Sri Dasam Granth

Seite - 251


ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮ ਸੈਨਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
raagarradang raam sainaa su krudh |

Die wütenden Krieger von Ramas Armee

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜ੍ਵਾਨ ਜੁਝੰਤ ਜੁਧ ॥
jaagarradang jvaan jujhant judh |

Auf dieser Seite begannen die Krieger der Armee von Ram in großer Wut zu kämpfen

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਸਾਣ ਨਵ ਸੈਨ ਸਾਜ ॥
naagarradang nisaan nav sain saaj |

Die Armee rief neue Parolen mit dem Namen „Makarach“.

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੂੜ ਮਕਰਾਛ ਗਾਜ ॥੪੮੫॥
maagarradang moorr makaraachh gaaj |485|

Der törichte Makrach donnerte und trug sein neues Banner.485.

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਅਤਕਾਇ ਵੀਰ ॥
aagarradang ek atakaae veer |

Ein Krieger (mit diesem Namen)

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਕੀਨੇ ਗਹੀਰ ॥
raagarradang ros keene gaheer |

Es gab einen Dämon namens Atkaaye in den Dämonenkräften, der mit ernster Wut stürmte

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਹੁਕੇ ਅਨੇਕ ॥
aagarradang ek huke anek |

Viele (heroische) Herausforderer damit.

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸਿੰਧ ਬੇਲਾ ਬਿਬੇਕ ॥੪੮੬॥
saagarradang sindh belaa bibek |486|

Viele Krieger stellten sich ihm entgegen und begannen mit scharfem Verstand zu kämpfen.486.

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰ ਛੁਟੈ ਅਪਾਰ ॥
taagarradang teer chhuttai apaar |

Riesige Pfeile werden abgefeuert

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂੰਦ ਬਨ ਦਲ ਅਨੁਚਾਰ ॥
baagarradang boond ban dal anuchaar |

Es gab einen riesigen Pfeilhagel, der wie Regentropfen fiel

ਆਗੜਦੰਗ ਅਰਬ ਟੀਡੀ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
aagarradang arab tteeddee pramaan |

(Infanterie) wie Heuschrecken ohne Streitwagen

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਾਰ ਚੀਟੀ ਸਮਾਨ ॥੪੮੭॥
chaagarradang chaar cheettee samaan |487|

Die Armee glich einer Heuschreckenplage und einer Ameisenherde.487.

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬਾਹੁੜੇ ਨੇਖ ॥
baagarradang beer baahurre nekh |

Viele Helden sind nah dran

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਧ ਅਤਕਾਇ ਦੇਖ ॥
jaagarradang judh atakaae dekh |

Die Krieger gelangten in die Nähe von Atkaaye, um ihn kämpfen zu sehen.

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਵ ਜੈ ਜੈ ਕਹੰਤ ॥
daagarradang dev jai jai kahant |

Götter machen Jai Jai Auto

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਪ ਧਨ ਧਨ ਭਨੰਤ ॥੪੮੮॥
bhaagarradang bhoop dhan dhan bhanant |488|

Die Götter grüßten ihn und der König rief: „Bravo, Bravo!“.488.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਹਕ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
kaagarradang kahak kaalee karaal |

Kali Prachanda lacht hysterisch.

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਬਿਸਾਲ ॥
jaagarradang jooh jugan bisaal |

Die schreckliche Göttin Kali begann zu schreien und eine große Zahl von Yoginis durchstreifte das Schlachtfeld.

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਅਨੰਤ ॥
bhaagarradang bhoot bhairo anant |

Und Geister in Ananta Bhairo

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣੰ ਕਰੰਤ ॥੪੮੯॥
saagarradang sron paanan karant |489|

Unzählige Bhairvas und Geister begannen, Blut zu trinken.489.

ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਉਰ ਡਾਕਣ ਡਹਕ ॥
ddaagarradang ddaur ddaakan ddahak |

Früher spielten Postboten Doug-Dug-Doru.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕਾਕੰ ਕਹਕ ॥
kaagarradang kraoor kaakan kahak |

Die Trommeln der Vampire erklangen und die unheilvollen Krähen begannen zu krächzen

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਤ੍ਰ ਚਾਵਡੀ ਚਿਕਾਰ ॥
chaagarradang chatr chaavaddee chikaar |

Die Hexen schrien auf allen vier Seiten

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਡਾਰਤ ਧਮਾਰ ॥੪੯੦॥
bhaagarradang bhoot ddaarat dhamaar |490|

Auf allen vier Seiten hörte und sah man das Kreischen der Geier und das Springen und Hüpfen von Geistern und Unholden.490.

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA-Strophe

ਟੁਟੇ ਪਰੇ ॥
ttutte pare |

(Krieger) fielen gebrochen

ਨਵੇ ਮੁਰੇ ॥
nave mure |

Aber ich bin nicht umgekehrt.

ਅਸੰ ਧਰੇ ॥
asan dhare |

(Sie) hielten Schwerter

ਰਿਸੰ ਭਰੇ ॥੪੯੧॥
risan bhare |491|

Die Krieger fühlten ihre Schwäche, kamen dann aber wieder zu Kräften und griffen wütend nach ihren Schwertern.491.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

(Krieger) schießen Pfeile,

ਚਕਿਯੋ ਹਰੰ ॥
chakiyo haran |

Shiva ist überrascht, sie zu sehen.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥
rukee disan |

Alle Richtungen sind zum Stillstand gekommen.

ਚਪੇ ਕਿਸੰ ॥੪੯੨॥
chape kisan |492|

Als sie die Pfeile sahen, wunderten sich die Wolken, denn die Pfeile waren von allen Seiten verdeckt. 492.

ਛੁਟੰ ਸਰੰ ॥
chhuttan saran |

Voller Wut

ਰਿਸੰ ਭਰੰ ॥
risan bharan |

Pfeile abschießen

ਗਿਰੈ ਭਟੰ ॥
girai bhattan |

Und wie Atari

ਜਿਮੰ ਅਟੰ ॥੪੯੩॥
jiman attan |493|

Die Pfeile werden wütend abgefeuert und die Krieger fallen zu Boden, wie die Erde, wie die Auslöschung der Durchgebrannten.493.

ਘੁਮੇ ਘਯੰ ॥
ghume ghayan |

Voller Angst

ਭਰੇ ਭਯੰ ॥
bhare bhayan |

Sie essen Gherni.

ਚਪੇ ਚਲੇ ॥
chape chale |

Viele große Helden

ਭਟੰ ਭਲੇ ॥੪੯੪॥
bhattan bhale |494|

Die verängstigten Krieger werden auf ihrer Wanderung verwundet und große Helden fliehen schnell.494.

ਰਟੈਂ ਹਰੰ ॥
rattain haran |

Brennend vor Wut

ਰਿਸੰ ਜਰੰ ॥
risan jaran |

Shiva spricht.

ਰੁਪੈ ਰਣੰ ॥
rupai ranan |

Verwundete Soldaten irrten umher

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
ghume branan |495|

Sie rezitieren voller Eifersucht den Namen Shivas, um ihre Feinde zu töten, und rennen voller Angst auf dem Feld umher. 495.

ਗਿਰੈਂ ਧਰੰ ॥
girain dharan |

Helden fallen auf die Erde,

ਹੁਲੈਂ ਨਰੰ ॥
hulain naran |

Die Menschen erfreuen sich am Fall der Dämonen auf die Erde

ਸਰੰ ਤਛੇ ॥
saran tachhe |

sind mit Pfeilen gekennzeichnet.