شری دسم گرنتھ

صفحه - 657


ਅਗਿ ਤਬ ਚਾਲਾ ॥
ag tab chaalaa |

دات جلو رفت،

ਜਨੁ ਮਨਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥੨੬੯॥
jan man jvaalaa |269|

پس از پذیرفتن او به عنوان استاد خود، او را تایید کرد و سپس مانند شعله آتش جلوتر رفت.269.

ਇਤਿ ਦੁਆਦਸ ਗੁਰੂ ਲੜਕੀ ਗੁਡੀ ਖੇਡਤੀ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੨॥
eit duaadas guroo larrakee guddee kheddatee samaapatan |12|

پایان شرح فرزندخواندگی دختری که با عروسکش به عنوان دوازدهمین گورو او بازی می کند.

ਅਥ ਭ੍ਰਿਤ ਤ੍ਰੋਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath bhrit trodasamo guroo kathanan |

اکنون شرح یک Orderly به عنوان سیزدهمین گورو آغاز می شود

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومار استانزا

ਤਬ ਦਤ ਦੇਵ ਮਹਾਨ ॥
tab dat dev mahaan |

سپس بزرگ Dutt Dev

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar nidhaan |

سپس دات بزرگ که گنجی بود در علم هجده و

ਅਤਿਭੁਤ ਉਤਮ ਗਾਤ ॥
atibhut utam gaat |

ابهدو دارای بدنی عالی است

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੇਤ ਪ੍ਰਭਾਤ ॥੨੭੦॥
har naam let prabhaat |270|

هیکل خوبی داشت، نام خداوند را در سحرگاه به یاد می آورد.270.

ਅਕਲੰਕ ਉਜਲ ਅੰਗ ॥
akalank ujal ang |

دیدن بدن درخشان (او) بی عیب،

ਲਖਿ ਲਾਜ ਗੰਗ ਤਰੰਗ ॥
lakh laaj gang tarang |

امواج گنگ با دیدن اندام روشن و بی عیب او احساس خجالتی کرد

ਅਨਭੈ ਅਭੂਤ ਸਰੂਪ ॥
anabhai abhoot saroop |

بی باک، بدون (پنج) دیو

ਲਖਿ ਜੋਤਿ ਲਾਜਤ ਭੂਪ ॥੨੭੧॥
lakh jot laajat bhoop |271|

پادشاهان با نگاه به چهره شگفت انگیز او خجالتی شدند.271.

ਅਵਲੋਕਿ ਸੁ ਭ੍ਰਿਤ ਏਕ ॥
avalok su bhrit ek |

(او) بنده ای را دید

ਗੁਨ ਮਧਿ ਜਾਸੁ ਅਨੇਕ ॥
gun madh jaas anek |

او منظمی را دید که دارای صفات فراوانی بود، حتی نیمه شب، دم دروازه ایستاده بود

ਅਧਿ ਰਾਤਿ ਠਾਢਿ ਦੁਆਰਿ ॥
adh raat tthaadt duaar |

نیمه شب دم در ایستاده بود،

ਬਹੁ ਬਰਖ ਮੇਘ ਫੁਹਾਰ ॥੨੭੨॥
bahu barakh megh fuhaar |272|

به این ترتیب در هنگام بارندگی بدون توجه به باران محکم می ایستاد.272.

ਅਧਿ ਰਾਤਿ ਦਤ ਨਿਹਾਰਿ ॥
adh raat dat nihaar |

دات نیمه شب دید

ਗੁਣਵੰਤ ਬਿਕ੍ਰਮ ਅਪਾਰ ॥
gunavant bikram apaar |

آن شایستگی و قوت بی اندازه (بنده راستگو است)

ਜਲ ਮੁਸਲਧਾਰ ਪਰੰਤ ॥
jal musaladhaar parant |

و باران شدیدی می بارد.

ਨਿਜ ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਮਹੰਤ ॥੨੭੩॥
nij nain dekh mahant |273|

دات در نیمه‌شب آن فرد ویکرام‌مانند پر از ویژگی‌ها را دید و همچنین دید که در ذهنش بسیار خرسند بود.273.

ਇਕ ਚਿਤ ਠਾਢ ਸੁ ਐਸ ॥
eik chit tthaadt su aais |

اینجوری ایستاده بود

ਸੋਵਰਨ ਮੂਰਤਿ ਜੈਸ ॥
sovaran moorat jais |

به نظر می رسید که او مانند مجسمه ای طلایی ایستاده است

ਦ੍ਰਿੜ ਦੇਖਿ ਤਾ ਕੀ ਮਤਿ ॥
drirr dekh taa kee mat |

با دیدن عزم او،

ਅਤਿ ਮਨਹਿ ਰੀਝੇ ਦਤ ॥੨੭੪॥
at maneh reejhe dat |274|

دات با دیدن نگرانی او در ذهنش بسیار خوشحال شد. 274.

ਨਹੀ ਸੀਤ ਮਾਨਤ ਘਾਮ ॥
nahee seet maanat ghaam |

سرما و آفتاب را تحمل نمی کند

ਨਹੀ ਚਿਤ ਲ੍ਯਾਵਤ ਛਾਮ ॥
nahee chit layaavat chhaam |

در سایه (ایستادن) نیز به ذهن خطور نکرده است.

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਮੋਰਤ ਅੰਗ ॥
nahee naik morat ang |

(وظیفه) اصلاً عضوی را نمی چرخاند.

ਇਕ ਪਾਇ ਠਾਢ ਅਭੰਗ ॥੨੭੫॥
eik paae tthaadt abhang |275|

او فکر می کرد که این مرد به هوای سرد و گرم اهمیتی نمی دهد و هیچ سایه ای در ذهنش وجود ندارد او روی یک پا ایستاده بود بدون اینکه اندکی اندامش را بچرخاند.275.

ਢਿਗ ਦਤ ਤਾ ਕੇ ਜਾਇ ॥
dtig dat taa ke jaae |

دات به سمت او رفت

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਬਨਾਏ ॥
avilok taas banaae |

دات نزدیک او رفت و به او نگاه کرد و یاد گرفت. کمی

ਅਧਿ ਰਾਤ੍ਰਿ ਨਿਰਜਨ ਤ੍ਰਾਸ ॥
adh raatr nirajan traas |

(آن) نیمه شب متروک و وحشتناک

ਅਸਿ ਲੀਨ ਠਾਢ ਉਦਾਸ ॥੨੭੬॥
as leen tthaadt udaas |276|

نیمه شب در آن فضای متروک ایستاده بود.276.

ਬਰਖੰਤ ਮੇਘ ਮਹਾਨ ॥
barakhant megh mahaan |

باران شدیدی می بارد.

ਭਾਜੰਤ ਭੂਮਿ ਨਿਧਾਨ ॥
bhaajant bhoom nidhaan |

باران می بارید و آب روی زمین پخش می شد

ਜਗਿ ਜੀਵ ਸਰਬ ਸੁ ਭਾਸ ॥
jag jeev sarab su bhaas |

(اینج) گویا همه موجودات عالم

ਉਠਿ ਭਾਜ ਤ੍ਰਾਸ ਉਦਾਸ ॥੨੭੭॥
autth bhaaj traas udaas |277|

همه موجودات عالم از ترس فرار کردند.277.

ਇਹ ਠਾਢ ਭੂਪਤਿ ਪਉਰ ॥
eih tthaadt bhoopat paur |

(اما) این (خادم) بر درگاه پادشاه ایستاده است

ਮਨ ਜਾਪ ਜਾਪਤ ਗਉਰ ॥
man jaap jaapat gaur |

این نظمیه همینطور جلوی دروازه شاه ایستاده بود و نام الهه گوری پارواتی را در ذهنش تکرار می کرد.

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਮੋਰਤ ਅੰਗ ॥
nahee naik morat ang |

(از ادای آن وظیفه) حتی یک دست و پا نمی چرخاند.

ਇਕ ਪਾਵ ਠਾਢ ਅਭੰਗ ॥੨੭੮॥
eik paav tthaadt abhang |278|

او روی یک پا ایستاده بود، بدون اینکه اندکی اندامش را بچرخاند.278.

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਕਰਾਲ ॥
as leen paan karaal |

او یک شمشیر وحشتناک در دست دارد.

ਚਮਕੰਤ ਉਜਲ ਜ੍ਵਾਲ ॥
chamakant ujal jvaal |

شمشیر هولناکی چون شعله آتش در دستش می درخشید و

ਜਨ ਕਾਹੂ ਕੋ ਨਹੀ ਮਿਤ੍ਰ ॥
jan kaahoo ko nahee mitr |

انگار دوست کسی نیست.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ॥੨੭੯॥
eih bhaat param pavitr |279|

او با احترام ایستاده بود بدون اینکه به نظر می رسید دوستی با کسی داشته باشد.279.

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਉਚਾਵਤ ਪਾਉ ॥
nahee naik uchaavat paau |

(او) حتی یک پا را هم بلند نمی کند.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਧਤ ਦਾਉ ॥
bahu bhaat saadhat daau |

او حتی پاهایش را اندکی بالا نمی آورد و از بسیاری جهات در حالت حیله بازی بود

ਅਨਆਸ ਭੂਪਤਿ ਭਗਤ ॥
anaas bhoopat bhagat |

او از ارادتمندان شاه بدون هیچ امیدی بود.