شری دسم گرنتھ

صفحه - 70


ਘਨਿਯੋ ਕਾਲ ਕੈ ਕੈ ॥
ghaniyo kaal kai kai |

با ایجاد (مرگ) بسیاری،

ਚਲੈ ਜਸ ਲੈ ਕੈ ॥੬੧॥
chalai jas lai kai |61|

پس از نابودی بسیاری و دریافت تایید، او را ترک کرد.61.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਨਾਦੰ ॥
baje sankh naadan |

سنخ و دونس پخش می شود

ਸੁਰੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥
suran nirabikhaadan |

صدا و شیپورها طنین انداز می شوند و صدای آنها مدام شنیده می شود.

ਬਜੇ ਡੌਰ ਡਢੰ ॥
baje ddauar ddadtan |

صدای طبل و تنبور.

ਹਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਕਢੰ ॥੬੨॥
hatthe sasatr kadtan |62|

طبل و طبل طنین انداز می شود و رزمندگان سلاح های خود را بیرون می آورند.62.

ਪਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
paree bheer bhaaree |

خیلی شلوغ است.

ਜੁਝੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
jujhai chhatr dhaaree |

ازدحام زیاد است و شاهان شهید شده اند.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੰ ॥
mukhan muchh bankan |

با سبیل های زیبا روی صورت

ਮੰਡੇ ਬੀਰ ਹੰਕੰ ॥੬੩॥
mandde beer hankan |63|

رزمندگانی که روی صورتشان سبیل های برافروخته است، بسیار بلند فریاد می زنند.63.

ਮੁਖੰ ਮਾਰਿ ਬੋਲੈ ॥
mukhan maar bolai |

زیاد حرف می زنند.

ਰਣੰ ਭੂਮਿ ਡੋਲੈ ॥
ranan bhoom ddolai |

از دهانشان فریاد می زنند «بکش». بکش و در میدان جنگ پرسه بزن.

ਹਥਿਯਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
hathiyaaran sanbhaarai |

با دست زدن به سلاح

ਉਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ ॥੬੪॥
aubhai baaj ddaarai |64|

آنها اسلحه در دست دارند و اسب های دو طرف را فراری می دهند

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਰਣ ਜੁਝਤ ਕਿਰਪਾਲ ਕੈ ਨਾਚਤ ਭਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
ran jujhat kirapaal kai naachat bhayo gupaal |

وقتی کرپال در میدان نبرد مرد، گوپال خوشحال شد.

ਸੈਨ ਸਬੈ ਸਿਰਦਾਰ ਦੈ ਭਾਜਤ ਭਈ ਬਿਹਾਲ ॥੬੫॥
sain sabai siradaar dai bhaajat bhee bihaal |65|

وقتی رهبران آنها حسین و کرپال کشته شدند، همه ارتش با بی نظمی فرار کردند. 65.

ਖਾਨ ਹੁਸੈਨ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੇ ਹਿੰਮਤ ਰਣਿ ਜੂਝੰਤ ॥
khaan husain kripaal ke hinmat ran joojhant |

پس از مرگ حسین و کرپال و سقوط حمت

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਜੋਧਾ ਸਬੈ ਜਿਮ ਦੇ ਮੁਕਟ ਮਹੰਤ ॥੬੬॥
bhaaj chale jodhaa sabai jim de mukatt mahant |66|

همه جنگجویان فرار کردند، درست همانطور که مردم پس از دادن اختیار به ماهانت دور می‌شوند.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਚੁਨਿ ਮਾਰੇ ॥
eih bidh satr sabai chun maare |

به این ترتیب (گوپال چاند) همه دشمنان را کشت

ਗਿਰੇ ਆਪਨੇ ਸੂਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
gire aapane soor sanbhaare |

به این ترتیب همه دشمنان هدف قرار گرفتند و کشته شدند. پس از آن از مردگان خود مراقبت کردند.

ਤਹ ਘਾਇਲ ਹਿਮੰਤ ਕਹ ਲਹਾ ॥
tah ghaaeil himant kah lahaa |

دیدن شجاعت مجروح آنجا

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਗੋਪਾਲ ਸਿਉ ਕਹਾ ॥੬੭॥
raam singh gopaal siau kahaa |67|

رام سینگ با دیدن همت که زخمی شده بود به گوپال گفت.

ਜਿਨਿ ਹਿੰਮਤ ਅਸ ਕਲਹ ਬਢਾਯੋ ॥
jin hinmat as kalah badtaayo |

شجاعتی که به چنین دشمنی دامن زده بود،

ਘਾਇਲ ਆਜੁ ਹਾਥ ਵਹ ਆਯੋ ॥
ghaaeil aaj haath vah aayo |

���������������������������������������ی���������یــی که عامل اصلی همه نزاع ها بود، اکنون مجروح به دست های خود افتاده است.»

ਜਬ ਗੁਪਾਲ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
jab gupaal aaise sun paavaa |

وقتی گوپال چاند این را شنید

ਮਾਰਿ ਦੀਯੋ ਜੀਅਤ ਨ ਉਠਾਵਾ ॥੬੮॥
maar deeyo jeeat na utthaavaa |68|

گوپال با شنیدن این سخنان، همت را کشت و نگذاشت زنده از جایش بلند شود. 68.

ਜੀਤ ਭਈ ਰਨ ਭਯੋ ਉਜਾਰਾ ॥
jeet bhee ran bhayo ujaaraa |

(پادشاهان تپه) پیروز شدند و دشتها پراکنده شدند.

ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਕਰਿ ਸਭ ਘਰੋ ਸਿਧਾਰਾ ॥
simrit kar sabh gharo sidhaaraa |

پیروزی حاصل شد و نبرد پایان یافت. در حالی که خانه ها را به یاد می آوردیم، همه به آنجا رفتند.

ਰਾਖਿ ਲੀਯੋ ਹਮ ਕੋ ਜਗਰਾਈ ॥
raakh leeyo ham ko jagaraaee |

خدا ما را نجات داد

ਲੋਹ ਘਟਾ ਅਨ ਤੇ ਬਰਸਾਈ ॥੬੯॥
loh ghattaa an te barasaaee |69|

خداوند مرا از ابر نبرد که در جاهای دیگر می بارید محافظت کرد. 69.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗੰਥੇ ਹੁਸੈਨ ਬਧਹ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਹਿੰਮਤ ਸੰਗਤੀਆ ਬਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਗਿਆਰਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥ਅਫਜੂ॥੪੨੩॥
eit sree bachitr naattak ganthe husain badhah kripaal hinmat sangateea badh barananan naam giaaramo dhiaae samaapatam sat subham sat |11|afajoo|423|

پایان فصل یازدهم BCHITTAR NATAK با عنوان شرح کشتار حسینی و همچنین کشتار کرپال، همت و سنگاتیه.11.423

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਜੁਧ ਭਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥
judh bhayo ih bhaat apaaraa |

به این ترتیب جنگ بزرگی رخ داد

ਤੁਰਕਨ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ਸਿਰਦਾਰਾ ॥
turakan ko maariyo siradaaraa |

به این ترتیب جنگ بزرگی در گرفت که رهبر ترکان (محمدیان) کشته شد.

ਰਿਸ ਤਨ ਖਾਨ ਦਿਲਾਵਰ ਤਏ ॥
ris tan khaan dilaavar te |

(در نتیجه) دلاور خان از عصبانیت زرد مایل به قرمز شد

ਇਤੈ ਸਊਰ ਪਠਾਵਤ ਭਏ ॥੧॥
eitai saoor patthaavat bhe |1|

بر این دلاور بسیار خشمگین شد و گروهی از سواران را به این سمت فرستاد.1.

ਉਤੈ ਪਠਿਓ ਉਨਿ ਸਿੰਘ ਜੁਝਾਰਾ ॥
autai patthio un singh jujhaaraa |

از آنجا (از طرف دیگر) جوجهار سینگ را فرستادند.

ਤਿਹ ਭਲਾਨ ਤੇ ਖੇਦਿ ਨਿਕਾਰਾ ॥
tih bhalaan te khed nikaaraa |

از طرف دیگر جوجهار سینگ فرستاده شد که بلافاصله دشمن را از بالان بیرون کرد.

ਇਤ ਗਜ ਸਿੰਘ ਪੰਮਾ ਦਲ ਜੋਰਾ ॥
eit gaj singh pamaa dal joraa |

از اینجا گاج سینگ و پاما (پارمانند) ارتش را جمع کردند

ਧਾਇ ਪਰੇ ਤਿਨ ਉਪਰ ਭੋਰਾ ॥੨॥
dhaae pare tin upar bhoraa |2|

از این طرف گاج سینگ و پاما (پارمانند) نیروهای خود را جمع کردند و صبح زود بر آنها افتادند.

ਉਤੈ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਭਯੋ ਆਡਾ ॥
autai jujhaar singh bhayo aaddaa |

در آنجا جوجهار سینگ (در دشت) اینگونه ماند

ਜਿਮ ਰਨ ਖੰਭ ਭੂਮਿ ਰਨਿ ਗਾਡਾ ॥
jim ran khanbh bhoom ran gaaddaa |

در طرف دیگر جوجهار سینگ مانند تیرک پرچمی که در میدان جنگ کار گذاشته شده بود، محکم ایستاده بود.

ਗਾਡਾ ਚਲੈ ਨ ਹਾਡਾ ਚਲਿ ਹੈ ॥
gaaddaa chalai na haaddaa chal hai |

شکسته (پرچم) ممکن است حرکت کند، اما جسد (راجپوت از کاست از زمین جنگ) قرار نیست حرکت کند.

ਸਾਮੁਹਿ ਸੇਲ ਸਮਰ ਮੋ ਝਲਿ ਹੈ ॥੩॥
saamuhi sel samar mo jhal hai |3|

حتی تیر پرچم هم ممکن بود شل شود، اما راجپوت شجاع تزلزل نکرد، او بدون لرزش ضربات را دریافت کرد.

ਬਾਟਿ ਚੜੈ ਦਲ ਦੋਊ ਜੁਝਾਰਾ ॥
baatt charrai dal doaoo jujhaaraa |

دو گروه جنگجو از هم جدا شدند و بر هم آمدند.

ਉਤੇ ਚੰਦੇਲ ਇਤੇ ਜਸਵਾਰਾ ॥
aute chandel ite jasavaaraa |

رزمندگان هر دو لشکر در دسته ها حرکت کردند، راجا از چندل در آن طرف و راجا از جاسوار در این طرف.