شری دسم گرنتھ

صفحه - 914


ਮਹਾਰਾਸਟ੍ਰ ਪਤਿ ਨਗਰ ਮੈ ਗਯੋ ਅਥਿਤ ਕੇ ਭੇਸ ॥੩॥
mahaaraasattr pat nagar mai gayo athit ke bhes |3|

او به ماهاراشترا آمد که به شکل یک فرد متعصب ظاهر شده بود.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਜਬ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਓਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab raanee tih or nihaariyo |

وقتی ملکه به او نگاه کرد

ਯਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai aapane hridai bichaariyo |

وقتی رانی او را دید، در ذهن خود فکر کرد:

ਜੋਗਿਨ ਯਹ ਰਾਜਾ ਸੋ ਲਹਿਯੈ ॥
jogin yah raajaa so lahiyai |

که این جوگی را از شاه گرفت

ਭੇਜਿ ਮਾਨੁਖਨ ਯਾ ਕੌ ਗਹਿਯੈ ॥੪॥
bhej maanukhan yaa kau gahiyai |4|

این که از راجا بخواهد که دلخواه را بیاورد.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਭੇਜਿ ਮਾਨੁਖਨ ਗਹਿ ਲਯੋ ਲੀਨੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥
bhej maanukhan geh layo leeno dhaam bulaae |

چند نفر را فرستاد تا او را بگیرند و به خانه اش بیاورند.

ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਕੈ ਜਾਨਿ ਦੇਸ ਕੌ ਰਾਇ ॥੫॥
duhitaa dee bivaeh kai jaan des kau raae |5|

او را راجای کشوری دانست که (تصمیم گرفت) دخترش را به عقد او درآورد.(5)

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਨ੍ਰਿਪ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ਛੋਡਿ ਰਾਮ ਕੋ ਜਾਪ ॥
bachan sunat nrip ris bhariyo chhodd raam ko jaap |

راجا با آموختن این موضوع، مراقبه راما را رها کرد.

ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਤਿਹ ਜਾ ਕੈ ਮਾਇ ਨ ਬਾਪ ॥੬॥
duhitaa dee bivaeh tih jaa kai maae na baap |6|

و به خشم آمد که چرا دختر را به عقد مردی درآورد که پدر و مادری ندارد.(6)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

صحبت های راجا

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਮਾਇ ਨ ਬਾਪ ਜਾਨਿਯਤ ਜਾ ਕੌ ॥
maae na baap jaaniyat jaa kau |

که پدر و مادرش معلوم نیست

ਦੁਹਿਤਾ ਕਹੂ ਦੀਜਿਯਤ ਤਾ ਕੌ ॥
duhitaa kahoo deejiyat taa kau |

«کسی که پدر و مادری ندارد، چرا دختر را به عقد او درآورده است؟

ਯਾ ਕੌ ਅਬੈ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਮਾਰੋ ॥
yaa kau abai baadh kar maaro |

حالا او را ببند و بکش

ਰਾਨੀ ਦੁਹਤਾ ਸਹਿਤ ਸੰਘਾਰੋ ॥੭॥
raanee duhataa sahit sanghaaro |7|

«اکنون او را ببند، بکش و رانی و دخترش را هم خاتمه ده».

ਰਾਨੀ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਡਰਿ ਗਈ ॥
raanee bachan sunat ddar gee |

رانی با شنیدن این حرف ها ترسید.

ਚੀਨਤ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ਨ ਭਈ ॥
cheenat kachhoo upaae na bhee |

او از شنیدن این دستور می ترسید و دیگر نمی توانست فکر کند

ਜਾ ਤੇ ਜਾਮਾਤਾ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥
jaa te jaamaataa neh mariyai |

که با آن (وپا) داماد را نباید کشت

ਸੁਤਾ ਸਹਿਤ ਇਹ ਜਿਯਤ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੮॥
sutaa sahit ih jiyat nikariyai |8|

از وسيله نجات داماد از مرگ، و در فكر فرار او و دخترش بود.(8)

ਰਾਨੀ ਏਕ ਮੰਗਾਇ ਪਿਟਾਰੋ ॥
raanee ek mangaae pittaaro |

ملکه پیتارا را صدا کرد

ਦੁਹੂੰਅਨ ਦੁਹੂੰ ਕਨਾਰੇ ਡਾਰੋ ॥
duhoonan duhoon kanaare ddaaro |

او یک سبد بزرگ آورد و از هر دو خواست که در آنجا بنشینند.

ਏਕ ਪਿਟਾਰੋ ਔਰ ਮੰਗਾਯੋ ॥
ek pittaaro aauar mangaayo |

یک پیتارا دیگر سفارش داد

ਵਹ ਪਿਟਾਰ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਪਾਯੋ ॥੯॥
vah pittaar tih bheetar paayo |9|

سپس سبد بزرگ دیگری آورد و اولین سبد را در آن گذاشت.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਅੰਤਰ ਹੂੰ ਕੇ ਪਿਟਾਰ ਮੈ ਡਾਰੇ ਰਤਨ ਅਪਾਰ ॥
antar hoon ke pittaar mai ddaare ratan apaar |

او در اولین سبد داخلی، سنگ های قیمتی زیادی قرار داد،

ਤਿਹ ਢਕਨੌ ਦੈ ਦੁਤਿਯ ਮੈ ਦਈ ਮਿਠਾਈ ਡਾਰਿ ॥੧੦॥
tih dtakanau dai dutiy mai dee mitthaaee ddaar |10|

و در دومی تعداد زیادی شیرینی گذاشت.(l0)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਦੁਤਿਯ ਪਿਟਾਰ ਮਿਠਾਈ ਡਾਰੀ ॥
dutiy pittaar mitthaaee ddaaree |

شیرینی ها را در قابلمه دوم بریزید

ਵਹ ਪਿਟਾਰ ਨਹਿ ਦੇਤ ਦਿਖਾਰੀ ॥
vah pittaar neh det dikhaaree |

سبد دومی که در آن شیرینی گذاشته بود، چیز دیگری دیده نمی شد.

ਸਭ ਕੋ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਿਰੀਨੀ ਆਵੈ ॥
sabh ko drisatt sireenee aavai |

همه فقط شیرینی را می بینند.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕੋਉ ਪਾਵੈ ॥੧੧॥
taa ko bhed na koau paavai |11|

هر بدنی می پنداشت که پر از شیرینی است و هیچ بدنی از راز آن خبر نداشت.(11)

ਪਠੇ ਚੇਰਿ ਯਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthe cher yah nripat bulaayo |

او (ملکه) کنیز را فرستاد و پادشاه را صدا زد

ਗਹਿ ਬਹਿਯਾ ਸਭ ਸਦਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥
geh bahiyaa sabh sadan dikhaayo |

حالا یک خدمتکار فرستاد تا با راجا تماس بگیرد. او را هدایت کرد، او را در تمام خانواده برد (و گفت):

ਹਮ ਕਾ ਤੁਮ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰਿ ਹੈ ॥
ham kaa tum te naik na ddar hai |

اصلاً از شما نمی ترسیم

ਬਿਨੁ ਤਵ ਕਹੇ ਸਗਾਈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੨॥
bin tav kahe sagaaee kar hai |12|

آیا ما از شما نمی ترسیم؟ چگونه می‌توانیم نامزدی آنها را بدون رضایت شما ترتیب دهیم؟» (12)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

رانی تاک

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਕੈ ਰਾਵ ਕਚਹਿਰੀ ਜਾਹੁ ॥
chit ko sok nivaar kai raav kachahiree jaahu |

حالا ای راجا، تمام شک و تردیدها را از ذهنت دور کن و به دادگاه برو.

ਤਵ ਹਿਤ ਧਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਚਲਹੁ ਮਿਠਾਈ ਖਾਹੁ ॥੧੩॥
tav hit dharee banaae kai chalahu mitthaaee khaahu |13|

«من برای شما شیرینی آماده کرده ام، بیایید و مقداری از آن را میل کنید.» (13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਛੋਰਿ ਪਿਟਾਰਿ ਪਕਵਾਨ ਖਵਾਯੋ ॥
chhor pittaar pakavaan khavaayo |

(او) پیتارا را باز کرد و ظرف (شیرینی) را خورد.

ਵਹ ਕਛੁ ਭੇਦ ਰਾਇ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
vah kachh bhed raae neh paayo |

پس از باز کردن سبد، او برای او وندها سرو کرد، اما او نتوانست این راز را درک کند.

ਪੁਨਿ ਇਹ ਕਹਿਯੋ ਦਾਨ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
pun ih kahiyo daan kar deejai |

(ملکه) سپس گفت: ای پادشاه!

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨ ਨ੍ਰਿਪ ਲੀਜੈ ॥੧੪॥
mero kahiyo maan nrip leejai |14|

«اکنون، راجای من، با اجابت درخواست من، این را با برکت عطا می‌کنی.» (14)

ਜਬ ਪਿਟਾਰ ਤਿਹ ਛੋਰਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
jab pittaar tih chhor dikhaayo |

وقتی جعبه را باز کرد و نشان داد

ਅਤਿ ਡਰ ਜਾਮਾਤਾ ਮਨ ਆਯੋ ॥
at ddar jaamaataa man aayo |

وقتی سبد را باز کرد، داماد ترسید،