شری دسم گرنتھ

صفحه - 198


ਜਿਮ ਕਉਾਂਧਿਤ ਸਾਵਣ ਬਿਜੁ ਘਣੰ ॥੨੬॥
jim kauaandhit saavan bij ghanan |26|

و این منظره مانند رعد و برق در ابرهای رعد و برق ماه ساوان است.26.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਮੈ ਡਰੋ ਕਹਾ ਕਰੋ ਬਖਯਾਨ ॥
kathaa bridh te mai ddaro kahaa karo bakhayaan |

از ترس طولانی شدن داستان تا کجا باید روایت کنم

ਨਿਸਾਹੰਤ ਅਸੁਰੇਸ ਸੋ ਸਰ ਤੇ ਭਯੋ ਨਿਦਾਨ ॥੨੭॥
nisaahant asures so sar te bhayo nidaan |27|

در نهایت تیرهای سورج دلیل پایان آن دیو شد.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਸੂਰਜ ਅਵਤਾਰ ਅਸਟ ਦਸਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake sooraj avataar asatt dasamo avataar samaapat |18|

پایان شرح تجسم هجدهم سورج در BACHITTAR NATAK.18.

ਅਥ ਚੰਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath chandr avataar kathanan |

اکنون شرح تجسم چاندرا آغاز می شود:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

بگذارید سری باگوتی جی (ارباب اولیه) مفید باشد.

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

دودهک استانزا

ਫੇਰਿ ਗਨੋ ਨਿਸਰਾਜ ਬਿਚਾਰਾ ॥
fer gano nisaraaj bichaaraa |

سپس (من) ماه را (نصراج) در نظر می گیرم.

ਜੈਸ ਧਰਯੋ ਅਵਤਾਰ ਮੁਰਾਰਾ ॥
jais dharayo avataar muraaraa |

اکنون به چاندراما فکر می کنم، چگونه ویشنو به عنوان تجسم چاندرا ظاهر شد؟

ਬਾਤ ਪੁਰਾਤਨ ਭਾਖ ਸੁਨਾਊਾਂ ॥
baat puraatan bhaakh sunaaooaan |

داستان قدیمی را می گویم،

ਜਾ ਤੇ ਕਬ ਕੁਲ ਸਰਬ ਰਿਝਾਊਾਂ ॥੧॥
jaa te kab kul sarab rijhaaooaan |1|

من حکایتی بسیار کهن را نقل می کنم که با شنیدن آن همه شاعران خشنود خواهند شد.

ਦੋਧਕ ॥
dodhak |

دودهک استانزا

ਨੈਕ ਕ੍ਰਿਸਾ ਕਹੁ ਠਉਰ ਨ ਹੋਈ ॥
naik krisaa kahu tthaur na hoee |

در هیچ مکانی حتی اندکی کشاورزی وجود نداشت.

ਭੂਖਨ ਲੋਗ ਮਰੈ ਸਭ ਕੋਈ ॥
bhookhan log marai sabh koee |

در هیچ جا حتی اندکی کشاورزی وجود نداشت و مردم از گرسنگی می مردند.

ਅੰਧਿ ਨਿਸਾ ਦਿਨ ਭਾਨੁ ਜਰਾਵੈ ॥
andh nisaa din bhaan jaraavai |

پس از تاریکی شب، خورشید در روز (مزارع) را می سوزاند.

ਤਾ ਤੇ ਕ੍ਰਿਸ ਕਹੂੰ ਹੋਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
taa te kris kahoon hon na paavai |2|

شبها پر از تاریکی بود و در روز خورشید می درخشید، بنابراین چیزی در جایی رشد نمی کرد.

ਲੋਗ ਸਭੈ ਇਹ ਤੇ ਅਕੁਲਾਨੇ ॥
log sabhai ih te akulaane |

سرانجام همه مردم مضطرب شدند.

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਜਿਮ ਪਾਤ ਪੁਰਾਨੇ ॥
bhaaj chale jim paat puraane |

به همین دلیل همه موجودات آشفته شدند و مانند برگهای کهنه نابود شدند.

ਭਾਤ ਹੀ ਭਾਤ ਕਰੇ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ॥
bhaat hee bhaat kare har sevaa |

آنها به طرق مختلف شروع به خدمت به هاری کردند،

ਤਾ ਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਗੁਰਦੇਵਾ ॥੩॥
taa te prasan bhe guradevaa |3|

همه به طرق مختلف عبادت، پرستش و خدمت کردند و حضرت عالی (یعنی پروردگار) راضی بودند.

ਨਾਰਿ ਨ ਸੇਵ ਕਰੈਂ ਨਿਜ ਨਾਥੰ ॥
naar na sev karain nij naathan |

زنان به شوهران خود خدمت نکردند.

ਲੀਨੇ ਹੀ ਰੋਸੁ ਫਿਰੈਂ ਜੀਅ ਸਾਥੰ ॥
leene hee ros firain jeea saathan |

(این وضع در آن زمان بود) که زن هیچ خدمتی به شوهرش نکرد و همیشه از او ناراضی بود.

ਕਾਮਨਿ ਕਾਮੁ ਕਹੂੰ ਨ ਸੰਤਾਵੈ ॥
kaaman kaam kahoon na santaavai |

زنان هرگز مورد آزار جنسی قرار نگرفتند.

ਕਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਕਾਮੁ ਨ ਭਾਵੈ ॥੪॥
kaam binaa koaoo kaam na bhaavai |4|

شهوت بر همسران غلبه نکرد و در غیاب غریزه جنسی، همه کارها برای رشد دنیا پایان یافته بود.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومار استانزا

ਪੂਜੇ ਨ ਕੋ ਤ੍ਰੀਯਾ ਨਾਥ ॥
pooje na ko treeyaa naath |

(نه) زن به شوهرش خدمت نکرد

ਐਂਠੀ ਫਿਰੈ ਜੀਅ ਸਾਥ ॥
aaintthee firai jeea saath |

هیچ زنی شوهرش را نپرستید و همیشه در غرور خود باقی ماند.

ਦੁਖੁ ਵੈ ਨ ਤਿਨ ਕਹੁ ਕਾਮ ॥
dukh vai na tin kahu kaam |

چون شهوت به آنها صدمه نزد،

ਤਾ ਤੇ ਨ ਬਿਨਵਤ ਬਾਮ ॥੫॥
taa te na binavat baam |5|

او غم و غصه نداشت و از غریزه جنسی رنج نمی برد، بنابراین تمایلی به دعا در آنها وجود نداشت.

ਕਰ ਹੈ ਨ ਪਤਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥
kar hai na pat kee sev |

(زنان) به شوهران خود خدمت نکردند

ਪੂਜੈ ਨ ਗੁਰ ਗੁਰਦੇਵ ॥
poojai na gur guradev |

او نه به شوهرش خدمت می کرد و نه پیشوایان را عبادت می کرد.

ਧਰ ਹੈਂ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਧਯਾਨ ॥
dhar hain na har ko dhayaan |

حتی به هاری هم توجهی نکردند

ਕਰਿ ਹੈਂ ਨ ਨਿਤ ਇਸਨਾਨ ॥੬॥
kar hain na nit isanaan |6|

او نه در مورد پروردگار-خدا مراقبه کرد و نه هرگز غسل نکرد.

ਤਬ ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kaal purakh bulaae |

سپس «کال پوراخ» (ویشنو) را صدا زد.

ਬਿਸਨੈ ਕਹਯੋ ਸਮਝਾਇ ॥
bisanai kahayo samajhaae |

سپس خداوند متعال ویشنو را فرا خواند و به او دستور داد و به او گفت:

ਸਸਿ ਕੋ ਧਰਿਹੁ ਅਵਤਾਰ ॥
sas ko dharihu avataar |

به دنیا بروید و آواتار "ماه" را در نظر بگیرید،

ਨਹੀ ਆਨ ਬਾਤ ਬਿਚਾਰ ॥੭॥
nahee aan baat bichaar |7|

بدون در نظر گرفتن هیچ چیز دیگری، او باید خود را به عنوان تجسم چاندرا نشان دهد.

ਤਬ ਬਿਸਨ ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ॥
tab bisan sees nivaae |

سپس ویشنو سرش را خم کرد

ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਕਹੀ ਬਨਾਇ ॥
kar jor kahee banaae |

سپس ویشنو سرش را خم کرد و با دستان روی هم گفت:

ਧਰਿਹੋਂ ਦਿਨਾਤ ਵਤਾਰ ॥
dharihon dinaat vataar |

من آواتار چاندرا (Dinant) هستم،

ਜਿਤ ਹੋਇ ਜਗਤ ਕੁਮਾਰ ॥੮॥
jit hoe jagat kumaar |8|

من شکل تجسم چاندرا را به خود خواهم گرفت تا زیبایی در جهان شکوفا شود.

ਤਬ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੁਰਾਰ ॥
tab mahaa tej muraar |

سپس سریع بزرگ

ਧਰਿਯੋ ਸੁ ਚੰਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ॥
dhariyo su chandr avataar |

سپس ویشنو بسیار باشکوه خود را به عنوان چاندرا (تجسم) نشان داد.

ਤਨ ਕੈ ਮਦਨ ਕੋ ਬਾਨ ॥
tan kai madan ko baan |

که تیر آرزو را کشید

ਮਾਰਿਯੋ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕਹ ਤਾਨ ॥੯॥
maariyo treeyan kah taan |9|

و پیاپی تیرهای خدای عشق را به سوی زنان پرتاب کرد.9.

ਤਾ ਤੇ ਭਈ ਤ੍ਰੀਯ ਦੀਨ ॥
taa te bhee treey deen |

به همین دلیل زنان متواضع شدند

ਸਭ ਗਰਬ ਹੁਐ ਗਯੋ ਛੀਨ ॥
sabh garab huaai gayo chheen |

به همین دلیل زنان متواضع شدند و همه غرورشان در هم شکست.