰਜੰ ॥
kaje sanjan |

(que) han cenyit (els seus cossos) amb armadures,

ਪੂਰੇ ਪੰਜੰ ॥
poore panjan |

Es porten cinc (tipus d'armadura).

ਜੁਝੇ ਖੇਤੰ ॥
jujhe khetan |

estan lluitant al camp de batalla

ਡਿਗੇ ਚੇਤੰ ॥੫੨੪॥
ddige chetan |524|

Els guerrers coberts amb armadures, van començar a lluitar al camp de batalla i van caure inconscients.524.

ਘੇਰੀ ਲੰਕੰ ॥
gheree lankan |

Banke Surmiya

ਬੀਰੰ ਬੰਕੰ ॥
beeran bankan |

Els guerrers foppish van assetjar Lanka

ਭਜੀ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sainan |

I amb ulls tímids

ਲਜੀ ਨੈਣੰ ॥੫੨੫॥
lajee nainan |525|

L'exèrcit de dimonis es va allunyar amb vergonya.525.

ਡਿਗੇ ਸੂਰੰ ॥
ddige sooran |

Els herois han caigut,

ਭਿਗੇ ਨੂਰੰ ॥
bhige nooran |

Els valents lluitadors van caure i els seus rostres van brillar

ਬਯਾਹੈਂ ਹੂਰੰ ॥
bayaahain hooran |

(Ells) es casen

ਕਾਮੰ ਪੂਰੰ ॥੫੨੬॥
kaaman pooran |526|

Es van casar amb les damiseles celestials i van complir els seus desitjos.526.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਕਰਾਛ ਕੁੰਭ ਅਨਕੁੰਭ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar makaraachh kunbh anakunbh badheh dhayaae samaapatam sat |

Final del capítol titulat Matança de Makrachh, Kumbh i Ankumbh a Ramavtar a BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਰਾਵਨ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath raavan judh kathanan |

Ara comença la descripció de la guerra amb Ravna:

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA ESTÀNCIA

ਸੁਣਯੋ ਇਸੰ ॥
sunayo isan |

El rei (dels dimonis) (Ravan) ha sentit

ਜਿਣਯੋ ਕਿਸੰ ॥
jinayo kisan |

Que els micos han guanyat.

ਚਪਯੋ ਚਿਤੰ ॥
chapayo chitan |

Estava molest

ਬੁਲਯੋ ਬਿਤੰ ॥੫੨੭॥
bulayo bitan |527|

Ravna va sentir parlar de la victòria (de Ram), que estava molt enfurismat en la seva ment, va començar a cridar violentament.527.

ਘਿਰਿਯੋ ਗੜੰ ॥
ghiriyo garran |

(per micos) amb fàstic del fort

ਰਿਸੰ ਬੜੰ ॥
risan barran |

La ira (de Ravana) ha augmentat.

ਭਜੀ ਤ੍ਰਿਯੰ ॥
bhajee triyan |

Les dones (de Ravana) han fugit

ਭ੍ਰਮੀ ਭਯੰ ॥੫੨੮॥
bhramee bhayan |528|

En veure la seva ciutadella assetjada la seva ira va créixer més i va veure que les dones fugien amb por.528.

ਭ੍ਰਮੀ ਤਬੈ ॥
bhramee tabai |

(de Ravana) ser temut

ਭਜੀ ਸਭੈ ॥
bhajee sabhai |

Totes (les dones) fugen.

ਤ੍ਰਿਯੰ ਇਸੰ ॥
triyan isan |

A la dona de Ravana (Mandodri).

ਗਹਯੋ ਕਿਸੰ ॥੫੨੯॥
gahayo kisan |529|

Totes les dones fugen en il·lusió i Ravana els va impedir agafar-se els cabells.529.

ਕਰੈਂ ਹਹੰ ॥
karain hahan |

Dient hola

ਅਹੋ ਦਯੰ ॥
aho dayan |

(Ella va començar a dir) Oh Déu!

ਕਰੋ ਗਈ ॥
karo gee |

(si n'hi ha) ha estat desobeït

ਛਮੋ ਭਈ ॥੫੩੦॥
chhamo bhee |530|

Estaven lamentant-se profusament i resant a Déu i demanant perdó pels seus pecats.530.

ਸੁਣੀ ਸ੍ਰੁਤੰ ॥
sunee srutan |

(Ravana) a ell (trucada de Mandodri)

ਧੁਣੰ ਉਤੰ ॥
dhunan utan |

Ho vaig sentir

ਉਠਯੋ ਹਠੀ ॥
autthayo hatthee |

tan hatti (aixecat així)

ਜਿਮੰ ਭਠੀ ॥੫੩੧॥
jiman bhatthee |531|

Aquell Ravana persistent es va aixecar en escoltar tals sons i semblava que un calder de foc estava encesa.531.

ਕਛਯੋ ਨਰੰ ॥
kachhayo naran |

Brave Warrior (per Ravana)

ਤਜੇ ਸਰੰ ॥
taje saran |

Deixa anar les fletxes

ਹਣੇ ਕਿਸੰ ॥
hane kisan |

I va matar els micos.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥੫੩੨॥
rukee disan |532|

Va començar a matar l'exèrcit humà i amb les seves fletxes es van obstruir totes les direccions.532.

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਛੰਦ ॥
trinanin chhand |

TRINANIN ESTÀNCIA

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਤੀਰੰ ॥
trinanin teeran |

Les fletxes volen,

ਬ੍ਰਿਣਣਿਣ ਬੀਰੰ ॥
brinanin beeran |

Les fletxes van ser llançades i els guerrers van resultar ferits.

ਢ੍ਰਣਣਣ ਢਾਲੰ ॥
dtrananan dtaalan |

Sonen els escuts

ਜ੍ਰਣਣਣ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੩੩॥
jrananan jvaalan |533|

Els escuts s'estaven lliscant cap avall i els focs van encendre.533.

ਖ੍ਰਣਣਣ ਖੋਲੰ ॥
khrananan kholan |

(del cap) amb cascs

ਬ੍ਰਣਣਣ ਬੋਲੰ ॥
brananan bolan |

Hi ha un soroll de cruixent,

ਕ੍ਰਣਣਣ ਰੋਸੰ ॥
krananan rosan |

(Guerrer) per ira