شری دسم گرنتھ

صفحه - 460


ਮਾਰਤ ਹਉ ਹਠਿ ਕੈ ਸਠਿ ਤੋ ਕਹੁ ਕਾ ਭਯੋ ਜੁ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
maarat hau hatth kai satth to kahu kaa bhayo ju at judh machaayo |

حالا با قدرت می کشمت

ਏਕ ਘਰੀ ਲਰਿ ਲੈ ਮਰਿ ਹੈ ਅਬ ਜਾਨਤ ਹਉ ਤੁਯ ਕਾਲ ਹੀ ਆਯੋ ॥
ek gharee lar lai mar hai ab jaanat hau tuy kaal hee aayo |

شما ممکن است برای یک غری (مدت زمان کوتاه) بجنگید، زیرا می دانم که مرگ شما بسیار نزدیک است و باید بمیرید.

ਚੇਤ ਰੇ ਚੇਤ ਅਜਉ ਚਿਤ ਮੈ ਹਰਿ ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥੧੬੩੦॥
chet re chet ajau chit mai har iau keh kai dhan baan chalaayo |1630|

کریشنا به او گفت که محتاط بماند، تیرش را پرتاب کرد. 1630.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਆਵਤ ਸਰ ਸੋ ਕਾਟਿ ਕੈ ਰਿਸਿ ਬੋਲਿਯੋ ਖੜਗੇਸ ॥
aavat sar so kaatt kai ris boliyo kharrages |

خاراگ سینگ با خشم آمد و با تیر بریده شد

ਮੁਹਿ ਪਉਰਖ ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਮਹੇਸ ॥੧੬੩੧॥
muhi paurakh jaanat sakal ses sures mahes |1631|

خاراگ سینگ با رهگیری تیری که می آید، با عصبانیت گفت: «ششنگا، ایندرا و شیوا به خوبی از شجاعت من می دانند. 1631.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਭਖ ਜੈਹਉ ਭੂਤਨ ਭਜਾਇ ਦੈਹੋ ਸੁਰਾਸੁਰ ਸ੍ਯਾਮ ਪਟਿਕੈ ਹੋ ਭੂਮਿ ਭੁਜਾ ਅਸਿ ਜੋ ਗਹਉ ॥
bhakh jaihau bhootan bhajaae daiho suraasur sayaam pattikai ho bhoom bhujaa as jo ghau |

من ارواح را خواهم بلعید

ਭੈਰਵ ਨਚੈਹਉ ਭਾਰੀ ਜੁਧਹਿ ਮਚੈਹਉ ਪੁਨਿ ਭਾਜ ਹੂੰ ਨ ਜੈਹਉ ਸੁਨਿ ਸਾਚੀ ਹਰਿ ਹਉ ਕਹਉ ॥
bhairav nachaihau bhaaree judheh machaihau pun bhaaj hoon na jaihau sun saachee har hau khau |

خدایان و شیاطین را فراری خواهم داد و کریشنا را بر زمین می اندازم، چنین قدرتی در آغوش من است، با جنگی وحشتناک، بهایراوا را وادار به رقص خواهم کرد، ای کریشنا، من حقیقت را می گویم که نخواهم کرد فرار از صحنه جنگ

ਕਹਾ ਦ੍ਰਉਣ ਦਿਜ ਕਉ ਸੰਘਾਰਤ ਨ ਲਾਗੈ ਪਲ ਮਾਰੋ ਦਲ ਬਲਿ ਇੰਦ੍ਰ ਜਮ ਰੁਦ੍ਰ ਜੋ ਚਹਉ ॥
kahaa draun dij kau sanghaarat na laagai pal maaro dal bal indr jam rudr jo chhau |

کشتن درناچارهیا یک لحظه بیشتر طول نمی کشد

ਰਾਧਿਕਾ ਰਵਨ ਤਉ ਤੇਰੇ ਰਨ ਜੁਰੇ ਆਜੁ ਛਤ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਹੁਇ ਕੈ ਐਸੋ ਬੋਲ ਹਉ ਸਹਉ ॥੧੬੩੨॥
raadhikaa ravan tau tere ran jure aaj chhatree kharrages hue kai aaiso bol hau shau |1632|

من می توانم ایندرا یا یاما را همراه با قدرت نظامی آنها بکشم، هر کسی را که می خواهم بکشم، ای کریشنا! تمام کشاتریای شما درگیر جنگ هستند، من می توانم همه آنها را بکشم، اما من که خاراگ سینگ هستم، نمی توانم دنیای گفته شده شما را تحمل کنم.»1632.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI

ਤਬਹਿ ਦ੍ਰਉਣ ਰਿਸ ਕੋ ਬਢਾਇ ਨ੍ਰਿਪ ਸਉਹੈ ਧਾਯੋ ॥
tabeh draun ris ko badtaae nrip sauhai dhaayo |

سپس درناچاریا خشمگین به حضور پادشاه (خاراق سینگ) آمد.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਬਹੁਤੁ ਬਿਧਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
asatr sasatr geh paan bahut bidh judh machaayo |

سپس درناچاریا با عصبانیت به حضور پادشاه آمد و او جنگی هولناک را در حالی که اسلحه و بازوهای خود را در دست داشت به راه انداخت.

ਅਧਿਕ ਸ੍ਰਉਣ ਤਨ ਭਰੇ ਲਰੇ ਭਟ ਘਾਇਲ ਐਸੇ ॥
adhik sraun tan bhare lare bhatt ghaaeil aaise |

(هر دو) رزمندگان به گونه ای جنگیدند و مجروح شدند که بدنشان غرق خون شد.

ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਭਰੇ ਪਟਿ ਖੇਲਤ ਚਾਚਰ ਜੈਸੇ ॥
laal gulaal bhare patt khelat chaachar jaise |

رزمندگان با مجروح شدن و خون زیادی از بدنشان به نظر می رسد که هولی را با رنگ قرمز بازی کرده اند و همچنین لباس قرمز پوشیده اند.

ਤਬ ਦੇਖਿ ਸਭੈ ਸੁਰ ਯੌ ਕਹੈ ਧਨਿ ਦਿਜ ਧਨਿ ਸੁ ਭੂਪ ਤੁਅ ॥
tab dekh sabhai sur yau kahai dhan dij dhan su bhoop tua |

سپس همه خدایان دیدند و گفتند که Dronacharya Brahmin مبارک است و پادشاه خاراگ سینگ شما نیز مبارک است.

ਜੁਗ ਚਾਰਨ ਮੈ ਅਬ ਲਉ ਕਹੂੰ ਐਸੇ ਜੁਧ ਨ ਭਯੋ ਭੁਅ ॥੧੬੩੩॥
jug chaaran mai ab lau kahoon aaise judh na bhayo bhua |1633|

خدایان که این را دیدند از درناچاریا و پادشاه خاراگ سینگ استقبال کردند و همچنین گفتند: «در طول چهار عصر چنین جنگی بر روی زمین انجام نشده است.»1633.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਘੇਰਿਓ ਤਬ ਖੜਗੇਸ ਕਉ ਪਾਡਵ ਸੈਨ ਰਿਸਾਇ ॥
gherio tab kharrages kau paaddav sain risaae |

سپس ارتش پانداوا عصبانی شد

ਪਾਰਥ ਭੀਖਮ ਭੀਮ ਦਿਜ ਦ੍ਰਉਣ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੁਰ ਰਾਇ ॥੧੬੩੪॥
paarath bheekham bheem dij draun kripaa kur raae |1634|

سپس آرجونا، بهیشما، بهیما، دروناچاریا، کریپاچاریا و دوریودانا و غیره از ارتش پانداوا که به شدت خشمگین شدند، خاراگ سینگ را محاصره کردند.1634.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਜੈਸੇ ਬਾਰ ਖੇਤ ਕਉ ਜੁ ਕਾਲ ਫਾਸ ਚੇਤ ਕਉ ਸੁ ਭਿਛ ਦਾਨ ਦੇਤ ਕਉ ਸੁ ਕੰਕਨ ਜਿਉ ਕਰ ਕੋ ॥
jaise baar khet kau ju kaal faas chet kau su bhichh daan det kau su kankan jiau kar ko |

همانطور که حصار دور تا دور مزرعه را احاطه کرده است، مرگ اهداکننده و النگو دور دست را احاطه کرده است.

ਜੈਸੇ ਦੇਹ ਪ੍ਰਾਨ ਕਉ ਪ੍ਰਵੇਖ ਸਸਿ ਭਾਨੁ ਕਉ ਅਗਿਆਨ ਜੈਸੇ ਗਿਆਨ ਕਉ ਸੁ ਗੋਪੀ ਜੈਸੇ ਹਰਿ ਕੋ ॥
jaise deh praan kau pravekh sas bhaan kau agiaan jaise giaan kau su gopee jaise har ko |

همانطور که بدن نیروی حیاتی پرانا را احاطه می کند، نور کره های خورشید و ماه را احاطه می کند، نادانی دانش را احاطه می کند و گوپی ها کریشنا را احاطه می کنند.