شری دسم گرنتھ

صفحه - 255


ਤਜੇ ਹੋਸੰ ॥੫੨੩॥
taje hosan |523|

رزمندگان پس از مجروح شدن سرگردان شدند و غیرتشان زیاد شد، با خشم، از هوش رفتند.523.

ਕਜੇ ਸੰਜੰ ॥
kaje sanjan |

(که) (بدن خود را) زره بسته اند،

ਪੂਰੇ ਪੰਜੰ ॥
poore panjan |

پنج (انواع زره) پوشیده شده است.

ਜੁਝੇ ਖੇਤੰ ॥
jujhe khetan |

در میدان جنگ می جنگند

ਡਿਗੇ ਚੇਤੰ ॥੫੨੪॥
ddige chetan |524|

رزمندگان با پوشش زرهی، در میدان جنگ شروع به نبرد کردند و بیهوش به زمین افتادند.524.

ਘੇਰੀ ਲੰਕੰ ॥
gheree lankan |

بانک سورمیا

ਬੀਰੰ ਬੰਕੰ ॥
beeran bankan |

جنگجویان بدجنس لانکا را محاصره کردند

ਭਜੀ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sainan |

و با چشمانی خجالتی

ਲਜੀ ਨੈਣੰ ॥੫੨੫॥
lajee nainan |525|

ارتش شیاطین با خجالت دور شدند.525.

ਡਿਗੇ ਸੂਰੰ ॥
ddige sooran |

قهرمانان سقوط کرده اند،

ਭਿਗੇ ਨੂਰੰ ॥
bhige nooran |

رزمندگان دلیر افتادند و صورتشان درخشید

ਬਯਾਹੈਂ ਹੂਰੰ ॥
bayaahain hooran |

(آنها) ازدواج می کنند

ਕਾਮੰ ਪੂਰੰ ॥੫੨੬॥
kaaman pooran |526|

با دختران بهشتی ازدواج کردند و آرزوهایشان را برآوردند.526.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਕਰਾਛ ਕੁੰਭ ਅਨਕੁੰਭ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar makaraachh kunbh anakunbh badheh dhayaae samaapatam sat |

پایان فصل با عنوان «کشتن مکراخ، کومبه و آنکومبه» در راماوتر در BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਰਾਵਨ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath raavan judh kathanan |

اینک شرح جنگ با راونا آغاز می شود:

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਸੁਣਯੋ ਇਸੰ ॥
sunayo isan |

پادشاه (شیاطین) (روان) شنیده است

ਜਿਣਯੋ ਕਿਸੰ ॥
jinayo kisan |

که میمون ها پیروز شده اند.

ਚਪਯੋ ਚਿਤੰ ॥
chapayo chitan |

او ناراحت شد

ਬੁਲਯੋ ਬਿਤੰ ॥੫੨੭॥
bulayo bitan |527|

راونا از پيروزي رام شنيد و در ذهنش به شدت خشمگين شد و با خشونت شروع كرد به فرياد زدن.527.

ਘਿਰਿਯੋ ਗੜੰ ॥
ghiriyo garran |

(توسط میمون ها) با انزجار از قلعه

ਰਿਸੰ ਬੜੰ ॥
risan barran |

خشم (راوانا) زیاد شده است.

ਭਜੀ ਤ੍ਰਿਯੰ ॥
bhajee triyan |

همسران (راوانا) فرار کرده اند

ਭ੍ਰਮੀ ਭਯੰ ॥੫੨੮॥
bhramee bhayan |528|

با محاصره ارگ خود خشم او بیشتر شد و زنان را دید که از ترس فرار می کردند.528.

ਭ੍ਰਮੀ ਤਬੈ ॥
bhramee tabai |

(از راوانا) ترساندن

ਭਜੀ ਸਭੈ ॥
bhajee sabhai |

همه (زنان) فرار می کنند.

ਤ੍ਰਿਯੰ ਇਸੰ ॥
triyan isan |

به همسر راوانا (ماندودری).

ਗਹਯੋ ਕਿਸੰ ॥੫੨੯॥
gahayo kisan |529|

همه زنها در توهم فرار می کنند و راوانا مانع از گرفتن موهایشان شد.529.

ਕਰੈਂ ਹਹੰ ॥
karain hahan |

سلام کردن

ਅਹੋ ਦਯੰ ॥
aho dayan |

(او شروع کرد به گفتن) خدایا!

ਕਰੋ ਗਈ ॥
karo gee |

(در صورت وجود) نافرمانی شده است

ਛਮੋ ਭਈ ॥੫੩੦॥
chhamo bhee |530|

بسیار ناله می‌کردند و به درگاه خداوند مناجات می‌کردند و برای گناهان خود طلب آمرزش می‌کردند.530.

ਸੁਣੀ ਸ੍ਰੁਤੰ ॥
sunee srutan |

(راوانا) به او (ندای مانددری)

ਧੁਣੰ ਉਤੰ ॥
dhunan utan |

من آن را شنیدم

ਉਠਯੋ ਹਠੀ ॥
autthayo hatthee |

بنابراین هاتی (به این ترتیب بزرگ شده)

ਜਿਮੰ ਭਠੀ ॥੫੩੧॥
jiman bhatthee |531|

آن راوانای پیگیر با شنیدن چنین صداهایی برخاست و گویا دیگ آتشی شعله ور شد.531.

ਕਛਯੋ ਨਰੰ ॥
kachhayo naran |

جنگجوی شجاع (نوشته راوانا)

ਤਜੇ ਸਰੰ ॥
taje saran |

فلش ها را رها کنید

ਹਣੇ ਕਿਸੰ ॥
hane kisan |

و میمون ها را کشت.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥੫੩੨॥
rukee disan |532|

او شروع به کشتن لشکر انسانی کرد و با تیرهای او همه جهات مسدود شد.532.

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਛੰਦ ॥
trinanin chhand |

TRINANIN STANZA

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਤੀਰੰ ॥
trinanin teeran |

تیرها پرواز می کنند،

ਬ੍ਰਿਣਣਿਣ ਬੀਰੰ ॥
brinanin beeran |

تیرها تخلیه شد و رزمندگان مجروح شدند.

ਢ੍ਰਣਣਣ ਢਾਲੰ ॥
dtrananan dtaalan |

سپرها زنگ می زنند

ਜ੍ਰਣਣਣ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੩੩॥
jrananan jvaalan |533|

سپرها به پایین می لغزیدند و آتش ها شعله ور شدند.533.

ਖ੍ਰਣਣਣ ਖੋਲੰ ॥
khrananan kholan |

(سر) در کلاه ایمنی

ਬ੍ਰਣਣਣ ਬੋਲੰ ॥
brananan bolan |

صدای خش خش می آید،

ਕ੍ਰਣਣਣ ਰੋਸੰ ॥
krananan rosan |

(جنگجو) با خشم