شری دسم گرنتھ

صفحه - 636


ਬ੍ਰਹਮਾ ਰੁ ਬਿਸਨ ਨਿਜ ਤੇਜ ਕਾਢਿ ॥
brahamaa ru bisan nij tej kaadt |

برهما و ویشنو نیز قدرت خود را بیرون آوردند

ਆਏ ਸੁ ਮਧਿ ਅਨਿਸੂਆ ਛਾਡਿ ॥੧੩॥
aae su madh anisooaa chhaadd |13|

پس از بازگشت، با آنسویا ازدواج کرد، که شیوا، برهما و ویشنو از درخشش آنها برکت داده بودند.13.

ਭਈ ਕਰਤ ਜੋਗ ਬਹੁ ਦਿਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
bhee karat jog bahu din pramaan |

روزهای زیادی (آنسوا) به انجام یوگا ادامه داد.

ਅਨਸੂਆ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਨ ਮਹਾਨ ॥
anasooaa naam gun gan mahaan |

آنسویا نیز مطابق با نام خود، بازرسی بانویی جذاب، ریاضت هایی انجام داد.

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
at tejavant sobhaa surang |

(او) از نظر رنگ و زیبایی بسیار درخشان و زیبا بود.

ਜਨੁ ਧਰਾ ਰੂਪ ਦੂਸਰ ਅਨੰਗ ॥੧੪॥
jan dharaa roop doosar anang |14|

او فوق العاده درخشان و باشکوه بود و به نظر می رسید که او دومین تجلی الهه عشق (راطی) است.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਸੁੰਦਰ ਅਨੰਤ ॥
sobhaa apaar sundar anant |

زیبایی بی اندازه (او) شناخته شد.

ਸਊਹਾਗ ਭਾਗ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲਸੰਤ ॥
saoohaag bhaag bahu bidh lasant |

قسمت سوهاگ (او) به شدت درخشید.

ਜਿਹ ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਸੋਰਹਿ ਲੁਭਾਇ ॥
jih nirakh roop soreh lubhaae |

دیدن که شانزده (هنر) به صورت چه کسی طمع می کردند.

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੫॥
aabhaa apaar baranee na jaae |15|

آن زن خوش شانس زیبا و متاهل با دیدن او از جهات مختلف شکوهمند بود، تجسم زیبایی نیز مجذوب شکوه او شد.15.

ਨਿਸ ਨਾਥ ਦੇਖਿ ਆਨਨ ਰਿਸਾਨ ॥
nis naath dekh aanan risaan |

ماه با دیدن چهره (او) عصبانی می شد.

ਜਲਿ ਜਾਇ ਨੈਨ ਲਹਿ ਰੋਸ ਮਾਨ ॥
jal jaae nain leh ros maan |

ماه با دیدن چهره اش پر از حسادت شد و از عشق گریست

ਤਮ ਨਿਰਖਿ ਕੇਸ ਕੀਅ ਨੀਚ ਡੀਠ ॥
tam nirakh kes keea neech ddeetth |

اندهاکار به قضایای (خود) از حق نگاه می کرد.

ਛਪਿ ਰਹਾ ਜਾਨੁ ਗਿਰ ਹੇਮ ਪੀਠ ॥੧੬॥
chhap rahaa jaan gir hem peetth |16|

با دیدن موهای او، نگاهش را به زیر انداخت و حتی کوه سومرو با دیدن زیبایی او، خود را پنهان کرد.

ਕੰਠਹਿ ਕਪੋਤਿ ਲਖਿ ਕੋਪ ਕੀਨ ॥
kanttheh kapot lakh kop keen |

کبوتر با دیدن گردنش اعتراض کرد.

ਨਾਸਾ ਨਿਹਾਰਿ ਬਨਿ ਕੀਰ ਲੀਨ ॥
naasaa nihaar ban keer leen |

کبوتر ماده با دیدن گردن او عصبانی شد و طوطی با دیدن سوراخ بینی او خود را در جنگل پنهان کرد.

ਰੋਮਾਵਲਿ ਹੇਰਿ ਜਮੁਨਾ ਰਿਸਾਨ ॥
romaaval her jamunaa risaan |

جامانا با دیدن روماوالی (او) عصبانی شد

ਲਜਾ ਮਰੰਤ ਸਾਗਰ ਡੁਬਾਨ ॥੧੭॥
lajaa marant saagar ddubaan |17|

با دیدن موهای او، حتی یامونا پر از خشم شد و با دیدن آرامش او، اقیانوس احساس خجالت کرد.17.

ਬਾਹੂ ਬਿਲੋਕਿ ਲਾਜੈ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ॥
baahoo bilok laajai mrinaal |

با دیدن بازوها، ساقه های نیلوفر خجالتی هستند.

ਖਿਸਿਯਾਨ ਹੰਸ ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਾਲ ॥
khisiyaan hans avilok chaal |

با دیدن بازوهای او، ساقه نیلوفر آبی احساس کرد که او و قوها، با دیدن راه رفتن او عصبانی شدند.

ਜੰਘਾ ਬਿਲੋਕਿ ਕਦਲੀ ਲਜਾਨ ॥
janghaa bilok kadalee lajaan |

موز با دیدن جونگان سرخ می شود.

ਨਿਸ ਰਾਟ ਆਪ ਘਟਿ ਰੂਪ ਮਾਨ ॥੧੮॥
nis raatt aap ghatt roop maan |18|

درختان کدلی با دیدن پاهای او خجالتی شدند و ماه زیبایی او را از او پستتر دانست.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਤਾਸੁ ਬਰਣੋ ਸਿੰਗਾਰ ॥
eih bhaat taas barano singaar |

آرایش او را اینگونه توصیف می کنم.

ਕੋ ਸਕੈ ਕਬਿ ਮਹਿਮਾ ਉਚਾਰ ॥
ko sakai kab mahimaa uchaar |

به این ترتیب جذابیت زیبایی او توصیف می شود و هیچ شاعری نمی تواند عظمت او را بیان کند

ਐਸੀ ਸਰੂਪ ਅਵਿਲੋਕ ਅਤ੍ਰਿ ॥
aaisee saroop avilok atr |

عطری مونی او را با چنین شکلی دید

ਜਨੁ ਲੀਨ ਰੂਪ ਕੋ ਛੀਨ ਛਤ੍ਰ ॥੧੯॥
jan leen roop ko chheen chhatr |19|

حکیم عطری با دیدن چنین بانوی زیبایی باور کرد که او به پادشاهی زیبایی سایه بان دست یافته است.

ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਤਗਿ ਤਿਹ ਸਮੇ ਨਾਰਿ ॥
keenee pratag tih same naar |

آن زن در آن زمان این قول را داد

ਬ੍ਰਯਾਹੈ ਨ ਭੋਗ ਭੋਗੈ ਭਤਾਰ ॥
brayaahai na bhog bhogai bhataar |

اینکه شوهر بعد از ازدواج به من اصرار نمی کند

ਮੈ ਬਰੌ ਤਾਸੁ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਚਿਤ ॥
mai barau taas ruch maan chit |

من او را با علاقه در چیت ساکن می کنم و با او ازدواج می کنم

ਜੋ ਸਹੈ ਕਸਟ ਐਸੇ ਪਵਿਤ ॥੨੦॥
jo sahai kasatt aaise pavit |20|

آن خانم عهد کرده بود که برای لذت جنسی با شوهرش ازدواج نکند و با آن شخص ازدواج کند که قدرت تحمل مصیبت های مقدس ریاضت ها را داشته باشد.

ਰਿਖਿ ਮਾਨਿ ਬੈਨ ਤਬ ਬਰ੍ਰਯੋ ਵਾਹਿ ॥
rikh maan bain tab barrayo vaeh |

حکیم (عطری) حرف او را پذیرفت و ازدواج کرد.

ਜਨੁ ਲੀਨ ਲੂਟ ਸੀਗਾਰ ਤਾਹਿ ॥
jan leen loott seegaar taeh |

حکیم (آرتی) با نذر او موافقت کرد و با او ازدواج کرد و خود را فدای جذابیت زیبایی او کرد.

ਲੈ ਗਯੋ ਧਾਮਿ ਕਰਿ ਨਾਰਿ ਤਉਨ ॥
lai gayo dhaam kar naar taun |

او را همسر خود کرد و به خانه برد،

ਪਿਤ ਦਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਅਤ੍ਰਿ ਜਉਨ ॥੨੧॥
pit dat dev mun atr jaun |21|

او حکیم عطری که پدر داتاتریا بود و او را همسر خود کرد او را به خانه آورد.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਵਤਾਰ ਦਤ ਕਥਨੰ ॥
ath rudr vataar dat kathanan |

اکنون بیانیه رودرا آواتار دات

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومار استانزا

ਬਹੁ ਬਰਖ ਬੀਤ ਕਿਨੋ ਬਿਵਾਹਿ ॥
bahu barakh beet kino bivaeh |

سالها از ازدواج گذشت

ਇਕ ਭਯੋ ਆਨਿ ਅਉਰੈ ਉਛਾਹਿ ॥
eik bhayo aan aaurai uchhaeh |

(پس در خانه آنها) اوتسا وردک (جمع آوری) دیگر برپا شد.

ਤਿਹ ਗਏ ਧਾਮਿ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ਆਦਿ ॥
tih ge dhaam brahamaad aad |

Adi Dev Brahma و غیره به خانه او رفتند.

ਕਿਨੀ ਸੁ ਸੇਵ ਤ੍ਰੀਯ ਬਹੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥੨੨॥
kinee su sev treey bahu prasaad |22|

چندین سال از ازدواج گذشت و یک بار فرصتی پیش آمد که برهما و خدایان دیگر به خانه آن حکیم رفتند، زنان آرامگاه حکیم خدمت بزرگی به آنها کردند.

ਬਹੁ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਰੁ ਅਰਘ ਦਾਨ ॥
bahu dhoop deep ar aragh daan |

بخور زیاد و ارغ دان،

ਪਾਦਰਘਿ ਆਦਿ ਕਿਨੇ ਸੁਜਾਨ ॥
paadaragh aad kine sujaan |

عود سوزانده شد، چراغها روشن شد، نماز و صلوات برپا شد

ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਤਿਹ ਚਤੁਰ ਬਾਕ ॥
avilok bhagat tih chatur baak |

با دیدن سخنان حکیمانه و ارادت او

ਇੰਦ੍ਰਾਦਿ ਬਿਸਨੁ ਬੈਠੇ ਪਿਨਾਕ ॥੨੩॥
eindraad bisan baitthe pinaak |23|

با دیدن ایندرا، ویشنو و شیوا، همه جانبازان از آنها تمجید کردند.23.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਭਏ ਰਿਖ ਪ੍ਰਸੰਨ ॥
avilok bhagat bhe rikh prasan |

حکیم نیز با دیدن فطرت عبادی بسیار خوشحال شد

ਜੋ ਤਿਹੂ ਮਧਿ ਲੋਕਾਨਿ ਧਨਿ ॥
jo tihoo madh lokaan dhan |

با دیدن ارادت حکیم، همه خشنود شدند و همه او را برکت دادند

ਕਿਨੋ ਸੁ ਐਸ ਬ੍ਰਹਮਾ ਉਚਾਰ ॥
kino su aais brahamaa uchaar |

(در آن زمان خشنود شد) برهما چنین گفت:

ਤੈ ਪੁਤ੍ਰਵੰਤ ਹੂਜੋ ਕੁਮਾਰਿ ॥੨੪॥
tai putravant hoojo kumaar |24|

سپس برهما گفت: «ای کومار! پسری نصیب تو خواهد شد.»24.