شری دسم گرنتھ

صفحه - 981


ਜਾਇ ਰਾਵ ਪ੍ਰਤਿ ਯਹੈ ਉਚਾਰੋ ॥
jaae raav prat yahai uchaaro |

برو و این را (از طرف ما) به شاه بگو

ਤਵ ਦੇਖਨ ਕੌ ਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥੪॥
tav dekhan kau hiyo hamaaro |4|

برو و به راجا بگو که ما می‌خواهیم از ملاقات با او لذت ببریم. (4)

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਰਾਵ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
yau sun bachan raav tih aayo |

پادشاه با شنیدن این سخنان به آنجا آمد.

ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਭੀਤਰਿ ਬੈਠਾਯੋ ॥
chaar chaar bheetar baitthaayo |

با چنین ارتباطی آمد، اما در راه، هر کدام چهار نفر را مستقر کرد.

ਤਿਨ ਆਯੁਧ ਦੇਖਨ ਕੌ ਲਏ ॥
tin aayudh dekhan kau le |

برای دیدن اسلحه های آنها رفت.

ਹਾਥੋ ਹਾਥ ਕਾਢਿ ਕੈ ਦਏ ॥੫॥
haatho haath kaadt kai de |5|

سپس از رجا خواست که بازوهای خود را به او نشان دهد و او به آسانی پذیرفت.

ਆਯੁਧੁ ਕਾਢਿ ਐਸ ਬਿਧਿ ਦਏ ॥
aayudh kaadt aais bidh de |

به این ترتیب زره را برداشت

ਜੋਰੇ ਏਕ ਬਨਾਵਤ ਭਏ ॥
jore ek banaavat bhe |

همه آن ها را تحویل داد و سپس لباس های نو را سفارش داد.

ਜਾ ਕੀ ਬਾਹ ਸੀਵਿ ਦੋਊ ਲੀਨੀ ॥
jaa kee baah seev doaoo leenee |

هر دو دستش را اینگونه گرفته بودند

ਬਿਨੁ ਬਾਧੋ ਮੁਸਕੈ ਜਨ ਦੀਨੀ ॥੬॥
bin baadho musakai jan deenee |6|

آستین‌های آن‌ها طوری آماده شده بود که بدون بستن، بازوها را نمی‌توان حرکت داد.(6).

ਏਕ ਭਾਟ ਕੌ ਭੇਦ ਬਤਾਯੋ ॥
ek bhaatt kau bhed bataayo |

با گفتن رازی به یک بات

ਰਾਜਾ ਕੇ ਮੁਖ ਪੈ ਕਹਾਯੋ ॥
raajaa ke mukh pai kahaayo |

او مردی را تربیت کرد که در صورتش به راجا بگوید:

ਜੋ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਦੈ ਮੁਝ ਡਾਰੇ ॥
jo sabh sasatr dai mujh ddaare |

که اگر تمام زره را به من بدهی

ਤੌ ਦਾਤਾ ਤੂ ਜਾਨ ਹਮਾਰੈ ॥੭॥
tau daataa too jaan hamaarai |7|

«اگر تمام بازوهایت را به من بدهی، تنها در این صورت تو را فردی نیکوکار خواهم دانست».

ਯਹ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਸਤ੍ਰ ਦੈ ਡਾਰੇ ॥
yah sun nripat sasatr dai ddaare |

پادشاه با شنیدن این زره را داد.

ਹੋਰ ਰਹੇ ਮੰਤ੍ਰੀਨ ਨਿਵਾਰੇ ॥
hor rahe mantreen nivaare |

رجا با قبول این درخواست، علیرغم اخطار وزرای خود، اسلحه را تحویل داد.

ਜਾਨ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਰਾਯੁਧ ਭਯੋ ॥
jaanayo nripat niraayudh bhayo |

وقتی شاه خلع سلاح شد

ਬਾਗੋ ਆਨਿ ਤਾਹਿ ਪਹਿਰਯੋ ॥੮॥
baago aan taeh pahirayo |8|

آنها این واقعیت را متصور شده بودند که راجا اکنون نمی تواند از بازوهای خود استفاده کند، زیرا می خواهد لباس سفید بپوشد.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਸੋ ਬਾਗੋ ਪਹਿਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਾਹ ਕਢੀ ਨਹਿ ਜਾਹਿ ॥
so baago pahiriyo nripat baah kadtee neh jaeh |

راجا آن لباس را پوشید که نمی شد از آن بازوها را بیرون آورد.

ਤੀਰ ਖਾਨ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਮੁਸਕੈ ਲਈ ਚਰਾਇ ॥੯॥
teer khaan tthaadto huto musakai lee charaae |9|

تیر خان که آنجا ایستاده بود، دستانش را بست.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਸੁੰਦਰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
sundar raaj putr tah bhaaro |

(خان به پادشاه گفت) تو پسر سلطنتی زیبایی،

ਤੁਰਤ ਤੇਗ ਕਹ ਤਾਹਿ ਸੰਭਾਰੋ ॥
turat teg kah taeh sanbhaaro |

(گفت) تو شاهزاده ای، سریع بیا و ضربه ای بزن.

ਤਮਕਿ ਵਾਰ ਤਾ ਤੁਰਕਹਿ ਕਿਯੋ ॥
tamak vaar taa turakeh kiyo |

به طوری که ترک با عصبانیت حمله کرد

ਬਾਹਨ ਦੁਹੂੰ ਦੁਧਾ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥੧੦॥
baahan duhoon dudhaa kar diyo |10|

(چون نتوانست) سپس ترک هر دو دست او را زد و برید.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਏਕ ਰਾਵ ਅਗਨਿਤ ਤੁਰਕ ਕਹ ਲਗਿ ਲਰੈ ਰਸਾਇ ॥
ek raav aganit turak kah lag larai rasaae |

راجا تنها بود، اما ترکها بسیار زیاد بودند.

ਸੁੰਦਰ ਕੌ ਰਾਜਾ ਭਏ ਮਾਰਤ ਭਏ ਬਜਾਇ ॥੧੧॥
sundar kau raajaa bhe maarat bhe bajaae |11|

راجا خوش تیپ پس از چالش ها کشته شد.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਜਲ ਕੇ ਅਸ੍ਵ ਅਸ੍ਵ ਇਕ ਜਾਯੋ ॥
jal ke asv asv ik jaayo |

اسبی از اسب دریایی متولد شد.

ਸੋ ਬਾਗਾ ਰਾਜੇ ਕੇ ਆਯੋ ॥
so baagaa raaje ke aayo |

یک اسب (انسان نما) بود که از نژاد خوب بود، نزدیک رجا آمد.

ਚਰਵੇਦਾਰ ਤਾਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ॥
charavedaar taeh lai gayo |

چوپانان او را به آنجا بردند (به قصر).

ਭੇਦ ਰਾਨਿਯਨ ਕੌ ਲੈ ਦਯੋ ॥੧੨॥
bhed raaniyan kau lai dayo |12|

او یک جامه راجا گرفت و همه چیز را برای رانیان فاش کرد.(12).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਕੁੰਕਮ ਦੇ ਘਨਸਾਰ ਦੇ ਯੌ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
kunkam de ghanasaar de yau sravanan sun paae |

کوکوم و غنصار، هر دو رانی، وقتی این را شنیدند،

ਮਤੋ ਬੈਠਿ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕਿਯੋ ਜੂਝਿ ਮਰਨ ਕੇ ਭਾਇ ॥੧੩॥
mato baitth duhoonan kiyo joojh maran ke bhaae |13|

هر دو تصمیم گرفتند در جنگ خود را بکشند.(13)

ਜੌ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਲਰਿ ਮਰੇ ਸਮੁਹ ਬਦਨ ਬ੍ਰਿਣ ਖਾਇ ॥
jau hamare pat lar mare samuh badan brin khaae |

«اگر شوهر ما در اثر جراحات وارده به بدنش تسلیم شده باشد،

ਤੌ ਹਮ ਹੂੰ ਸਭ ਲਰਿ ਮਰੈ ਨਰ ਕੋ ਭੇਖ ਬਨਾਇ ॥੧੪॥
tau ham hoon sabh lar marai nar ko bhekh banaae |14|

«آنگاه همه ما با لباس مردان در جنگ خواهیم مرد.» (14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਯਹੈ ਮੰਤ੍ਰ ਸਭਹੂੰਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai mantr sabhahoon bichaariyo |

همه به این طرح فکر کردند.

ਸਭ ਹੂੰ ਭੇਖ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧਾਰਿਯੋ ॥
sabh hoon bhekh purakh ko dhaariyo |

بعد از اینگونه مکر کردن، همگی خود را به شکل مرد درآوردند،

ਏਕ ਦਿਸਾ ਕੁੰਕਮ ਦੇ ਗਈ ॥
ek disaa kunkam de gee |

Kunkam Dei به یک جهت رفت

ਦੇ ਘਨਸਾਰ ਦੂਜ ਦਿਸਿ ਭਈ ॥੧੫॥
de ghanasaar dooj dis bhee |15|

و کوکم را از یک سو و غنصار را از سوی دیگر تدبیر کرد.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਕੁੰਕਮ ਦੇ ਘਨਸਾਰ ਦੇ ਦੋਊ ਅਨੀ ਬਨਾਇ ॥
kunkam de ghanasaar de doaoo anee banaae |

همه با این طرح موافقت کردند و همه لباس مردانه پوشیدند.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਠਾਢੀ ਭਈ ਜੁਧ ਕਰਨ ਕੇ ਭਾਇ ॥੧੬॥
duhoon or tthaadtee bhee judh karan ke bhaae |16|

از یک طرف کوکم شروع شد و از طرف دیگر قنصار.(l6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی