شری دسم گرنتھ

صفحه - 919


ਜੋ ਉਨ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕ੍ਰਿਆ ਕਮਾਈ ॥੭॥
jo un kahiyo su kriaa kamaaee |7|

من ترسیدم و بلافاصله کشیش را صدا زدم و همانگونه که او از من خواست تشریفاتی را انجام دادم.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਸਤੂਅਨ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਦੰਤਨ ਚਾਬੇ ਕੋਇ ॥
satooan karee banaae kai dantan chaabe koe |

او به من گفته بود که هرکس کاری از آرد جو می خورد،

ਤਾ ਕੌ ਗੈਵਰ ਮਤ ਕੋ ਕਬਹੂੰ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਹੋਇ ॥੮॥
taa kau gaivar mat ko kabahoon traas na hoe |8|

او هرگز از فیل نمی ترسید. (8)

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਜੜ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਾਇ ॥
fool gayo jarr baat sun bhed na sakiyo paae |

او پس از شنیدن این تملق خوشحال شد، اما راز واقعی را درک نکرد

ਸਤੂਅਨ ਕਰੀ ਤੁਰਾਇ ਕੈ ਮੁਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ॥੯॥
satooan karee turaae kai muhi triy layo bachaae |9|

و فکر کرد: "با کاری آرد جو، زن جان مرا نجات داد."(9)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਨਵਾਸੀਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੯॥੧੫੬੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade navaaseemo charitr samaapatam sat subham sat |89|1562|afajoon|

مَثَل هشتاد و نهم گفتگوی فرخنده کریتار از راجا و وزیر، تکمیل شده با دعای خیر. (89) (1560)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਸਹਰ ਇਟਾਵਾ ਮੈ ਹੁਤੋ ਨਾਨਾ ਨਾਮ ਸੁਨਾਰ ॥
sahar ittaavaa mai huto naanaa naam sunaar |

در شهر اتاوه یک زرگر زندگی می کرد،

ਤਾ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਦੇਹ ਮੈ ਦੀਨੋ ਰੂਪ ਮੁਰਾਰ ॥੧॥
taa kee at hee deh mai deeno roop muraar |1|

که به زیباترین اندام عطا شده بود.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo triy taa ko nain nihaarai |

زنی که او را می بیند،

ਆਪੁਨ ਕੋ ਕਰਿ ਧੰਨ੍ਯ ਬਿਚਾਰੈ ॥
aapun ko kar dhanay bichaarai |

هر زنی که حتی نیم نگاهی به او داشته باشد، خود را سعادتمند می داند.

ਯਾ ਕੈ ਰੂਪ ਤੁਲਿ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
yaa kai roop tul koaoo naahee |

هیچکس مثل او نیست.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਅਬਲਾ ਬਲਿ ਜਾਹੀ ॥੨॥
yau keh kai abalaa bal jaahee |2|

می گفتند: «هیچکس مثل تو نیست» و آماده می شدند که برای او بمیرند.(2).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਦੀਪ ਕਲਾ ਨਾਮਾ ਹੁਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ॥
deep kalaa naamaa hutee duhitaa raaj kumaar |

قبلاً شاهزاده خانمی به نام دیپکالا زندگی می کرد.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਦਾਸੀ ਰਹੈ ਹਜਾਰ ॥੩॥
amit darab taa ke rahai daasee rahai hajaar |3|

او بسیار مرفه بود و کنیزان زیادی داشت که به او می رفتند.(3)

ਪਠੈ ਏਕ ਤਿਨ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ਸੁਨਾਰ ਬੁਲਾਇ ॥
patthai ek tin sahacharee layo sunaar bulaae |

یکی از کنیزانش را فرستاد و زرگر را صدا زد.

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਤਾ ਸੋ ਰਮੈ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੪॥
rain dinaa taa so ramai adhik chit sukh paae |4|

او با او شور می کرد و احساس سعادت می کرد.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਰਾਤ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵੈ ॥
raat divas tih dhaam bulaavai |

شب و روز او را (زرگر) خانه می خواند

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਵੈ ॥
kaam kel tih sang kamaavai |

هر شب و روز او را به خانه اش دعوت می کرد و

ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਾਨਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥
preet maan tih saath bihaarai |

با او عشقبازی می کرد

ਵਾ ਕੇ ਲਿਯੇ ਪ੍ਰਾਨ ਦੈ ਡਾਰੈ ॥੫॥
vaa ke liye praan dai ddaarai |5|

با او از عشق ورزیدن لذت برد.(5)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
ek divas tih dhaam bulaayo |

یک روز او را به خانه صدا زدم،

ਤਬ ਲੋ ਪਿਤੁ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
tab lo pit taa ke grih aayo |

یک روز که در خانه او بود، پدرش به خانه او آمد.

ਕਛੂ ਨ ਚਲਿਯੋ ਜਤਨ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
kachhoo na chaliyo jatan ih keeno |

وقتی هیچ کاری نشد، سعی کرد

ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੬॥
anjan aanj bidaa kar deeno |6|

او نمی توانست بهانه ای بیاندیشد، در چشمانش مژه زد (او را به شکل زن درآورد) و او را رها کرد.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਅਧਿਕ ਮੂੜ ਤਾ ਕੋ ਪਿਤਾ ਸਕਿਯੋ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨ ॥
adhik moorr taa ko pitaa sakiyo bhed neh cheen |

پدر احمق بی دلیل نمی توانست راز را تشخیص دهد،

ਆਖਨ ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਤ੍ਰਿਯ ਮੀਤ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੭॥
aakhan anjan aanj triy meet bidaa kar deen |7|

و زنی که مژه می زند با معشوقش خداحافظی کرد.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਨਬਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੦॥੧੫੬੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade nabave charitr samaapatam sat subham sat |90|1569|afajoon|

مَثَل نودمین گفتگوی فرخنده کریتارها راجا و وزیر، تکمیل شده با دعای خیر. (90) (1567)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਗਬਿੰਦ ਚੰਦ ਨਰੇਸ ਕੇ ਮਾਧਵਨਲ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ॥
gabind chand nares ke maadhavanal nij meet |

گوبیند چند نارش دوستی به نام مدوان نال داشت.

ਪੜੇ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਖਟ ਕੋਕ ਸਾਰ ਸੰਗੀਤ ॥੧॥
parre bayaakaran saasatr khatt kok saar sangeet |1|

او در دستور زبان، شش شستر، کوب شسترا و در موسیقی تبحر داشت.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਬੇਨੁ ਬਜਾਵੈ ॥
madhur madhur dhun ben bajaavai |

فلوت را با آهنگی خوش آهنگ می نواخت.

ਜੋ ਕੋਊ ਤ੍ਰਿਯ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jo koaoo triy sravanan sun paavai |

او عادت داشت فلوت را خیلی آهنگین بزند. هر زنی که به آن گوش می دهد،

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਝੂਲੈ ॥
chit mai adhik mat hvai jhoolai |

بنابراین چیت بیشتر و بیشتر می چرخید.

ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸਕਲ ਤਾਹਿ ਸੁਧਿ ਭੂਲੇ ॥੨॥
grih kee sakal taeh sudh bhoole |2|

تمام کارهای خانه اش را فراموش می کند و تسلیم خلسه آن می شود.(2)

ਪੁਰ ਬਾਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਚਲਿ ਆਏ ॥
pur baasee nrip pai chal aae |

ساکنان شهر نزد شاه آمدند

ਆਇ ਰਾਇ ਤਨ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
aae raae tan bachan sunaae |

اهالی روستا نزد رجا آمدند و درخواست کردند:

ਕੈ ਮਾਧਵਨਲ ਕੌ ਅਬ ਮਰਿਯੈ ॥
kai maadhavanal kau ab mariyai |

یا حالا ماداوانال را بکش،

ਨਾ ਤੋ ਯਾ ਕਹ ਦੇਸ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੩॥
naa to yaa kah des nikariyai |3|

یا ممکن است مدوان کشته شود یا باید از دهکده تبعید شود (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਇਹ ਹਮਾਰੀ ਇਸਤ੍ਰੀਨ ਕੇ ਲੇਤ ਚਿਤ ਬਿਰਮਾਇ ॥
eih hamaaree isatreen ke let chit biramaae |

زیرا او ذهن زنان ما را مجذوب خود می کند.

ਜੌ ਹਮ ਸਭ ਕੌ ਕਾਢਿਯੈ ਤੌ ਇਹ ਰਖਿਯੈ ਰਾਹਿ ॥੪॥
jau ham sabh kau kaadtiyai tau ih rakhiyai raeh |4|

در غیر این صورت، می توانید لطفاً او را نگه دارید و ما را راهنمایی کنید که برویم.» (4)