شری دسم گرنتھ

صفحه - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

سپس سنخ (نام) جنگجوی توانا از خشم غرش کرد.

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

سپس شانخاسورای توانا با عصبانیت شدید رعد و برق زد و زره خود را پوشید و با سلاح و بازوها خود را تزئین کرد.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(او) چهار ودا را در اقیانوس فرو برد.

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

او وداهای پیشین را در اقیانوس انداخت که برهما هشت چشم را ترساند و باعث شد که خداوند را به یاد آورد.

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

سپس کرپالو (آواتار) منافع دین را در اولویت قرار داد

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

سپس خداوند، خیرخواه هر دو (وداها و نیز برهما) پر از مهربانی و به شدت خشمگین، زره فولادی خود را پوشید.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

مهمات زیادی بارید و سلاح ها شروع به درگیری کردند.

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

کمان‌های سلاح‌ها همراه با اسلحه‌ها مورد اصابت قرار گرفتند که باعث تخریب شد. همه خدایان دسته دسته از صندلی های خود دور شدند و هفت جهان از این جنگ هولناک لرزیدند.42.

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

تیرها شروع به زدن کردند و زره و زره در حال سقوط بودند،

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

با ضربات بازوها، مگس‌ها و جامه‌ها بیفتند و با رگبار تیرها، اجساد خرد شده شروع به افتادن روی زمین کردند.

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

خرطوم های خرد شده و سر فیل های بزرگ شروع به سقوط کردند

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

به نظر می رسید که گروهی از جوانان سرسخت مشغول بازی Holi.43 بودند.

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

شمشیر و خنجرهای رزمندگان با قدرت استقامت زده شده است

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

و مبارزان شجاع با سلاح و زره پوشیده شده اند.

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

قهرمانان قدرتمند با دستان خالی و با دیدن این همه منظره به زمین افتاده اند.

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

ایزد شیوا مشغول رقص دیگری است و در آن سوی تجسم ماخ با خشنود شدن اقیانوس را به هم می زند.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

مزین به سلاح های فرخنده،

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

مبارزان شجاع رعد و برق می زنند و کشته شدن جنگجویان عظیم الجثه و نیرومندی چون فیل را می بینند.

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

دختران بهشتی که با شاهکارهایشان پشت سر گذاشته شده اند،

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

در بهشت منتظرند تا با آنها ازدواج کنند.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

صداهای ضربه زدن به سپرها و

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

ضربات شمشیرها شنیده می شود

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

خنجرها با صدای تق تق اصابت می کنند،

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

و هر دو طرف در آرزوی پیروزی خود هستند.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(از سربازان شجاع) سبیل بر صورت

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

خرخرهای روی صورت و شمشیرهای وحشتناک در دستان رزمندگان چشمگیر به نظر می رسند،

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(در میدان جنگ) جنگجویان قوی (غازی) در حال حرکت بودند

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

جنگجویان توانا در میدان نبرد سرگردان هستند و اسب های فوق العاده سریع می رقصند.47.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

با دیدن ارتش، شانخاسورا به شدت عصبانی شد،

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

سایر قهرمانان نیز که از خشم می سوختند، با چشمانی سرخ شده از خون شروع به فریاد زدن بلند کردند.

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

شاه شانخاسورا با ضربه زدن به بازوهای خود، رعد و برق وحشتناکی بلند کرد و

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

با شنیدن صدای ترسناک او حاملگی زنان سقط شد.48.

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

همه در جای خود مقاومت کردند و شیپورها به شدت به صدا درآمدند.

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

او خنجرهای خونینی که (از) غلاف ها بیرون می آمد) در میدان جنگ می درخشید.

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

صدای ترکیدن کمان های بی رحم شنیده شد و

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

ارواح و اجنه با خشم شروع به رقصیدن کردند.

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

رزمندگان همراه با سلاح های خود در میدان جنگ شروع به سقوط کردند و

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

تنه های بی سر در جنگ ناخودآگاه شروع به رقصیدن کردند.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

خنجرهای خونین و تیرهای تیز زده شد،

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

شیپورها به شدت طنین انداختند و رزمندگان شروع به دویدن به این طرف و آن طرف کردند.50.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

(شوالیه ها) زره و سپر می بریدند و زره و اسلحه می افتادند.

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

ارواح از ترس در بیابان غیرمسلح صحبت می کردند.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

همه (جنگجویان) در میدان نبرد به رنگ جنگ نقاشی شده بودند

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

همه در رنگ جنگ رنگ آمیزی شده بودند و جنگجویان توانا در میدان جنگ در حال چرخش و چرخش شروع به سقوط کردند.

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

سانخاسورا و ماهی ها در میدان جنگ شروع به مبارزه کردند