شری دسم گرنتھ

صفحه - 251


ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮ ਸੈਨਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
raagarradang raam sainaa su krudh |

جنگجویان خشمگین ارتش راما

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜ੍ਵਾਨ ਜੁਝੰਤ ਜੁਧ ॥
jaagarradang jvaan jujhant judh |

از این سو، رزمندگان لشکر رام، با خشم فراوان به جنگ پرداختند

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਸਾਣ ਨਵ ਸੈਨ ਸਾਜ ॥
naagarradang nisaan nav sain saaj |

ارتش شعارهای جدیدی از «مکاراچ» (نام) به صدا درآورد.

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੂੜ ਮਕਰਾਛ ਗਾਜ ॥੪੮੫॥
maagarradang moorr makaraachh gaaj |485|

مکراچه احمق رعد و برق زد و پرچم جدید خود را حمل کرد.485.

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਅਤਕਾਇ ਵੀਰ ॥
aagarradang ek atakaae veer |

یک جنگجو (به نام)

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਕੀਨੇ ਗਹੀਰ ॥
raagarradang ros keene gaheer |

یک دیو به نام Atkaaye در میان نیروهای اهریمنی وجود داشت که با خشم جدی هجوم آوردند

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਹੁਕੇ ਅਨੇਕ ॥
aagarradang ek huke anek |

رقبای زیادی (قهرمانانه) با آن یکی.

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸਿੰਧ ਬੇਲਾ ਬਿਬੇਕ ॥੪੮੬॥
saagarradang sindh belaa bibek |486|

جنگجویان زیادی با او مقابله کردند و با عقل ممیز شروع به مبارزه کردند.486.

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰ ਛੁਟੈ ਅਪਾਰ ॥
taagarradang teer chhuttai apaar |

فلش های عظیم رها می شود

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂੰਦ ਬਨ ਦਲ ਅਨੁਚਾਰ ॥
baagarradang boond ban dal anuchaar |

باران عظیمی از تیرها می بارید که مانند قطرات باران می بارید

ਆਗੜਦੰਗ ਅਰਬ ਟੀਡੀ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
aagarradang arab tteeddee pramaan |

(پیاده) مانند ملخ بدون ارابه

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਾਰ ਚੀਟੀ ਸਮਾਨ ॥੪੮੭॥
chaagarradang chaar cheettee samaan |487|

ارتش شبیه ملخ و مجموعه ای از مورچه ها بود.487.

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬਾਹੁੜੇ ਨੇਖ ॥
baagarradang beer baahurre nekh |

قهرمانان زیادی نزدیک شده اند

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਧ ਅਤਕਾਇ ਦੇਖ ॥
jaagarradang judh atakaae dekh |

رزمندگان به نزدیک اتکایه رسیدند تا او را در حال نبرد ببینند.

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਵ ਜੈ ਜੈ ਕਹੰਤ ॥
daagarradang dev jai jai kahant |

خدایان در حال انجام ماشین Jai Jai هستند

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਪ ਧਨ ਧਨ ਭਨੰਤ ॥੪੮੮॥
bhaagarradang bhoop dhan dhan bhanant |488|

خدایان از او استقبال کردند و پادشاه گفت: «براوو، براوو!»»488.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਹਕ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
kaagarradang kahak kaalee karaal |

کالی پراچاندا هیستریک می خندد.

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਬਿਸਾਲ ॥
jaagarradang jooh jugan bisaal |

الهه وحشتناک کالی شروع به فریاد زدن کرد و تعداد زیادی یوگینی در میدان جنگ پرسه زدند.

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਅਨੰਤ ॥
bhaagarradang bhoot bhairo anant |

و ارواح در Ananta Bhairo

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣੰ ਕਰੰਤ ॥੪੮੯॥
saagarradang sron paanan karant |489|

بهیرواها و ارواح بیشماری شروع به نوشیدن خون کردند.489.

ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਉਰ ਡਾਕਣ ਡਹਕ ॥
ddaagarradang ddaur ddaakan ddahak |

پستچی ها دورو دوغ می زدند.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕਾਕੰ ਕਹਕ ॥
kaagarradang kraoor kaakan kahak |

صدای تبور خون آشام ها به صدا در آمد و کلاغ های بدبخت شروع به صدا زدن کردند

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਤ੍ਰ ਚਾਵਡੀ ਚਿਕਾਰ ॥
chaagarradang chatr chaavaddee chikaar |

جادوگران از چهار طرف فریاد می زدند

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਡਾਰਤ ਧਮਾਰ ॥੪੯੦॥
bhaagarradang bhoot ddaarat dhamaar |490|

از چهار طرف صدای ناله کرکس ها و جهش ها و جهش ارواح و شیاطین شنیده و دیده می شد.490.

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਟੁਟੇ ਪਰੇ ॥
ttutte pare |

(جنگجویان) شکسته افتادند

ਨਵੇ ਮੁਰੇ ॥
nave mure |

اما به عقب برنگشت.

ਅਸੰ ਧਰੇ ॥
asan dhare |

(آنها) شمشیر در دست داشتند

ਰਿਸੰ ਭਰੇ ॥੪੯੧॥
risan bhare |491|

جنگجویان احساس ضعف کردند و سپس قوت گرفتند و با خشم شمشیرهای خود را گرفتند.491.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

(جنگجویان) تیر می زنند،

ਚਕਿਯੋ ਹਰੰ ॥
chakiyo haran |

شیوا از دیدن آنها متعجب می شود.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥
rukee disan |

تمام مسیرها متوقف شده است.

ਚਪੇ ਕਿਸੰ ॥੪੯੨॥
chape kisan |492|

ابرها با دیدن تخلیه تیرها تعجب کردند که از تیرها همه طرفها مانع شدند.492.

ਛੁਟੰ ਸਰੰ ॥
chhuttan saran |

پر از خشم

ਰਿਸੰ ਭਰੰ ॥
risan bharan |

شلیک فلش

ਗਿਰੈ ਭਟੰ ॥
girai bhattan |

و مانند آتاری

ਜਿਮੰ ਅਟੰ ॥੪੯੩॥
jiman attan |493|

تیرها با خشم پراکنده می شوند و جنگجویان مانند زمین مانند محو شده ها بر زمین می افتند.493.

ਘੁਮੇ ਘਯੰ ॥
ghume ghayan |

ترسیده پر از ترس

ਭਰੇ ਭਯੰ ॥
bhare bhayan |

گرنی می خورند.

ਚਪੇ ਚਲੇ ॥
chape chale |

بسیاری از قهرمانان بزرگ

ਭਟੰ ਭਲੇ ॥੪੯੪॥
bhattan bhale |494|

جنگجویان هراسان در حالی که سرگردان هستند زخمی می شوند و قهرمانان بزرگ به سرعت پرواز می کنند.494.

ਰਟੈਂ ਹਰੰ ॥
rattain haran |

از عصبانیت می سوزد

ਰਿਸੰ ਜਰੰ ॥
risan jaran |

شیوا صحبت می کند.

ਰੁਪੈ ਰਣੰ ॥
rupai ranan |

سربازان مجروح در اطراف پرسه می زدند

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
ghume branan |495|

نام شیوا را می خوانند تا با حسادت دشمنان را بکشند و از ترس در میدان سرگردانند.495.

ਗਿਰੈਂ ਧਰੰ ॥
girain dharan |

قهرمانان به زمین می افتند،

ਹੁਲੈਂ ਨਰੰ ॥
hulain naran |

مردم از سقوط شیاطین بر روی زمین خوشحال می شوند

ਸਰੰ ਤਛੇ ॥
saran tachhe |

با فلش دنبال می شوند.